Jump to content

Вессобруннская молитва

Молитва Вессобраннера в Климе 22053 [ 1 ]

( Молитва Вессобрунна нем . Wessobrunner Gebet , также Wessobrunner Schöpfungsgedicht , «Поэма о сотворении Вессобруна») — одно из самых ранних известных поэтических произведений на древневерхнем немецком языке , которое, как полагают, датируется концом 8-го века.

Происхождение и прием

[ редактировать ]

Стихотворение названо в честь аббатства Вессобрунн , бенедиктинского монастыря в Баварии . где раньше хранилась единственная рукопись, содержащая текст. Аббатство было распущено в 1803 году, и его библиотека была включена в состав в Баварскую королевскую библиотеку в Мюнхене под подпись Clm 22053. Сценарий латинского названия унциальный , а текста Каролинский - минускульный . Палеографические характеристики письма подтверждают производство в Баварии с некоторым швабским влиянием, что соответствует происхождению в южной Баварии, вероятно, в Аугсбургской епархии . Однако рукопись, вероятно, была написана не в Вессобрунне (первоначальный монастырь в Вессобрунне был разрушен во время набега мадьяр в 955 году). Предположения о происхождении рукописи включают Регенсбург , Бенедиктбойерн , Штаффельзее и сам Аугсбург. [ 2 ]

Рукопись представляет собой сверток из пяти частей, всего 98 листов (нумерация 99, л. 8 отсутствует). Стихотворение помещено в конце второго тома (л. 22–66), на след. 65v/66r, после сборника латинских отрывков по теологии, географии и метрологии. [ 3 ] Датой составления считается период правления Карла Великого , примерно 790-е годы (оценки варьируются от «вскоре после 772 года» до «вскоре после 800 года»). [ 4 ] Сама рукопись была написана в начале 800-х годов, скорее всего, за несколько лет до 814 года. [ 5 ]

Язык имеет некоторые баварские характеристики ( cootlîh, paum, pereg ), помимо следов нижненемецкого или англосаксонского влияния, особенно в первой строке ( это нижненемецкий язык; gafregin ih параллели OS gifragn ik и AS şefraeşn ic ). [ 6 ] Об англосаксонском влиянии также свидетельствует представление писцом слова enti «и» (за одним исключением) у Тирониана et (⁊), и с помощью «звездной руны» 🞵 ( биндруна , объединяющая g и i ), обозначающая слог ga- [ 7 ] разделяется только еще одной рукописью, также баварской, а именно, Arundel MS 393 в Британской библиотеке . Эта руна аналогична руне гильч в так называемых « маркоманских рунах » Храбана Мавра ( De Inventione Litterarum ); также сопоставимы по форме древнеанглийская руна io (ᛡ) и руна Младшего Футарка h (ᚼ). [ 8 ] Перретт (1938) дошёл до того, что попытался реконструировать англосаксонский оригинал стихотворения. [ 9 ]

Текст был напечатан без попыток интерпретации Бернхардом Песом в 1721 году. [ 10 ] снова в Monumenta Boica в 1767 году под названием De Poeta * Kazungali , [ 11 ] и снова Иоганн Вильгельм Петерсен, изменения и эпохи в основном немецком языке (1787 г.).

Первое издание текста с филологическими комментариями и переводом принадлежит Ф. Д. Гретеру (1797). Гретер также включил факсимиле копии, сделанной библиотекарем Вессобруна Ансельмом Эллингером (1758–1816). [ 12 ] Издание Гретера было улучшено братьями Гримм в 1812 году. [ 13 ]

Слово Казунгали, напечатанное в транскрипции 1767 года, было истолковано как имя автора стихотворения, но Доцен (1809) признал это ошибочным. Скорее, слово казунгали (эквивалент современного немецкого Gezüngel ) — это толкование слова «поэзия». [ 14 ] Оно встречается не на странице стихотворения, а на четыре страницы раньше (л. 63р ), где [ars] поэтика отмечена буквой « х казунгали » (с символом «звездочки», напоминающим «звездную руну», но с горизонтальная полоса). Редакция Mon. Бой. Таким образом, они были вдохновлены перенести древневерхненемецкое толкование слова «поэзия» в латинский заголовок стихотворения. [ 15 ]

Стихотворение состоит из двух частей: первая представляет собой восхваление творения в девяти строках аллитеративного стиха. За этим следует молитва в прозе: Гримм (1812) и Массман (1824) предприняли попытки реконструкции аллитерирующих стихов во второй части, но, следуя Вильгельму Вакернагелю (1827:9), вторая часть теперь в основном считается задумано как проза с редкими аллитерациями.

