Jump to content

Нил Дофф

Нил Дофф
Нил Дофф в молодости
Нил Дофф в молодости
Рожденный Корнелия Хубертина Дофф
( 1858-01-27 ) 27 января 1858 г.
Буггенум , Нидерланды
Умер 14 июля 1942 г. ( 1942-07-14 ) (84 года)
Иксель , Бельгия
Занятие писатель

Корнелия Хубертина «Нил» Дофф (27 января 1858 — 14 июля 1942) — писательница голландского происхождения, жившая и работавшая в Бельгии и в основном писавшая на французском языке . Она — один из крупнейших авторов пролетарской литературы .

Биография

[ редактировать ]

Корнелия родилась в Буггенуме , Нидерланды, в семье из девяти человек. Она сопровождала свою семью в ее постоянных переездах ( Амстердам , Антверпен , Брюссель ), сталкиваясь с прогрессирующей бедностью. Будучи преисполнена решимости пробиться из-под класса тряпок и привязей, она начала работать моделью для большого количества известных бельгийских художников ( Джеймс Энсор , Фелисьен Ропс ) и, в меньшей степени, скульпторов ( Шарль Самуэль , Поль де Винь ). Она выдавала себя за героиню Шарля де Костера Неле работы Шарля Самуэля (Памятник Шарлю де Костеру, Памятник Шарлю де Костеру [ 1 ] Place Flagey Ixelles) и для Поля де Винь, «Маленькая голландская девочка» ( Королевские музеи изящных искусств Бельгии ), и, весьма вероятно, для идентичного Метдепеннингена ( Гентское кладбище и памятники Бену Кейблу, памятник Бену Кейблу, кладбище Чиппианнок, Рок-Айленд в Иллинойсе). [ 2 ] В этих творческих кругах она встретила Фернана Бруэза (1860–1900), за которого в конце концов вышла замуж. Сын Жюля Бруэ, богатого нотариуса, и Викторины Сапен, Фернан Бруэ финансировал и редактировал La Société Nouvelle , считавшийся в то время самым ценным социалистическим экономическим журналом на французском языке.

После смерти Бруэза она вышла замуж за Жоржа Серигье, известного юриста из Антверпена и друга семьи Бруэ. Спустя годы, когда она смотрела на группу молодых людей через окно величественного дома Серигьеров в Антверпене, болезненные воспоминания о ее прошлом ожили. Она излила всю свою душу и сердце в своей первой книге « Jours de Famine et de Détresse» («Дни голода и нищеты»). В картинках, похожих на истории, она рассказывает историю молодой девушки Китджи Олдема, подвергшейся презрению и унижениям из-за ее безнадежных страданий, которую в конечном итоге заставила мать заниматься проституцией, чтобы прокормить своих младших братьев и сестер. Лоран Тайад стал ее самым большим поклонником и, очарованный этим путешествием уничтоженной молодежи, защитил ее работы на Гонкуровской премии 1911 года . Она проиграла премию с перевесом в один голос, но, тем не менее, осталась очень впечатлена честью быть номинированной.

Вместе с Китджи и Китджи Троттин Нил Дофф завершила свою автобиографическую трилогию. Она завершила сагу о Доффе различными историями о своих братьях и сестрах из других произведений. В 1907 году Серигье переехали в свою великолепную новую летнюю резиденцию в Генке . Вдохновленная сельскими жителями, в частности одной семьей, Нил Дофф берется за бумагу. Подводя итоги своей работы и наслаждаясь жизнью в качестве «Великой дамы» в избранном кругу общения, она опубликовала множество рассказов в различных журналах и периодических изданиях. Она также перевела три произведения с голландского на французский.

появилась следующая цитата Тибо-Жерсена В декабре 1929 года в газете «Le Courier Litteraire» : «Когда же вручат Нобелевскую премию скромному и гениальному Нилу Доффу»? Этих слов было достаточно, чтобы распространить слухи и домыслы о присуждении Нобелевской премии 1930 года. К сожалению, миф о номинировании Нила Доффа сохраняется в различных публикациях. (См. «Neel Doff par elle même»; Марианна Пирсон-Пьерар [ nl ] ; стр. 21 и в немецком переводе, опубликованном под названием Keetje Tippel, из голландского текста Jours de Famine et de Détresse , стр. 5, введение доктора. Джош ван Соер).

Многие сравнивали ее работы с работами Эмиля Золя . По ее собственным словам, говоря об Эмиле Золя: «Он писал об этом, пока я жила этим». Персонаж Китджи, которого также называют «Северным Достоевским», аналогичен персонажу Сони в « Преступлении и наказании» . Анри Пулей , ставший ее редактором после смерти мужа Жоржа Серигье, хвалит ее как превосходящую Колетт . Однако несколько жестокий стиль письма Нила Доффа по пролетарским вопросам остается спорным. Она была самоучкой и писала так, как видела и чувствовала. Эмиль Верхарен прокомментировал « Дни голода и нищеты» , что их нужно «активизировать». В 1930 году Бельгия отдала дань уважения ее вкладу во французскую литературу, назначив ее кавалером Ордена Короны (Бельгия) , одной из самых престижных наград Бельгии.

