Jump to content

Манга четыре иммигранта

(Перенаправлено из четырех иммигрантов манги )

Манга четыре иммигранта
Первое английское издание манги четырех иммигрантов ( Stone Bridge Press , 1998)
Ученые из четырех человек в комиксах
( Манга Йонин Шосеи )
Жанр Автобиографическая , комедия
Манга
Написано Генри (Йошитака) Кияма
Английский издатель
Опубликовано 1931 (США)
Тома 1

Манга четыре иммигранта (1931), также известная как манга с четырьмя студентами 書生 , манга Йонин Шосей ») , , « Манга ( из четырех студентов ( 木義喬 , Кияма Йошитака , 1885–19516 ) [ 1 ] Это ранний пример автобиографических комиксов .

Манга была создана примерно в 1924–1927 годах как 52 эпизода », каждый из которых был двухстраничным распространением, предназначенным для сериализации в японской газете. Сан -Франциско В 1927 году оригиналы были выставлены в Институте Золотых ворот . В 1931 году он был опубликован в Сан-Франциско как манга с одним выстрелом . [ 2 ] Он был переиздан в Японии Шимпу в августе 2012 года. [ 3 ] Он был переведен на английский язык Фредериком Л. Шодтом и был опубликован Stone Bridge Press в качестве манги с четырьмя иммигрантами: японский опыт в Сан -Франциско 1904–1924 гг . В октябре 1998 года. [ 4 ] [ 5 ] Летом 2017 года он был адаптирован к четырем иммигрантам: американская музыкальная манга в Theatreworks (Силиконовая долина) .

Разработка

[ редактировать ]

Манга извлекла из опыта Киямы и его трех друзей, когда они были японскими иммигрантами по колледжу в Сан-Франциско в период с 1904 по 1924 год. [ 4 ] [ 6 ] 1924 год выбирается, как это было, когда « иммиграционные законы усилились , а некоторые главные герои решили вернуться в Японию». [ 7 ] [ 8 ] Вдохновленный западными комиксами , Кияма нарисовал каждый эпизод четырех иммигрантов в двухстраничном распространении, заканчиваясь на 52 эпизода за год еженедельных газетных комиксов на год. [ 6 ] Джейсон Томпсон отмечает, что «у каждой полосы есть своего рода изюминка, но также рассказывает историю; она не так отличается от чтения манги Йонкомы , в которой история разбита для приколов каждые четыре панели». [ 6 ] Кияма попытался провести четыре иммигранта, сериализированные в японской газете в Сан-Франциско, но безуспешно. [ 4 ] показала Киама золотые ворота. [ 6 ] [ 9 ] Манга покрыла прибытие и карантин на остров Ангела , а также на основные события того времени: землетрясение 1906 года в Сан -Франциско , международная экспозиция в Панаме -Тихоокеанском регионе 1915 года и пандемия гриппа 1918 года с критикой «нескольких актов Конгресса, предназначенных для сокращения азиатской иммиграции . " [ 10 ] [ 11 ] Большая часть манги «концентрируется на опыте студенческих иммигрантов до согласия джентльменов 1907 года ». [ 12 ] В 1931 году Кияма была напечатана в Японии, а затем выпустила ее в Сан-Франциско. [ 4 ]

Кияма заставил иммигранты выступить в японском эпохе Мэйдзи , а американцы выступали на сломанном английском и китайском языке, говорящих на кантонском языке . [ 4 ] В своем переводе Фредерик Л. Шодт держал американцев говорить по сломанному английскому языку, а иммигранты говорили на идеальном английском. [ 4 ] [ 11 ] Это привело к тому, что «помогают читателям рассматривать японских иероглифы как« нас », а американцы - странными, часто сбивающими с толку иностранцев, что соответствует общей точке зрения комикса». [ 11 ] Шодт нашел работу Киямы в 1980 году в библиотеке Восточной Азии Калифорнийского университета . [ 4 ] [ 6 ] [ 13 ] Он начал переводить работу в 1997 году, которая была опубликована Stone Bridge Press в октябре 1998 года. [ 4 ] В интервью, проводя интервью с выжившими родственниками Киямы в Японии и изучая его частные документы и произведения искусства, Шодт приходит к выводу, что персонажи Чарли, Фрэнк и Фред «примерно основаны на людях, которых знал Кияма». [ 14 ] Он также утверждает, что манга является «одним из самых первых журналистских комиксов». [ 15 ]

