Вессобруннская молитва
( Молитва Вессобрунна нем . Wessobrunner Gebet , также Wessobrunner Schöpfungsgedicht , «Поэма о сотворении Вессобруна») — одно из самых ранних известных поэтических произведений на древневерхнем немецком языке , которое, как полагают, датируется концом 8-го века.
Происхождение и прием
[ редактировать ]Стихотворение названо в честь аббатства Вессобрунн , бенедиктинского монастыря в Баварии . где раньше хранилась единственная рукопись, содержащая текст. Аббатство было распущено в 1803 году, и его библиотека была включена в состав в Баварскую королевскую библиотеку в Мюнхене под подпись Clm 22053. Сценарий латинского названия унциальный , а текста Каролинский - минускульный . Палеографические характеристики письма подтверждают производство в Баварии с некоторым швабским влиянием, что соответствует происхождению в южной Баварии, вероятно, в Аугсбургской епархии . Однако рукопись, вероятно, была написана не в Вессобрунне (первоначальный монастырь в Вессобрунне был разрушен во время набега мадьяр в 955 году). Предположения о происхождении рукописи включают Регенсбург , Бенедиктбойерн , Штаффельзее и сам Аугсбург. [ 2 ]
Рукопись представляет собой сверток из пяти частей, всего 98 листов (нумерация 99, л. 8 отсутствует). Стихотворение помещено в конце второго тома (л. 22–66), на след. 65v/66r, после сборника латинских отрывков по теологии, географии и метрологии. [ 3 ] Датой составления считается период правления Карла Великого , примерно 790-е годы (оценки варьируются от «вскоре после 772 года» до «вскоре после 800 года»). [ 4 ] Сама рукопись была написана в начале 800-х годов, скорее всего, за несколько лет до 814 года. [ 5 ]
Язык имеет некоторые баварские характеристики ( cootlîh, paum, pereg ), помимо следов нижненемецкого или англосаксонского влияния, особенно в первой строке ( это нижненемецкий язык; gafregin ih параллели OS gifragn ik и AS şefraeşn ic ). [ 6 ] Об англосаксонском влиянии также свидетельствует представление писцом слова enti «и» (за одним исключением) у Тирониана et (⁊), и с помощью «звездной руны» 🞵 ( биндруна , объединяющая g и i ), обозначающая слог ga- [ 7 ] разделяется только еще одной рукописью, также баварской, а именно, Arundel MS 393 в Британской библиотеке . Эта руна аналогична руне гильч в так называемых « маркоманских рунах » Храбана Мавра ( De Inventione Litterarum ); также сопоставимы по форме древнеанглийская руна io (ᛡ) и руна Младшего Футарка h (ᚼ). [ 8 ] Перретт (1938) дошёл до того, что попытался реконструировать англосаксонский оригинал стихотворения. [ 9 ]
Текст был напечатан без попыток интерпретации Бернхардом Песом в 1721 году. [ 10 ] снова в Monumenta Boica в 1767 году под названием De Poeta * Kazungali , [ 11 ] и снова Иоганн Вильгельм Петерсен, изменения и эпохи в основном немецком языке (1787 г.).
Первое издание текста с филологическими комментариями и переводом принадлежит Ф. Д. Гретеру (1797). Гретер также включил факсимиле копии, сделанной библиотекарем Вессобруна Ансельмом Эллингером (1758–1816). [ 12 ] Издание Гретера было улучшено братьями Гримм в 1812 году. [ 13 ]
Слово Казунгали, напечатанное в транскрипции 1767 года, было истолковано как имя автора стихотворения, но Доцен (1809) признал это ошибочным. Скорее, слово казунгали (эквивалент современного немецкого Gezüngel ) — это толкование слова «поэзия». [ 14 ]
Оно встречается не на странице стихотворения, а на четыре страницы раньше (л. 63р ), где [ars] поэтика отмечена буквой « х казунгали » (с символом «звездочки», напоминающим «звездную руну», но с горизонтальная полоса). Редакция Mon. Бой. Таким образом, они были вдохновлены перенести древневерхненемецкое толкование слова «поэзия» в латинский заголовок стихотворения. [ 15 ]
Текст
[ редактировать ]Стихотворение состоит из двух частей: первая представляет собой восхваление творения в девяти строках аллитеративного стиха. За этим следует молитва в прозе: Гримм (1812) и Массман (1824) предприняли попытки реконструкции аллитерирующих стихов во второй части, но, следуя Вильгельму Вакернагелю (1827:9), вторая часть теперь в основном считается задумано как проза с редкими аллитерациями.
