Jump to content

Путешествие Лао Кана

Путешествие Лао Кана
Обложка книги « Путешествия Лао Кана» 1931 года.
Автор Лю Э
Оригинальное название Путешествия Лао Цаня
Язык китайский
Место публикации Поздняя династия Цин
Исходный текст
Путешествия Лао Цаня в китайском Wikisource
Страница из первой главы книги «Путешествие Лао Кана» из издания, собранного Токийским университетом.

«Путешествия Лао Кана» ( упрощённый китайский : Lao Can Travels ; традиционный китайский : Lao Can Travels ; пиньинь : Lǎo Cán Yóujì ) — роман Лю Э (1857–1909), написанный между 1903 и 1904 годами. [ 1 ] и опубликовано в 1907 году и получило широкое признание. Тонко маскируя свои взгляды под взглядами Лао Цаня, героя-врача, Лю описывает подъем боксеров в сельской местности, упадок системы контроля над Желтой рекой и лицемерную некомпетентность бюрократии. Это социальная сатира [ 2 ] показал пределы старой элиты и чиновничества и дал углубленный взгляд на повседневную жизнь в деревне в период позднего Цин. [ 3 ]

История публикаций

[ редактировать ]

Первые 13 глав были опубликованы в выходящем раз в две недели журнале Xiuxiang Xiaoshuo. ( упрощенный китайский : вышитый роман ; традиционный китайский : вышитый роман ; иллюстрированная художественная литература) с марта 1903 г. по январь 1904 г., в номерах с 9 по 18. Он был опубликован в Тяньцзиньской газете «Рири Синьвэнь Бао». ( упрощенный китайский : 天津日日报 ; традиционный китайский : 天津日日报 ; букв. «Тяньцзинь Daily News» [ 4 ] ) в версии из 20 глав с прологом. [ 5 ]

В прологе Лао Цан (T:老殘, S:老残; буквально «Старый дряхлый»), странствующий практикующий врач, мечтает о Китае как о тонущем корабле. После того, как сон заканчивается, Лао Цан отправляется в путешествие, чтобы решить проблемы, с которыми столкнулся Китай. По сюжету Лао Цан пытается исправить несправедливость, изменить отношение к женщинам и участвовать в философских дискуссиях о будущем Китая. [ 5 ] Лао Цан также выступает в роли детектива в нескольких небольших криминальных сюжетах. [ 6 ]

Ученая Милена Долежелова-Велингерова пишет, что интеграция детективных сюжетов, «совершенно непохожих на лирические компоненты», «делает роман таким новаторским». [ 7 ] По поводу использования поэзии и символизма она отмечает: «Что отличает этот роман от других, так это именно этот бездейственный дискурс, включая знаменитые поэтические описания китайского пейзажа, которые, однако, следует понимать не просто как изображения естественной красоты. а как метафорические утверждения о состоянии общества». [ 7 ]

Дональд Холох утверждает, что всю книгу, а не только пролог, следует рассматривать как аллегорию , и что если бы был использован какой-либо другой подход, роману не хватило бы единства. [ 8 ] В частности, он считает, что персонажи и события романа иллюстрируют «сложный консерватизм», который приходит к выводу, что технологии, а не социальные изменения, являются ответом на проблемы, с которыми сталкивается Китай. Однако в обзоре Корделла Д.К. Йи « Китайский роман на рубеже веков » утверждается, что «сомнительно, что все эпизоды соответствуют» концепции аллегории. [ 9 ] Роберт Э. Гегель в обзоре утверждает, что интерпретация Холоха убедительна и «вносит существенный вклад в изучение романа». [ 8 ]

английские переводы

[ редактировать ]
  • Лю Тье-юнь (1952). Путешествие Лао Цаня . Перевод Гарольда Шадика. Издательство Корнелльского университета . Этот обширно аннотированный перевод был завершен в 1939 году, опубликован издательством Корнеллского университета в 1952 году и выпущен в мягкой обложке в 1990 году с новым введением. Тимоти Вонг считает, что «шеддику больше, чем кому-либо, удается передать на английском языке захватывающие описания Лю Э, которые критики из Ху Ши и Коннектикута Ся считают величайшим достоинством его произведений». [ 10 ]
  • Лю Э (1983). Путешествие Лао Кана . Перевод Ян Сяньи и Глэдис Ян . Китайская литературная пресса . ISBN  9780835110754 . Впервые опубликовано в Нанкине в 1947 году, затем под названием «Мистер Покинутый» (Лондон: Allen & Unwin, 1948). [ 10 ]

Примечания

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8d0165a153e2494a68ffa8d186be38fe__1717586220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8d/fe/8d0165a153e2494a68ffa8d186be38fe.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Travels of Lao Can - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)