Некоторые особенности первого раздела отражают язык и идиому германской эпической поэзии с использованием аллитерации и поэтических формул, известных из скандинавской , англосаксонской и старосаксонской традиций ( ero… noh ufhimil , manno miltisto , dat gafregin ih ).

Космологические отрывки в поэме часто сравнивались с аналогичным материалом в « Волуспе» и в «Ригведической Насадия Сукте» . Напротив, Вакернагель (1827:17ff) утверждает, что Акцент на creatio ex nihilo является истинно христианским и не встречается в древних космогониях.

Закрыть транскрипцию [ 16 ] Нормализованный текст [ 17 ] английский перевод [ 18 ]

[65в]



5



10


[66р]
15



20

     От поэта до.
D at ᛡ fregin ih mit firahim
мастер Фири Уиззо. Дат так думает
ууа· ну уфхим. ну бум
ну перецниууас. Нинохейниг
нет сунны нистейн · нет мужчины
нилиохта. noh der maręoſeo.
Не давай ниууихт ниууас энтео
нет и двадцати лет. ⁊ do uuaſ der eino
на кроватку махтико манно милтишто.
дар ууарун ау манаке с собой
инан: cootlihhe geista. ⁊ детская кроватка
хайлак. C ot almahtico· du Himil
⁊ erda ᛡ uuorahtoſ.
⁊ du mannun ſomanac coot
forᛡpi для Гипмир Индина
Ганада продолжает скакать:
⁊ котан ууиллеон· ууитом·
Сущности Спахиды. ⁊ ремесло · тиуфлун
для Уидара Стантанне. ⁊ дуга
запи ууйшанне. ⁊ динан ууил
 leon za ᛡ uurchanne:

Поэта [ 19 ]
Это ga f regin ih mit f irahim f iriuuizzô хозяин,
Dat e ro ni uuas noh û fhimil
па аум нох нох пер эрег [ 20 ] ты не знаешь
ни земля [ [ 21 ] ] nohheinîg noh unna — это s не идея [ 22 ]
но м ано — это люхта но дер м арео-сео.
Дом Dô — это uu iht или uu понимание или uu понимание,
enti do uuas der eino al mahtico cot manno miltisto , ,
энти (но ууарун ау) [ 23 ] ма анак м ит инан [ 24 ] кутлиххе гейста.

Сущности раскладушки, [ 25 ] кот альмахико, два химильских существа, управляющие гаууоратосом, существа двух рук, его манак-лысый кузнец,
прогип умер в Дино [ 26 ] Ганада Рехта Галаупа энти котан ууиллеон ууистом энти спахида, [тугида] [ 27 ] Ремесленные сущности, тиуфлун, уже уидар, стоящие сущности, уже растут сущности говорят, что ты уже гауурчанне.

 
Это я нашел у мужчин, [ 28 ] как высшая мудрость, [ 29 ]
Что не было ни земли, ни неба вверху;
Ни дерева, ни холма не было.
Не было и звезд; и не светило солнце.
Не было ни лунного света, ни соленого моря. [ 30 ]
Ничего не было: ни конца, ни предела. [ 31 ]
И был Единый Всемогущий Бог,
Самый мягкий из людей; [ 32 ] и многие были с ними,
благочестивый [ 33 ] Призраки: и Бог Святой.

