Олимпиец 6
Олимпиец 6 , «Агесию Сиракузскому», — ода греческого поэта Пиндара, жившего в V веке до нашей эры . [ 1 ]
Фон
[ редактировать ]Хагесий был гражданином Сиракуз , потомком Иамида (связанного с Архием в основании этого города в 734 году). [ 1 ] Таким образом, он был потомком Ямуса , сына Аполлона. [ 1 ] Он также был гражданином Стимфала в Аркадии . [ 1 ] На Сицилии он был сторонником Гиерона , и к его успехам в Олимпии в Сиракузах относились с завистью (74). [ 1 ] Соответственно, Оду пели среди наиболее щедрых граждан его аркадского дома (7). [ 1 ] Его отправил Пиндар из Фив в Стимфал руками Энея, который подготовил хор для его исполнения в Аркадии, до возвращения Агесия в Сиракузы. [ 1 ]
Это может быть уже 476 или даже 472 год, самые ранние и поздние олимпийские фестивали, проводившиеся во время правления Гиерона. [ 1 ] Пребывание Пиндара на Сицилии относят к 476 и 475 годам до нашей эры, а 472 год соответствует пребыванию поэта в Фивах. [ 1 ] 468 предложен Беком . [ 1 ] « Этнейский Зевс» в строке 96 может означать основание Этны в 476 году и соответствует любой из вышеуказанных дат. [ 1 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]В стихотворении должен быть великолепный портал (1–4). [ 2 ] У Хагесиаса много претензий на выдающиеся достижения (4–9). [ 2 ] Нет славы в достижениях, не связанных с риском (9–11). [ 2 ] Как провидец и воин, победитель напоминает Амфиарая (12–18). [ 2 ] Хотя поэт не спорен, он готов поклясться в правдивости своих восхвалений победителя (19–21). [ 2 ] Возничему предлагается запрячь мулов в песенную колесницу, чтобы поэт сразу дошел до истории происхождения семьи (22–27). [ 2 ]

Миф об Евадне (28–34) и миф о ее сыне Ямусе (35–57). [ 2 ] Ямус, достигнув совершеннолетия, призывает Посейдона и Аполлона (57–61), а Аполлон вызывает его в Олимпию и дарует дар прорицания себе и своему семени (64–70). [ 2 ] Слава и богатство Иамидов (71–73). [ 2 ]
Победа Хагесия принадлежит Зевсу и его прародителю Гермесу Энагонию из Аркадии (77–78). [ 2 ] Фивы и Аркадия мифологически связаны (82–87). [ 2 ] Поэт в Фивах обращается к своему посланнику, Энею, наставнику хора (87–91), посылая послание в Сиракузы и восхваляя Гиерона (92–97), который, как надеется поэт, будет приветствовать хор, когда он выйдет из города. Стимфала в Сиракузы, из одного дома победителя в другой (98–100). [ 2 ] Два якоря безопаснее всего во время штормового плавания (101). [ 2 ] Да будут благословлены граждане обоих мест (101 с.), и пусть Посейдон дарует победителю благополучное путешествие в Сиракузы, а также процветает песня поэта. [ 2 ]
английские переводы
[ редактировать ]- Олимпиец 6 , перевод на английский стих К. А. Уилрайта (1846 г.)
- Олимпиец 6 в переводе на английскую прозу Эрнеста Майерса (1874 г.)
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]Атрибуция:
- Сэндис, Джон, изд. (1915). Оды Пиндара, включая основные фрагменты . Классическая библиотека Леба. Нью-Йорк: The Macmillan Co., стр. 52–67.
В данной статье использован текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Гилдерслив, Бэзил Л., изд. (1885). Пиндар: Олимпийские и Пифийские оды . Классическая серия Харпера. Нью-Йорк: Харпер и братья. стр. 171–81.
- Хайэм, штат Техас; Бауэра, К.М., ред. (1938). Оксфордская книга греческих стихов в переводе . Оксфорд: Кларендон Пресс. стр. 295–7, 705.
- «Пиндар, Олимпиец 6» . Цифровая библиотека Персея .