Jump to content

Лилит Пхра Ло

Обложка первого издания, 1915 г.

Лилит Пхра Ло ( тайский : ลิลิตพระลอ ) — повествовательное стихотворение, состоящее примерно из 3870 строк на тайском языке . Лилит — поэтическая форма; Пхра — префикс, обозначающий членов королевской семьи и монахов; Ло — личное имя героя, иногда транскрибируемое как Лор или Ло. Дата и авторство неизвестны, но произведение, вероятно, было написано в конце пятнадцатого или начале шестнадцатого века нашей эры и входит в число пяти самых ранних произведений тайской литературы . Сюжет представляет собой куртуазный роман, заканчивающийся трагической резней и политическим примирением. Работу критиковали за изображение феодальной снисходительности. История неоднократно перерабатывалась выдающимися писателями и режиссерами, часто адаптируя сюжет к современным ценностям.

Тексты, издания и комментарии

[ редактировать ]
Вступительный лист из самут хой рукописи Лилит Пхра Ло (Библиотека Университета Чиангмая)

В Национальной библиотеке Таиланда хранятся пятьдесят два тома Лилит Пхра Ло в форме книг для аккордеона самут тай или самут хой , включая два полных комплекта. Один том датирован 1860 годом. Все они выполнены в орфографии середины-конца девятнадцатого века. [ 1 ] Судя по всему, все эти рукописи взяты из одного источника, поскольку в истории нет серьезных различий.

Первое недатированное издание было сделано по приказу короля Чулалонгкорна , возможно, в 1902 году. Библиотека Ваджираньяны перепечатывала тот же текст в 1915 и 1926 годах. [ 2 ] [ 3 ] а Национальная библиотека неоднократно перепечатывала один и тот же текст лишь с небольшими исправлениями. [ 4 ] Это стало стандартным текстом. Однако нет никаких объяснений связи между этим печатным текстом и различными версиями рукописи. Некоторые строфы этого печатного текста сейчас невозможно найти ни в одной рукописной версии, а некоторые строфы, встречающиеся в большинстве рукописей, отсутствуют в печатном тексте.

Чантхит Красаесин В 1954 году отредактировал аннотированную версию, показывающую вариации, обнаруженные в различных рукописях. [ 5 ]

В 1957 году Министерство образования перепечатало текст Национальной библиотеки 1926 года, добавив нумерацию строф и некоторые глоссы. [ 6 ]

В 1961 году Пхра Вораветпхисит ( Сенг Сиваси-анон), монах и профессор тайского языка и литературы в Университете Чулалонгкорн , редактировавший издание, написал «Кху муэ лилит пхра ло» («Справочник для Лилит Пхра Ло»). [ 7 ]

В 2001 году Чолада Руэнгругликит опубликовал аннотированное издание, основанное на тексте Национальной библиотеки. [ 8 ]

В 1916 году Ваннакхади Самосон (Литературное общество), организация, созданная королем Ваджиравудхом для продвижения литературы, выбрала Лилит Пхра Ло как превосходный образец формы лилит . С 1934 года стихотворение используется для преподавания в средних школах Таиланда. [ 9 ]

Сун и Суанг — два города с королевскими правителями. Когда Суанг нападает на Сун, король Сун убит, но город защищен. У сына, который унаследовал власть, есть две дочери, Фуан и Фаенг. Когда король Суанга умирает, ему наследует его сын Пхра Ло, человек «несравненной красоты».

Принцессы Фуэан и Фаенг узнают о красоте Ло и влюбляются. Их служанки Руэн и Рой устраивают так, чтобы торговцы воспевали красоту принцесс, чтобы Ло услышала их и влюбилась в них в ответ.

Служанки ищут любовную магию, чтобы привлечь Ло к Сун. Все адепты отказываются, заявляя, что их навыки не подействуют на короля. Служанок приводят к Пу Чао Саминг Пхрай (который изображен в виде вертигра , похожего на риши ) глубоко в горах. Он произносит заклинание, из-за которого Ло отчаянно пытается отправиться в Сун и заняться любовью с принцессами. Мать Ло нанимает всех местных адептов, которые успешно противостоят заклинанию. Служанки передают сообщение Пу Чао Саминг Праю, который усиливает заклинание, но мать Ло находит адепта, который снова может противостоять ему. После того, как служанки снова передают известие, Пу Чао Саминг Пхрай набирает огромную армию духов, которая сокрушает духов-хранителей Сун и магию адептов города. Затем Пу Чао Саминг Пхрай посылает летающий орех бетеля , который делает Ло неудержимым. Его мать тщетно умоляет его, а затем дает ему свое благословение.

