Путешествие Лао Кана
Автор | Лю Э |
---|---|
Оригинальное название | Путешествия Лао Цаня |
Язык | китайский |
Место публикации | Поздняя династия Цин |
Исходный текст | Путешествия Лао Цаня в китайском Wikisource |
«Путешествия Лао Кана» ( упрощённый китайский : 残游Lao Can Travels ; традиционный китайский : 殘遊Lao Can Travels ; пиньинь : Lǎo Cán Yóujì ) — роман Лю Э (1857–1909), написанный между 1903 и 1904 годами. [ 1 ] и опубликовано в 1907 году и получило широкое признание. Тонко маскируя свои взгляды под взглядами Лао Цаня, героя-врача, Лю описывает подъем боксеров в сельской местности, упадок системы контроля над Желтой рекой и лицемерную некомпетентность бюрократии. Это социальная сатира [ 2 ] показал пределы старой элиты и чиновничества и дал углубленный взгляд на повседневную жизнь в деревне в период позднего Цин. [ 3 ]
История публикаций
[ редактировать ]Первые 13 глав были опубликованы в выходящем раз в две недели журнале Xiuxiang Xiaoshuo. ( упрощенный китайский : вышитый роман ; традиционный китайский : вышитый роман ; иллюстрированная художественная литература) с марта 1903 г. по январь 1904 г., в номерах с 9 по 18. Он был опубликован в Тяньцзиньской газете «Рири Синьвэнь Бао». ( упрощенный китайский : 天津日日报 ; традиционный китайский : 天津日日报 ; букв. «Тяньцзинь Daily News» [ 4 ] ) в версии из 20 глав с прологом. [ 5 ]
Сюжет
[ редактировать ]В прологе Лао Цан (T:老殘, S:老残; буквально «Старый дряхлый»), странствующий практикующий врач, мечтает о Китае как о тонущем корабле. После того, как сон заканчивается, Лао Цан отправляется в путешествие, чтобы решить проблемы, с которыми столкнулся Китай. По сюжету Лао Цан пытается исправить несправедливость, изменить отношение к женщинам и участвовать в философских дискуссиях о будущем Китая. [ 5 ] Лао Цан также выступает в роли детектива в нескольких небольших криминальных сюжетах. [ 6 ]
Стиль
[ редактировать ]Ученая Милена Долежелова-Велингерова пишет, что интеграция детективных сюжетов, «совершенно непохожих на лирические компоненты», «делает роман таким новаторским». [ 7 ] По поводу использования поэзии и символизма она отмечает: «Что отличает этот роман от других, так это именно этот бездейственный дискурс, включая знаменитые поэтические описания китайского пейзажа, которые, однако, следует понимать не просто как изображения естественной красоты. а как метафорические утверждения о состоянии общества». [ 7 ]
Анализ
[ редактировать ]Дональд Холох утверждает, что всю книгу, а не только пролог, следует рассматривать как аллегорию , и что если бы был использован какой-либо другой подход, роману не хватило бы единства. [ 8 ] В частности, он считает, что персонажи и события романа иллюстрируют «сложный консерватизм», который приходит к выводу, что технологии, а не социальные изменения, являются ответом на проблемы, с которыми сталкивается Китай. Однако в обзоре Корделла Д.К. Йи « Китайский роман на рубеже веков » утверждается, что «сомнительно, что все эпизоды соответствуют» концепции аллегории. [ 9 ] Роберт Э. Гегель в обзоре утверждает, что интерпретация Холоха убедительна и «вносит существенный вклад в изучение романа». [ 8 ]
английские переводы
[ редактировать ]- Лю Тье-юнь (1952). Путешествие Лао Цаня . Перевод Гарольда Шадика. Издательство Корнелльского университета . Этот обширно аннотированный перевод был завершен в 1939 году, опубликован издательством Корнеллского университета в 1952 году и выпущен в мягкой обложке в 1990 году с новым введением. Тимоти Вонг считает, что «шеддику больше, чем кому-либо, удается передать на английском языке захватывающие описания Лю Э, которые критики из Ху Ши и Коннектикута Ся считают величайшим достоинством его произведений». [ 10 ]
- Лю Э (1983). Путешествие Лао Кана . Перевод Ян Сяньи и Глэдис Ян . Китайская литературная пресса . ISBN 9780835110754 . Впервые опубликовано в Нанкине в 1947 году, затем под названием «Мистер Покинутый» (Лондон: Allen & Unwin, 1948). [ 10 ]
Ссылки
[ редактировать ]- Должелова-Велингерова, Милена. «Глава 38: Художественная литература от конца Империи до начала республики (1897–1916)» в: Майр, Виктор Х. (редактор). Колумбийская история китайской литературы . Издательство Колумбийского университета , 13 августа 2013 г., с. 697-731. ISBN 0231528515 , 9780231528511.
- Дональд Холох, «Путешествия Лаокана: аллегорическое повествование» в книге Милены Должеловой-Велингеровой, изд. Китайский роман на рубеже веков (Торонто: University of Toronto Press, 1980),
- Гегель, Роберт Э. «Китайский роман на рубеже веков» (рецензия на книгу). Китайская литература: очерки, статьи, обзоры (CLEAR), ISSN 0161-9705 , 07/1983, Том 5, Выпуск 1/2, стр. 188–191.
- Линь, Шуэн-фу (2001). «Последний классический китайский роман: видение и замысел в путешествиях Лаокана». Журнал Американского восточного общества . 121 (4): 549–564. дои : 10.2307/606498 . JSTOR 606498 .
- Вонг, Тимоти К. (1991). "(Обзор)" . Китайская литература: очерки, статьи, обзоры . 13 : 161–163. дои : 10.2307/495068 . JSTOR 495068 .
Полная дата публикации: декабрь 1991 г.
- Йи, Корделл Д.К. «Китайский роман на рубеже веков» (рецензия на книгу). Журнал азиатских исследований , ISSN 0021-9118 , 05/1982, Том 41, Выпуск 3, с. 574
Примечания
[ редактировать ]- ^ Барбара Столер Миллер, Шедевры азиатской литературы в сравнительной перспективе: Руководство по преподаванию, опубликованное М. Е. Шарпом, 1994 г.
- ^ Путешествия Лао Кана
- ^ Вонг (1991) , с. 163.
- ^ Бюро внешней и внутренней торговли США , стр. 188 .
- ^ Перейти обратно: а б Долежелова-Велингерова, с. 724 .
- ^ Долежелова-Велингерова, стр. 725 .
- ^ Перейти обратно: а б Долежелова-Велингерова, стр. 724 – 725 .
- ^ Перейти обратно: а б Гегель, с. 190.
- ^ Да, с. 574.
- ^ Перейти обратно: а б Вонг (1991) , с. 161-162.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Холох, Дональд. « Путешествие Лаокана : аллегорическое повествование» в: Долежелова-Велингерова, Милена (редактор). Китайский роман на рубеже веков (Торонто: University of Toronto Press ; 1 января 1980 г.), ISBN 0802054730 , 9780802054739.