Некоторые особенности первого раздела отражают язык и идиому германской эпической поэзии с использованием аллитерации и поэтических формул, известных из скандинавской , англосаксонской и старосаксонской традиций ( ero… noh ufhimil , manno miltisto , dat gafregin ih ).
Космологические отрывки в поэме часто сравнивались с аналогичным материалом в « Волуспе» и в «Ригведической Насадия Сукте» . Напротив, Вакернагель (1827:17ff) утверждает, что Акцент на creatio ex nihilo является истинно христианским и не встречается в древних космогониях.
Закрыть транскрипцию [ 16 ] | Нормализованный текст [ 17 ] | английский перевод [ 18 ] | |
---|---|---|---|
[65в]
|
От поэта до. |
Поэта [ 19 ] Сущности раскладушки, [ 25 ]
кот альмахико, два химильских существа, управляющие гаууоратосом,
существа двух рук, его манак-лысый кузнец,
|
|
Гримм (1812) и Массман (1824) сходятся в анализе первых шести стихов, как показано выше. Они расходятся в своем анализе стихов с седьмого по девятый и пытаются восстановить аллитерирующую структуру в «прозаической» части (всего 15 и 17 стихов соответственно) следующим образом:
Гримм (1812) | Массманн (1824) |
enti do было der ei no a lmahtico детская кроватка |
e nti do uuas der ei no a lmahtico кроватка, |
Адаптации
[ редактировать ]Стихотворение неоднократно полагалось на музыку в XX веке. Аранжировки включают аранжировки Генриха Камински в рамках произведения «Триптихон» для голоса и органа (1931) и его ученика Карла Орфа , опубликованные в рамках серии «Шульверк» (1950–54). Другие настройки включают настройки Ганса Йозефа Ведига, соч. 11 (Версия 1) (1937), для мужского хора и органа, а также мотет Леопольда Катта 1951 года (1917–1965), [ 36 ] Чудо смертных было признано мне величайшим из чудес... (вольный перевод первой строки по переводу Карла Вольфскеля) [ 37 ] ).
Одна из самых необычных постановок принадлежит немецкому композитору Гельмуту Лахенману в его «Утешении II» (1968), в котором фонетические части слов молитвы озвучиваются отдельно 16 сольными голосами в текстуре вокальной « конкретной музыки ». Более поздние интерпретации композиторов классической традиции включают интерпретации Феликса Вердера в 1975 году для голоса и небольшого оркестра и Михаэля Радулеску в двух произведениях: De Poëta в 1988 году для четырех хоров и колоколов и в другой аранжировке 1991 года, переработанной в 1998 для сопрано и органа. Композитор канадского происхождения Джой Декурси-Портер использует этот текст в своем произведении для голосов а капелла SSAATTBB « There Was the One» .
Средневековые фолк-группы адаптировали текст, в том числе Estampie в их альбоме Fin Amor (2002) и In Extremo в Mein rasend Herz (2005).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ онлайн-факсимиле (digitale-sammlungen.de)
- ^ Катарина Бирбрауэр, Докаролингские и каролингские рукописи Баварской государственной библиотеки, том. 1 (1990), 83 и далее; Мюнхен, Staatsbibl., Clm 22053 (handschriftcensus.de) : «Рассматривались Регенсбург, Бенедиктбойерн, Штаффельзее и Аугсбург (Штайнхофф, полковник 962)».