Ло уходит с огромной армией. По пути он разрывается между мыслями о своей королеве, супругах и матери, оставшихся позади, и своей одержимостью принцессами, которые ждут его впереди. На границе он отправляет армию домой, за исключением сотни солдат и двух слуг, Хвана и Каео. Они обходят пограничников путем подкупа и уловок. На реке Калонг он снова разрывается между тем, идти дальше или вернуться домой. Когда он ищет предзнаменование в реке, ему предсказывают, что он не выживет и не сможет вернуться домой, но он решает путешествовать дальше. Он оставляет остальную часть армии позади и отправляет вперед двух слуг, которые находят королевский парк Сун.

Нетерпеливые из-за задержки, принцессы отправляют сообщение Пу Чао Саминг Пхрай, который подготавливает красивого петуха, чтобы заманить Пхра Ло. Он встречается со своими слугами, и они входят в королевский парк. После этого обе принцессы и две их служанки видят один и тот же сон. Служанки едут в королевский парк. Две группы слуг встречаются, объединяются в пары и занимаются любовью у озера, на его берегу и в павильоне. Они неохотно расстаются, чтобы забрать своих хозяев и любовниц. Ло и две принцессы встречаются в павильоне в парке. Четверо слуг уходят. Все трое занимаются любовью. Снаружи четверо слуг сдерживают себя, опасаясь оскорбить королевскую резиденцию. Все трое купаются, едят и клянутся в бессмертной любви. Принцессы и их служанки уезжают, чтобы вернуться в Сун до наступления вечера.

Ло и его слуги следуют за ними и входят во дворец под покровом ночи. После того, как они тайно пробыли с принцессами полмесяца, слухи просочились. Отец принцесс злится, но как только он украдкой взглянет на Ло, он понимает, что Ло будет идеальным зятем, и начинает подготовку к свадьбе. Вдова покойного короля видит возможность отомстить за убийство своего мужа в войне между Суангом и Сун. Хотя король игнорирует ее призывы о мести, она тайно отправляет отряд убийц. В завязавшейся битве принцессы встают рядом с Ло, и все трое погибают от ядовитых стрел. Четверо слуг также убиты.

Король Песни опустошен. Он приказал убить всех членов отряда убийц, а с вдовы сначала содрать кожу, а затем тащить насмерть. Мать принцесс обезумела до безумия. Приняты меры к кремации трех членов королевской семьи и четырех слуг в королевском стиле. Посланник отправляется сообщить Суангу. Обдумывая месть, мать Ло решает отправить послов и предстает перед кремацией в знак примирения. После кремации мощи трех членов королевской семьи и четырех слуг делятся поровну. И в Сун, и в Суанге возводятся мемориальные ступы и одновременно хоронят реликвии, после чего проводится фестиваль и вознесение заслуг.

Персонажи

[ редактировать ]
Главные персонажи Лилит Пхра Ло
Имя Описание тайский
Суанг
Играть Суанг король Суанга Ман Суанг
Королева Бунлуэа его жена, мать Пхра Ло Бунлуэа
Пхра Ло их сын Пхра Ло
Лаксанавади жена Пхра Ло Лаксанавади
Хван слуга/паж Ло Моральный дух
Привет слуга/паж Ло стекло
Песня
Пхимфизакхон король песни Пимфисахон
Пхичай Пхитсанукон сын и преемник Фимфизакхона Пхичай Пхитсанукорн
Водитель жена Пхичай Пхитсанукон Даравади
Пуэн дочь Пхичай Пхитсанукон и Даравади друг
Пхенг дочь Пхичай Пхитсанукон и Даравади дорогой
Руен горничная Фуэана и Фэнга Приятный
Рой горничная Фуэана и Фэнга посыпать
Другой
Перед Пу Чао адепт Пу Чао Саминг Пхрай
Пу Мо Тао Пу Чао Саминг Пхрай - Лучшее из Пу Чао Саминг Пхрай Дедушка старый доктор
Ситтичай адепт, помогающий Бунлуэа Ситтичай