Боже Всемогущий! Ты сотворил Небо и Землю; И людям Ты дал так много добра. [ 34 ] Дай мне правильную веру в Твою благодать; И добрая воля, и мудрость, и еще благоразумие; Добродетель, с помощью которой можно противостоять Дьяволам, изгонять Зло и творить волю Твою.

Гримм (1812) и Массман (1824) сходятся в анализе первых шести стихов, как показано выше. Они расходятся в своем анализе стихов с седьмого по девятый и пытаются восстановить аллитерирующую структуру в «прозаической» части (всего 15 и 17 стихов соответственно) следующим образом:

Гримм (1812) Массманн (1824)

enti do было der ei no a lmahtico детская кроватка
У меня много людей , сущностей [ 35 ] я анаке мит имо, [ 24 ]
c ootlihhe eista , enti c ot heilac. [ 25 ]
Вот что случилось, он ел всякую всячину , [10]
enti du mannun so manac coot forchipi,
для g ip mir в деньгах [ 26 ] г Анада Рехта г Алаупа
enti cotan willeon , wistom enti spahida,
[ в т ] [ 27 ] Энти ремесло т юфлун за видар стантанне,
enti arc za pi w isanne, enti dinan willeon za chi w urchanne. [15]

e nti do uuas der ei no a lmahtico кроватка,
У меня много людей , сущностей [ 35 ] Я один с тобой , [ 24 ]
c ootlihhe geista ; enti c ot heilac, [ 25 ]
кот а ламахтико , ду химил енти э рда чиуорахтос, [10]
Сущности маннуна со м манак
c oot для чипа ipi: для g ip mir
в динозавре [ 26 ] г анада рехта г алупа,
enti cotan uu illeon, uu istom enti spahida,
[ в т ] [ 27 ] энти ремесло т иуфлун [15]
za uu idarstantanne enti arc za pi uu isanne,
enti dinan uu illeon za chi u urchanne.

Адаптации

[ редактировать ]

Стихотворение неоднократно полагалось на музыку в XX веке. Аранжировки включают аранжировки Генриха Камински в рамках произведения «Триптихон» для голоса и органа (1931) и его ученика Карла Орфа , опубликованные в рамках серии «Шульверк» (1950–54). Другие настройки включают настройки Ганса Йозефа Ведига, соч. 11 (Версия 1) (1937), для мужского хора и органа, а также мотет Леопольда Катта 1951 года (1917–1965), [ 36 ] Чудо смертных было признано мне величайшим из чудес... (вольный перевод первой строки по переводу Карла Вольфскеля) [ 37 ] ).

Одна из самых необычных постановок принадлежит немецкому композитору Гельмуту Лахенману в его «Утешении II» (1968), в котором фонетические части слов молитвы озвучиваются отдельно 16 сольными голосами в текстуре вокальной « конкретной музыки ». Более поздние интерпретации композиторов классической традиции включают интерпретации Феликса Вердера в 1975 году для голоса и небольшого оркестра и Михаэля Радулеску в двух произведениях: De Poëta в 1988 году для четырех хоров и колоколов и в другой аранжировке 1991 года, переработанной в 1998 для сопрано и органа. Композитор канадского происхождения Джой Декурси-Портер использует этот текст в своем произведении для голосов а капелла SSAATTBB « There Was the One» .

Средневековые фолк-группы адаптировали текст, в том числе Estampie в их альбоме Fin Amor (2002) и In Extremo в Mein rasend Herz (2005).