- ^ Мюнхен, Staatsbibl., Clm 22053 (handschriftencensus.de) : 21rv отрывки из Беды ; 22р-35в Феодосий , О святых местах ; 35в-47в богословские отрывки; 47в-65р глоссы к Исидора «Этимологии» , географической и метрологической терминологии; 65v-66r Молитва Вессобрунна; Свидетельство об увольнении 66v из Хесилинло ( Хесселлоэ, Нойбург-ан-дер-Донау ). Каталог библиотеки: Карл Хальм, Каталог латинских кодексов Королевской библиотеки Монако. Tomi 2 Часть 4.: Codices latinos (Clm) 21406-27268 complectens / согласно указателям Андреа Шмеллера были составлены Каролюсом Хальмом и Гулиельмусом Мейером (1881).
- ^ Мюнхен, Staatsbibl., Clm 22053 (handschriftcensus.de) : «написано вскоре после 772 года (Петцет/Глаунинг), около или вскоре после 800 года (Штайнхофф, полковник 961)»
- ↑ Год номер 814 (смерти Карла Великого) упоминается на последней странице (л. 99v). Бернхард Бишофф, Письменные школы и библиотеки Юго-Восточной Германии в период Каролингов, Часть I: Баварские епархии (3-е изд. 1974 г.), 18–21.
- ^ Картчок (1975:21)
- ^ Вакернагель (1827:47) настаивает на значении ga ; Гримм (1812), вслед за Доценом (1809), передал этот знак как хи , предполагая, что это связка греческих хи и йота.
- ^ "Что тот же знак, который в нордическом руническом алфавите под названием хагол выражал звук ч ( ч ), ᚼ, встречается и в нашей молитве и не в значении одной буквы, а как целый слог, га (и не чи еще ча [...] случайно упоминается как характерная черта и пережиток язычества». Вакернагель (1827:30), не одобряя точку зрения Массмана на языческий характер стихотворения.
- ^ "На Wessobrunner Gebet, II" LMS i (1938).
- ^ Тезаурус анекдотов, последний том i (1721), столбец 418 ( Ex Cod. Biblioth. Wessobrunens. OB exarato sec. 9. в 8. )
- ^ Monumenta Boica 7 (1767), с. 377 .
- ^ Ф.Д. Гретер в Брагуре (1797), 118–155 .
- ^ Песнь о Хильдебранде и Хадубранде и Вессобруннская молитва (1812 г.). Ганс Фердинанд Массманн , Объяснения к молитве Вессобрунна (1824 г.).
- ^ Продолжение и дополнения к общему научному лексикону Кристиана Готлиба Джохера ... Третий том [K to Lub] (1810), 143f.
- ^ Иоганн Кристоф Фрайхерр фон Аретин, вклад в историю и литературу: превосходно из сокровищ Пфальцской Баварской центральной библиотеки в Мюнхене (1806 г.), стр. 137 .
- ^ Крогманн (1937:129); Красное подчеркивание означает буквы, отмеченные точками красного цвета.
- ^ Нормализация соответствует Вакернагелю (1927:11f). Аллитерирующие слова подчеркнуты.
- ^ Карл Блинд , «Старая немецкая поэма и ведический гимн», Журнал Фрейзера для города и страны 15 (1877), стр. 726 .
- ^ Латинский заголовок, скорее всего, следует понимать в смысле объявления следующего как «из стихотворения» или «из произведений поэта». Вильгельм Вакернагель, Wessobrunner Gebet und die Wessobrunner Glossen (1827), 14 и далее. ; Дитер Картшок, Altdeutsche Bibeldichtung (1974), с. 23.
- ^ перег исправлен из перека писцом
- ^ Слово, состоящее из аллитерации s-, было опущено писцом; замена стерро на слово «звезда» является предположением.
- ^ scein изменено из stein .
- ^ Гримм (1812) исключает dar uuarun auh как ложное дополнение, группируя стихи как enti do было der eino almahtico cot / manno miltisto, manake mit inan.