Встречаться

[ редактировать ]

Оценки датировки работы варьировались от эпохи до Аюттхая до ранней эпохи Бангкока . Язык и размер предполагают дату конца пятнадцатого или начала шестнадцатого века. Язык похож на два других ранних литературных произведения, «Юань Пхай» и «Махачат Кхамлуанг» ( มหาชาติคำหลวง ), и включает слова и конструкции, исчезнувшие к семнадцатому веку. [ 10 ] [ 8 ] [ 11 ]

В раннем тайском языке было три тона, определяемых одним из двух маркеров тона или их отсутствием. Лилит Пхра Ло написана в метрических формах, рассчитанных на эту тональную структуру. Где-то до середины семнадцатого века произношение перешло на пять тонов. Старые метрические формы вышли из употребления и были заменены формами, подходящими к пятицветному строю. Лилит Пхра Ло явно была написана до этого « великого изменения тона » в языковой семье Тай . [ 10 ] Датировать этот сдвиг оказалось сложно.

Дуангмон Джитджамнонг утверждает, что битва между Аюттхая и Лан На , упомянутая в преамбуле, произошла во время правления короля Трайлоканата (1448–1488 гг.), и, следовательно, датирует стихотворение этим временем. [ 11 ]

Г-н Сумонначат Саватдикун утверждает, что упоминание санфета намекает на изображение Будды Пхра Си Санфет, отлитое около 1500 года, и, следовательно, датирует стихотворение этим временем. [ 12 ]

Авторство

[ редактировать ]

Авторство также неясно. Обе последние две строфы начинаются со слов «Здесь заканчивается работа короля», и были предприняты различные попытки определить, какой король имеется в виду. Однако, поскольку эти стихи, вероятно, были добавлены к стихотворению позже, а также поскольку слова, обозначающие «король», различаются в рукописях и печатных изданиях, эти поиски оказались безрезультатными. Как и многие тайские литературные произведения, Лилит Пхра Ло , возможно, развивалась в течение длительного периода при участии нескольких авторов. Сохранившийся текст мог принадлежать исполнителю, который расширил его содержание во время выступления.

Происхождение

[ редактировать ]

В 1932 году принц Дамронг Раджанубхаб написал, что история Пхра Ло была «сказкой ( нитан , นิทาน ) из королевства Лан На, которая, кажется, была записана королем до того, как он взошел на трон». [ 13 ] Г-н Сумонначат Саватдикун и Чантхит Красаесин утверждают, что стихотворение происходит от старого тайско-лаосского эпоса « Тхао хун, улица Джуанг» , в котором есть персонаж по имени Ло и место под названием Калонг, название реки в Лилит Пхра Ло . Ло также является именем сына тайско-лаосского бога-основателя Кхун Борома /Булома в нескольких текстах, включая хронику Лан Ксанга . [ 12 ] [ 5 ] Файтун Промвиджит утверждает, что стихотворение происходит из народной народной сказки Джао Сам Ло . [ 14 ] Однако ни в одном из этих произведений нет и следа самобытного сюжета Лилит Пхра Ло .

Расположение

[ редактировать ]

Два конкурирующих города в Лилит Пхра Ло называются Сонг и Суанг. В 1945 году г-н Сумонначат Саватдикун предположил, что Амфо-Сонг в провинции Пхрае . городом в стихотворении является [ 12 ] С 1951 года местные власти Сонга идентифицировали город со стихотворением, переименовав старую ступу в Пхратат Пхра Ло (священный реликварий Пхра Ло), построив святилища другим персонажам, открыв в 2008 году «Парк Лилит Пхра Ло» и продвигая город среди туристов как «землю любви Пхра Ло». [ 15 ] В 1990 году Ват Луанг в столице провинции Пхраэ построил Кхум Пхра Ло (дом Пхра Ло) по случаю визита принцессы Махачакри Сириндорн .

Г-н Сумонначат Саватдикун предположил, что река Калонг находится в деревне Калонг к северо-западу от Пхаяо . [ 12 ] Рядом находятся остатки старого кургана, обнесенного рвом, который некоторые ученые в стихотворении отождествляют с городом Суанг. [ 16 ] Другие места для Суанга были предложены в Чианграй , Лампанг и Рой Эт провинциях .