Расизм между иммигрантами и местными жителями был преимущественно между японскими иммигрантами и европейских местными жителями, однако «расовой враждебностью ... существовала между китайскими и японскими иммигрантами в Соединенных Штатах». [ 14 ] Гаррити комментирует распространенность расизма той эпохи: «Сто лет назад все, из каждого происхождения, были открыто и небрежно расистскими». «Четыре иммигранта [относятся к белым людям как кето и чернокожим как курото ». [ 11 ]

субъект манги могут не наносить удар современным читателям как манго пишет , Критик манги Кэтрин Дейси что «визуальный стиль и Элисон Бехдель » Веселый дом . [ 10 ] Эндрю Арнольд « Время » восхваляет мангу как «книгу, которой наслаждаются читатели истории и комикса». «Этот некогда потерянный артефакт,-продолжает он,-работает как восхитительное чтение, так и напоминание о том, откуда берутся американцы и кто мы сейчас». [ 9 ] Джейсон Томпсон пишет, что манга «заморожена во времени с прилежным реализмом в стиле документального фильма, с циничным юмором и мультипликационным настроением». [ 6 ] Шенон К. Гаррити аплодирует манге как «исторический артефакт и веху в эволюции комиксов» и говорит, что перевод Шодта обеспечивает «исторический фон и [объясняет] все непереводящиеся каламбуры». [ 11 ] Harvard Asia Pacific Review высоко оценивает «острое понимание работы общества Киямы», особенно в японско-американском взаимодействии ». [ 16 ] Гордон Флэгг из книжного списка комментирует, что манга является «увлекательным культурным документом эпохи большого интереса для ученых азиатской американской культуры. Поскольку это, по -видимому, является первым американским комиксом, состоящим из оригинального материала вместо перепечатанных газет. интересно для студентов американских комиксов. [ 17 ] Письмо в американских исследованиях , Роберт Хамфри высоко оценивает Кияму за его «нежный юмор, который обращается к читателям всех культур ... [поскольку] его мультфильмы не только информативны о своем периоде времени, но и смешными в наших». [ 18 ] Майкл Боатрайт, писающий для журнала «Подростковой и взрослой грамотности» , комментирует акцент Киямы на «мультипликационные особенности персонажей» с использованием «упрощенных линий и кругов», которые «читатели будут более легко идентифицировать себя с персонажами». [ 19 ] Kom Kunyosing проводит параллель между эссе Manga и Mikhail Bakhtin и романом . Повторно концептуализируйте индивидуума в сложной степени, который опровергает его субъективность и дает возможность переопределения своего собственного имиджа ». [ 20 ] Брайан Хаяси критикует мангу за «сильную предвзятость высшего класса» и что Шодт не учитывал разницу в обращении с японскими студентами и японскими иммигрантами в целом. [ 12 ] Джанет Хук из AnimeFringe поддает внимания персонажам за то, что они не «депрессивные» и за то, что они принесли «собственный уникальный вращение о том, как добиться успеха в Калифорнии, от фермерского риса до инвестиций в банки до азартных игр». [ 21 ] Джефф Чон из последовательности комментирует, что манга «не просто общая часть истории между поклонниками комиксов, но немного культурной и личной истории, которую нам, американцы, должны делиться чаще». [ 22 ]