14 июля 1942 года Нил Дофф, озлобленная ужасами войны и страдавшая почечной недостаточностью, умерла в своем доме на улице Неаполь, 16, Иксель , Бельгия. Чтобы обезопасить свое имущество, она оставила права автора своей работы только своей дорогой подруге г-же Хелен Темерсен, которая, будучи еврейкой, видела, что ее благополучие и мирское имущество находятся в опасности. Хелен Темерсен продала авторские права в начале 1970-х годов издателю Meulenhoff в Амстердаме. Дом в Икселе был завещан детям Франца Элленса , писателя и библиотекаря, которые поселились в этом доме и тоже там писали. Остальная часть ее имущества досталась разным лицам. Несколько художественных эффектов, в том числе картина Джеймса Энсора , загадочным образом исчезли из резиденции Икселя и до сих пор не найдены.

Библиография

[ редактировать ]

Работает

[ редактировать ]
  • Дни голода и бедствия. (Дни голода и нищеты) - Множество публикаций в Париже и Брюсселе на протяжении десятилетий.
В переводе на голландский:
Дни голода и нищеты. Пер. Анна Ван Гог-Каульбах , 1915 год.
Дни голода и нищеты. Пер. Вим Холл . Амстердам: Меуленхофф, 1970 и 1971 гг.
Португальский:
Дни голода и тоски. Пер. Амелия Пато . Лиссабон: Liber Edition, 1975.
Русский:
1925 и 1926 годы: данные отсутствуют.
Немецкий:
под названием Китдже Типпель. Перевод с голландского перевода Вима Заала. Пер. Ханна Миттельштадт . Предисловие Др. Джош ван Соер : Nautilus/Nemo Press, 1982.
Шведский:
Дни голода и отчаяния: Китджи x 3 / Нил Дофф; перевод и введение: Анн-Мари Ганнессон. Висбю: Номен: 2012 г.
  • Контес Фаруш. (Горькие истории) Париж: Оллендорф, 1913. Басак: Plein Chant, 1981. (Одна сказка: «Лиза д'Адельмонд», вымышленная история, не была включена в эту публикацию)
В переводе на испанский:
под названием первого рассказа «Стиентье». Пер. Дж. Гарсиа Меркадаль . Мадрид: Коллекция Бабеля, 1921.
Голландский:
под названием «Вечерняя Мина забрала меня». Пер. Вим Холл . Амстердам: Meulenhoff, 1974. Отобрано из сказок Contes Farouches, Angelinette (Юная Анджела) и Une fourmi ouvrière (Рабочий муравей).
Русский:
1925 и 1926 годы: данные отсутствуют.
  • Китджи. (Китджи) - Несколько публикаций в Париже и Брюсселе.
В переводе на голландский:
Две публикации под названием Китдже Типпель. Пер. Вим Холл .
Испанский:
под названием «Грустная история счастливой женщины» (Китджи) Пер. Дж. Гарсиа Меркадаль , 1923 год.
Английский:
Китджи. Пер. Фредерик Уайт , без упоминания сэра Александра Фредерика Уайта. Лондон: Хатчинсон, 1930.
Русский:
Тяжким путем (Keetje) ("By the hard path"). Leningrad (St. Petersburg): Seyatel, 1925.
Женщина с улицы ("Woman of the street"). Munich: Rodina, 1947.
Шведский:
Китджи в составе: Китджи x 3 / Нил Дофф; перевод и введение: Анн-Мари Ганнессон. Висбю: Номен: 2012 г.
  • Китджи Троттин. (Китджи Девушка на побегушках) - одно издание в Париже и одно в Брюсселе.
Шведский:
Бегущая девушка: Китджи x 3 / Нил Дофф; перевод и введение: Анн-Мари Ганнессон. Висбю: Номен: 2012 г.
  • Анжелинетта. (Юная Анджела) Париж: Кре, 1923.
  • Кампине. (Кампин) Париж: Ридер, 1926.
  • Эльва, а затем Dans nos bruyères. (Эльва, а затем «На наших вересковых полях»), Париж: Ридер, 1929.
В переводе на голландский: «На наших вересковых полях» под названием «Bittere Armoede in de Kempen». Пер. Р. де Йонг-Белинфанте: Амстердам; Меуленхофф, 1983, включает перевод книги Je voulais en faire un homme («Я хотел превратить его в мужчину»).
  • Рабочий Муравей. (Рабочий муравей) Париж: Au Sans Pareil, 1935.
  • Оставьте все это! за ним следует Au Jour le Jour. (Оставляя все это!, за которым следует «Из дня в день») Paris-Nemours: Entre Nous, 1937.
В переводе на голландский: «Прощание», затем «Из дня в день». Пер. Р. де Йонг-Белинфанте. Амстердам, 1975 год.