- ^ Jump up to: а б с Массман (1824:21) защищает читающий митман ( Engel — Gottes Mitmannen ), или «собратьев» (Blind 1877:726). Вакернагель (1827:59) называет это locus vexatissimus . Гримм (1812) просто заменил местоимение множественного числа inan на единственное число imo .
- ^ Jump up to: а б с Фраза enti cot heilac рассматривается Вакернагелем как начало прозаической части, а большинство других редакторов — как конец стихотворения.
- ^ Jump up to: а б с Дино, измененное Гриммом на динеро (1812 г.) для чтения «по твоей милости [ secundum tuam clementiam ] », дай мне правильную веру», но Вакернагель (1827:65) настаивает на чтении «дино» как винительного падежа множественного числа, для чтения «дай мне правильную веру в твое милосердие».
- ^ Jump up to: а б с Гримм (1812) предположил, что тугида «добродетель» следует за спахидой для аллитерации с тиуфлуном (Массманн 1824:12).
- ^ mit firahum — от, с мужчинами (Wackenagel 1827:48), родственно OS firihos , AS firas , ON fírar «мужчины, люди».
- ^ Wackenagel (1827:48): sapientiarum maximam , а именно. «величайшее из знаний», «сумма всей мудрости» ( di die Summe aller Weisheit ).
- ^ марео-сео читается как сложное, как бы «просто-море» (гот. марисаивс ); иногда также читается как marjô sêo «великое море».
- ^ Вакенагель (1827:57): «без конца и предела».
- ↑ Многие отметили, что в этом отрывке Бог упоминается как «человек». Гримму этот отрывок не понравился, и он попытался внести поправки в его прочтение как «самое мягкое по отношению к мужчинам». Массманн (1824:21f) приводит параллели, где Бог упоминается как «человек» в немецкой поэзии (часто в отношении воплощения, например, Иисус назван manno liobosta «самым дорогим человеком» Марией в «Отфриде »). Для Слепого (1877:726) и упоминание Бога как «человека», и использование местоимения множественного числа в mit inan являются «очевидно языческой фразой». Вакенагель (1827:58) утверждает, что правильный перевод OHG milti — «щедрый» ( freygebig ).
- ^ обычно переводится как «добрый» («добрые духи», OHG cuatlîh ), а не как «благочестивый» («божественные духи»), поскольку писец в исключительных случаях отмечает долгую гласную ( cootlihhe ), чтобы избежать чтения слова «благочестивый» (Wackernagel 1827:60f) : славные духи ).
- ^ coot читается как существенное, «так много товаров» ( soviel Güter , tam multa bona ) Вакернагеля (1827:61).
- ^ Jump up to: а б dar uuarun auh вырезан в качестве наполнителя, которого нет в оригинальном стихе.
- ^ Леопольд Катт, «Вессобруннская молитва: канонический мотет, основанный на рукописи монастыря Вессобрунн 8-го века», Kantorei 41 (1951), OCLC № 724118201.
- ^ К. Вольфскель, Ф. фон дер Ляйен, Старейшая немецкая поэзия (1908), ср. Insel-Almanac auf das Jahr 1909 (1908), стр. 17 . См.: Маргарет Зусман, «Карлс Вольфскель» , Neue Schweizer Rundschau 16 (1948/9), с. 556.
Библиография
[ редактировать ]- Штайнхофф, Х.Х., 1999. Молитва Вессобраннера , в: Авторский словарь , том. 10, столб. 961-965.
- Вилли Крогманн, «Диалект творения Вессобруна», Журнал исследований диалектов 13 (1937), 129–149.
- Генрих Тифенбах, «Поэма о сотворении Вессобраннера» в: Генрих Бек, Дитер Геуних, Хайко Штойер (ред.), Reallexikon der Germanische Archtumskunde 33 (2006), 513–516.
- Хорст Дитер Шлоссер, Старая верхненемецкая литература (1970), с. 28 (онлайн-транскрипция: fh-augsburg.de ).