  1. ^ "Кияма, Генри Йошитака 1885-1951" , Encyclopedia.com
  2. ^ Манга . Йонин Шосеи  
  3. ^ комиксах . четырех « » в человек Ученый из
  4. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час Шодт, Фредерик Л. «Генри Йошитака Кияма и четыре иммигранта манга » . Фредерик Л. Шодт . Архивировано с оригинала 26 апреля 2013 года . Получено 6 января 2014 года .
  5. ^ « Четыре иммигранта манга, The » . Каменный мост Пресс . Архивировано с оригинала 6 января 2014 года . Получено 6 января 2014 года .
  6. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон Томпсон, Джейсон (11 июня 2010 г.). « Манга четыре иммигранта » . Аниме -новостная сеть . Архивировано с оригинала 6 января 2014 года . Получено 6 января 2014 года .
  7. ^ Ngai, Mai M. (июнь 1999 г.). «Архитектура расы в американской иммиграции: пересмотр акта иммиграции 1924 года» . Журнал американской истории . 86 (1). Издательство Оксфордского университета : 80. DOI : 10.2307/2567407 . ISSN   0021-8723 . JSTOR   2567407 .
  8. ^ Вейнер, Стивен (1 ноября 1998 г.). « Манга четыре иммигранта: японский опыт в Сан-Франциско, 1904-1924 ». Библиотечный журнал . 123 (18). Reed Elsevier : 76. ISSN   0363-0277 .
  9. ^ Jump up to: а беременный Арнольд, Эндрю Д. (19 февраля 2005 г.). «Приезжая в Америку» . Время . Архивировано с оригинала 6 января 2014 года . Получено 6 января 2014 года .
  10. ^ Jump up to: а беременный Дейси, Кэтрин (2 июля 2010 г.). «Лучшая манга, которую ты не читаешь» . Критик манги. Архивировано с оригинала 8 января 2014 года . Получено 8 января 2014 года .
  11. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Гаррити, Шенон К. (11 января 2007 г.). "Новый Смитсон!" Полем Живой джурнал . Архивировано с оригинала 6 января 2014 года . Получено 6 января 2014 года .
  12. ^ Jump up to: а беременный Хаяси, Брайан М. (май 2000). «Не так смешные документы». Тихоокеанский исторический обзор . 69 (2). Университет Калифорнийского университета : 274. DOI : 10.2307/3641442 . ISSN   0030-8684 . JSTOR   3641442 .
  13. ^ Миллер, Эван (27 октября 2009 г.). «Интервью: Фред Шодт» . Аниме -новостная сеть . Архивировано из оригинала 17 декабря 2012 года . Получено 6 января 2014 года .
  14. ^ Jump up to: а беременный Тонг, Бенсон (15 сентября 1998 г.). « Манга четыре иммигранта: японский опыт в Сан-Франциско, 1904-1924 ». Историк . 95 (2). Blackwell Publishing : 878. DOI : 10.1111/J.1540-6563.2000.tb01463.x . ISSN   0018-2370 . S2CID   218499217 .
  15. ^ «Интервью с мистером Фредериком Шодтом - манга: среда, чтобы рассказывать истории» (PDF) . Информационный бюллетень Японского фонда . XXX (5). Японский фонд : 3. Июнь-июль 2005 года. ISSN   0385-2318 . Архивировано (PDF) из оригинала 20 января 2013 года . Получено 6 января 2014 года .
  16. ^ « Четыре иммигрантские манги: японский опыт в Сан-Франциско, 1904-1924 ». Гарвардская Азиатская Тихоокеанская обзор . 3 (1): 84. Зима 1998–1999. ISSN   1522-1113 .
  17. ^ Флэгг, Гордон (15 сентября 1998 г.). « Манга четыре иммигранта: японский опыт в Сан-Франциско, 1904-1924 ». Книжный список . 95 (2). Американская библиотечная ассоциация : 184. ISSN   0006-7385 .
  18. ^ Хамфри, Роберт Л. (июнь 1999 г.). « Манга четыре иммигранта: японский опыт в Сан-Франциско, 1904-1924 ». Американские исследования International . 37 (2). Университет Канзаса : 107.
  19. ^ Batright, Michael D. (2010). «Графические путешествия: представления графических романов об опыте иммигрантов». Журнал по подростковым и взрослым грамотностью . 53 (6): 472. doi : 10.1598/jaal.53.6.3 .
  20. ^ Kunyosing, Kom (2011). «Глава 2: Закрытие, шар и форма в манге из четырех иммигрантов Генри Киямы » (PDF) . Взаимосвязь этнической принадлежности, знаковой и формы в американских комиксах ( доктор философии ). Университет Орегона . п. 31 ​Получено 6 января 2014 года .
  21. ^ Хоук, Джанет (июнь 2005 г.). « Четыре иммигранта » . Анимефринг. п. 18. ISSN   1705-3692 . Архивировано с оригинала 7 января 2014 года . Получено 7 января 2014 года .
  22. ^ Чон, Джефф (19 февраля 2007 г.). « Манга четыре иммигранта: японский опыт в Сан-Франциско, 1904-1924 » . Последовательность. Архивировано с оригинала 7 января 2014 года . Получено 7 января 2014 года .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a47ac2294a8d4e5bc274f78aa44f48e6__1714920000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a4/e6/a47ac2294a8d4e5bc274f78aa44f48e6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Four Immigrants Manga - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)