Переводы Нила Доффа с голландского языка

[ редактировать ]
  • L'Enfant Jésus во Фландре. (Младенец Иисус во Фландрии). ( Феликс Тиммерманс : Младенец Иисус во Фландрии) Париж: Ридер 1925.
  • Мезонет недалеко от Фоссе. (Домик у рва). ( Кэрри ван Брюгген : Het Huisje aan de Slot) Париж: Ed Du Tambourin, 1931. Париж: Lire; Неопубликованный и законченный роман, 1931 год.
  • Vieilles Gens. (О стариках и о том, что проходит...). ( Луи Куперус : О стариках, о том, что проходит...). Утеряна неопубликованная рукопись.
  • Многие рассказы и другие произведения Нила Доффа были опубликованы в различных периодических изданиях. Эти тексты цитировались в различных источниках: например, в двух из трех биографий, написанных о Ниле Доффе. В 1975 году голландский режиссер Пол Верховен создал фильм «Кэти Типпель» . В фильме присутствуют элементы трилогии «Дни голода и нищеты»; «Китджи» и «Китджи, девушка на побегушках». Некоторые из этих публикаций были обнаружены совсем недавно, и никаких записей о некоторых из них (испанский, английский и русский переводы) не было найдено ни в одной из резиденций Нила Доффа.
  • Нил Дофф в роли мема: Марианна Пирсон-Пьерар [ nl ] . Брюссель: Ред. Эссео, 1964. - Эта книга представляет собой группу отрывков из работ Нила Доффа.
  • Нил Дофф: Эвелин Уилверт . Бельгия: Pré aux Sources; Éditions Bernard Gilson, 1992. Исследованная и задокументированная работа. [ 3 ]
Переведено на: голландский; Биография Нила Доффа; Гай Вандепутт ; А. Манто Н.В., 1992 г. Английский; Нил Дофф (1858-1942) Биография Рене Линкхорн ; Бельгийская франкоязычная библиотека ; Том 8; Питер Лэнг, Паблишинг, Инк., Нью-Йорк; 1997.
  • Нил Дофф, жизнь после Китджи Типпель: написано на голландском языке; Эрик Дефорт ; Издательство Hadewijch, 1993.
  • Вилла Keetje с чаевыми: [ 4 ] написано на голландском языке; Стефан Брийс . Отчет о динамике работы Нил Дофф и ее окружении в районе Генка и его населении.
  • Диссертация Анн-Мари Ганнессон : Les écrivains flamands et le champ Litéraire en Belgique Francophone. Это для врача. Гетеборг, Acta Universitatis Gothoburgensis, [2000] 2001. (Romanica Gothoburgensia 48) Фламандские писатели и литературное поле во франкоязычной Бельгии; докторская диссертация; Университет Гетеборга [2000] 2001.
  • Анн-Мари Ганнессон, Почти. Нил Дофф также написал автобиографию. Висбю: Книги по запросу, 2009. Биография Нила Доффа написана на шведском языке. Аннотация на английском языке (Почти. Нил Дофф и автобиографическая ловушка). Краткое содержание на французском языке (О. Нил Дофф и автобиографическая ловушка).
  • Британская энциклопедия
  • Фабрис Вилверс: La Société Nouvelle и L'Humanité Nouvelle , два космополитических и плюралистических журнала. Диссертация бакалавра книжного и библиотечного дела, факультет философии и литературы, секция инфодокументации, 2001–2002 учебный год, Свободный университет Брюсселя. [ 5 ]

дань уважения

[ редактировать ]
  1. ^ «Памятник Шарлю Де Костеру на площади Флажи в Брюсселе: история и стилистический анализ. Статья Адриана Гриммо» . Art-memoires.com. Архивировано из оригинала 6 февраля 2012 года . Проверено 26 июля 2014 г.
  2. ^ «Общественные произведения искусства - Могила Кабеля» . Архивировано из оригинала 6 февраля 2012 года . Проверено 19 ноября 2006 г.
  3. ^ «Эвелин Уилверт: Accueil» . user.skynet.be . Архивировано из оригинала 15 ноября 2007 года.
  4. ^ «Штефан Брийс - Интервью» . Stefanbrijs.be. 25 апреля 1930 года. Архивировано из оригинала 29 сентября 2007 года . Проверено 26 июля 2014 г.
  5. ^ Фабрис Уилверс. «La Société Nouvelle и L'Humanité Nouvelle, два космополитических и плюралистических журнала» (PDF) . Библиотека Брюссельского университета . Проверено 25 апреля 2023 г.
  6. ^ http://homepage.mac.com/emmapeel/disquevert/signaux/neeldoff.html [ мертвая ссылка ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b474385aaa03ea2481cd3539c72e9243__1711377300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b4/43/b474385aaa03ea2481cd3539c72e9243.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Neel Doff - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)