  1. ^ онлайн-факсимиле (digitale-sammlungen.de)
  2. ^ Катарина Бирбрауэр, Докаролингские и каролингские рукописи Баварской государственной библиотеки, том. 1 (1990), 83 и далее; Мюнхен, Staatsbibl., Clm 22053 (handschriftcensus.de) : «Рассматривались Регенсбург, Бенедиктбойерн, Штаффельзее и Аугсбург (Штайнхофф, полковник 962)».
  3. ^ Мюнхен, Staatsbibl., Clm 22053 (handschriftencensus.de) : 21rv отрывки из Беды ; 22р-35в Феодосий , О святых местах ; 35в-47в богословские отрывки; 47в-65р глоссы к Исидора «Этимологии» , географической и метрологической терминологии; 65v-66r Молитва Вессобрунна; Свидетельство об увольнении 66v из Хесилинло ( Хесселлоэ, Нойбург-ан-дер-Донау ). Каталог библиотеки: Карл Хальм, Каталог латинских кодексов Королевской библиотеки Монако. Tomi 2 Часть 4.: Codices latinos (Clm) 21406-27268 complectens / согласно указателям Андреа Шмеллера были составлены Каролюсом Хальмом и Гулиельмусом Мейером (1881).
  4. ^ Мюнхен, Staatsbibl., Clm 22053 (handschriftcensus.de) : «написано вскоре после 772 года (Петцет/Глаунинг), около или вскоре после 800 года (Штайнхофф, полковник 961)»
  5. Год номер 814 (смерти Карла Великого) упоминается на последней странице (л. 99v). Бернхард Бишофф, Письменные школы и библиотеки Юго-Восточной Германии в период Каролингов, Часть I: Баварские епархии (3-е изд. 1974 г.), 18–21.
  6. ^ Картчок (1975:21)
  7. ^ Вакернагель (1827:47) настаивает на значении ga ; Гримм (1812), вслед за Доценом (1809), передал этот знак как хи , предполагая, что это связка греческих хи и йота.
  8. ^ "Что тот же знак, который в нордическом руническом алфавите под названием хагол выражал звук ч ( ч ), ᚼ, встречается и в нашей молитве и не в значении одной буквы, а как целый слог, га (и не чи еще ча [...] случайно упоминается как характерная черта и пережиток язычества». Вакернагель (1827:30), не одобряя точку зрения Массмана на языческий характер стихотворения.
  9. ^ "На Wessobrunner Gebet, II" LMS i (1938).
  10. ^ Тезаурус анекдотов, последний том i (1721), столбец 418 ( Ex Cod. Biblioth. Wessobrunens. OB exarato sec. 9. в 8. )
  11. ^ Monumenta Boica 7 (1767), с. 377 .
  12. ^ Ф.Д. Гретер в Брагуре (1797), 118–155 .
  13. ^ Песнь о Хильдебранде и Хадубранде и Вессобруннская молитва (1812 г.). Ганс Фердинанд Массманн , Объяснения к молитве Вессобрунна (1824 г.).
  14. ^ Продолжение и дополнения к общему научному лексикону Кристиана Готлиба Джохера ... Третий том [K to Lub] (1810), 143f.
  15. ^ Иоганн Кристоф Фрайхерр фон Аретин, вклад в историю и литературу: превосходно из сокровищ Пфальцской Баварской центральной библиотеки в Мюнхене (1806 г.), стр. 137 .
  16. ^ Крогманн (1937:129); Красное подчеркивание означает буквы, отмеченные точками красного цвета.
  17. ^ Нормализация соответствует Вакернагелю (1927:11f). Аллитерирующие слова подчеркнуты.
  18. ^ Карл Блинд , «Старая немецкая поэма и ведический гимн», Журнал Фрейзера для города и страны 15 (1877), стр. 726 .
  19. ^ Латинский заголовок, скорее всего, следует понимать в смысле объявления следующего как «из стихотворения» или «из произведений поэта». Вильгельм Вакернагель, Wessobrunner Gebet und die Wessobrunner Glossen (1827), 14 и далее. ; Дитер Картшок, Altdeutsche Bibeldichtung (1974), с. 23.
  20. ^ перег исправлен из перека писцом
  21. ^ Слово, состоящее из аллитерации s-, было опущено писцом; замена стерро на слово «звезда» является предположением.
  22. ^ scein изменено из stein .
  23. ^ Гримм (1812) исключает dar uuarun auh как ложное дополнение, группируя стихи как enti do было der eino almahtico cot / manno miltisto, manake mit inan.
  24. ^ Jump up to: а б с Массман (1824:21) защищает читающий митман ( Engel — Gottes Mitmannen ), или «собратьев» (Blind 1877:726). Вакернагель (1827:59) называет это locus vexatissimus . Гримм (1812) просто заменил местоимение множественного числа inan на единственное число imo .
  25. ^ Jump up to: а б с Фраза enti cot heilac рассматривается Вакернагелем как начало прозаической части, а большинство других редакторов — как конец стихотворения.
  26. ^ Jump up to: а б с Дино, измененное Гриммом на динеро (1812 г.) для чтения «по твоей милости [ secundum tuam clementiam ] », дай мне правильную веру», но Вакернагель (1827:65) настаивает на чтении «дино» как винительного падежа множественного числа, для чтения «дай мне правильную веру в твое милосердие».
  27. ^ Jump up to: а б с Гримм (1812) предположил, что тугида «добродетель» следует за спахидой для аллитерации с тиуфлуном (Массманн 1824:12).
  28. ^ mit firahum — от, с мужчинами (Wackenagel 1827:48), родственно OS firihos , AS firas , ON fírar «мужчины, люди».
  29. ^ Wackenagel (1827:48): sapientiarum maximam , а именно. «величайшее из знаний», «сумма всей мудрости» ( di die Summe aller Weisheit ).
  30. ^ марео-сео читается как сложное, как бы «просто-море» (гот. марисаивс ); иногда также читается как marjô sêo «великое море».
  31. ^ Вакенагель (1827:57): «без конца и предела».
  32. Многие отметили, что в этом отрывке Бог упоминается как «человек». Гримму этот отрывок не понравился, и он попытался внести поправки в его прочтение как «самое мягкое по отношению к мужчинам». Массманн (1824:21f) приводит параллели, где Бог упоминается как «человек» в немецкой поэзии (часто в отношении воплощения, например, Иисус назван manno liobosta «самым дорогим человеком» Марией в «Отфриде »). Для Слепого (1877:726) и упоминание Бога как «человека», и использование местоимения множественного числа в mit inan являются «очевидно языческой фразой». Вакенагель (1827:58) утверждает, что правильный перевод OHG milti — «щедрый» ( freygebig ).
  33. ^ обычно переводится как «добрый» («добрые духи», OHG cuatlîh ), а не как «благочестивый» («божественные духи»), поскольку писец в исключительных случаях отмечает долгую гласную ( cootlihhe ), чтобы избежать чтения слова «благочестивый» (Wackernagel 1827:60f) : славные духи ).
  34. ^ coot читается как существенное, «так много товаров» ( soviel Güter , tam multa bona ) Вакернагеля (1827:61).
  35. ^ Jump up to: а б dar uuarun auh вырезан в качестве наполнителя, которого нет в оригинальном стихе.
  36. ^ Леопольд Катт, «Вессобруннская молитва: канонический мотет, основанный на рукописи монастыря Вессобрунн 8-го века», Kantorei 41 (1951), OCLC № 724118201.
  37. ^ К. Вольфскель, Ф. фон дер Ляйен, Старейшая немецкая поэзия (1908), ср. Insel-Almanac auf das Jahr 1909 (1908), стр. 17 . См.: Маргарет Зусман, «Карлс Вольфскель» , Neue Schweizer Rundschau 16 (1948/9), с. 556.

Библиография

[ редактировать ]
  • Штайнхофф, Х.Х., 1999. Молитва Вессобраннера , в: Авторский словарь , том. 10, столб. 961-965.
  • Вилли Крогманн, «Диалект творения Вессобруна», Журнал исследований диалектов 13 (1937), 129–149.
  • Генрих Тифенбах, «Поэма о сотворении Вессобраннера» в: Генрих Бек, Дитер Геуних, Хайко Штойер (ред.), Reallexikon der Germanische Archtumskunde 33 (2006), 513–516.
  • Хорст Дитер Шлоссер, Старая верхненемецкая литература (1970), с. 28 (онлайн-транскрипция: fh-augsburg.de ).
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a48116ff3c6a5bc78b90feb41f6f8f99__1719020340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a4/99/a48116ff3c6a5bc78b90feb41f6f8f99.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Wessobrunn Prayer - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)