Суджит Вонгтес , независимый историк, отвергает отождествление мест в рассказе с реальными местами. Он утверждал, что слово «Песня» — это старое лаосское слово, означающее «процветание» (это слово произошло от слова чалонг ), без какой-либо связи с именами персонажей рассказа. Более того, история Лилит Пхра Ло не встречается ни в хрониках Лан На , ни в каких-либо хрониках Сингханавати . Поэтому он считает, что история Лилит Пхра Ло — всего лишь воображение автора. [ 17 ]

Лилит — поэтическая форма, включающая стихи размерами, известными как хлонг и рай .

Рай — это последовательность строк из пяти (а иногда и более) слогов с рифмой от последнего слога строки до первого-третьего слога в следующей строке. Последовательность может быть любой длины, а конец часто обозначается строкой из четырех слогов.

Клонг имеет варианты из двух, трех и четырех строк. Четырехстрочная версия состоит из четырех строк, каждая из которых состоит из пяти слогов, с двух- или четырехсложной хвостовой частью и обычно рифмой от конечного слога первой строки до среднего слога во второй и третьей строках, а также еще одной рифмы от конца. слог второй строки до среднего слога четвертой строки. Некоторые варианты диктуют порядок тонов определенных слогов. Двух- и трехлинейные версии аналогичны. Выбор формы для каждого отрывка не имеет очевидного руководящего принципа, за исключением того, что рай часто используется для повествования, а хлонг для диалога, но это не строгое разделение.

Джиндамани , руководство или просодия семнадцатого века, цитирует строфу 30 Лилит Пхра Ло как пример хлонг си . [ 18 ] Формальный эквивалентный парафраз иллюстрирует его слоговую структуру и схему рифмования.

Звук голоса, рассказывающего историю. Который из?   Так много слухов граница , объясните :
Чей голос льстит? во всем мире Кого так хвалят каждая земля ?
Два моих брата спят. Забыл проснуться, брат. Был ли твой сон таким крепким? тебе не удалось проснуться?
Вы двое думаете сами. Даже не спрашивай. Вы должны понимать, стоять так что не спрашивайте нас.

Некоторые литературоведы утверждают, что автор или авторы «Лилит Пхра Ло» допустили ошибки в расположении, рифмах и тонах; либо авторы были неквалифицированными, либо метрические формы еще не развились до усовершенствованных форм супап ( สุภาพ ), достигнутых в семнадцатом веке.

Г-н Сумонначат Саватдикун отметил, что авторов оценивали по метрическим правилам, которые, возможно, были сформулированы намного позже того, как стихотворение было написано. [ 19 ] Роберт Бикнер добавил, что использование размера в стихотворении является последовательным и соответствует природе тайского языка того времени, и что большинство аномалий можно объяснить искажениями рукописи переписчиками и редакторами. [ 10 ]

В 1949 году поэт Атсани Пхоладжан [ th ] написал статью под псевдонимом Индрают ( อินทรายุธ ) в журнале Aksonsan, критикуя Лилит Пхра Ло как «феодальную литературу», созданную выродившейся элитой и для нее, и призывая людей читать литературу. вместо этого с социальной значимостью. [ 20 ] в том числе Суфон Буннаг кармы и Вибха Конгкананда, теории защищали стихотворение на основании его литературной ценности и изложения буддийской Несколько ученых , . [ 21 ] [ 22 ]

Адаптации

[ редактировать ]

Поэма была адаптирована как драма королем Переднего дворца Махасаком Фонласепом Бангкока во время Третьего правления и снова Чаопрайей Тевет Вонгвиват (мистер Лан Кунчон) во время Пятого правления . [ 23 ]

В конце девятнадцатого века стихотворение или некоторые отрывки были адаптированы в виде сценических и танцевальных драм, в частности, принцем Наратипом и его женой Туан. [ 24 ]

В 1933 году Чот Пхрэфан [ th ] под псевдонимом Яхоб ( ยาขอบ ) написал рассказ «Фуан-Фэнг», в котором персонажи Лилит Пхра Ло перенесены в современную сельскую обстановку. Ло, фермер, заводит роман с сестрой своего возлюбленного, и после того, как она умирает при родах, Ло совершает самоубийство. В 1970 году Черд Сонгсри адаптировал эту историю к фильму с Сорапонгом Чатри в роли ведущего актера. [ 25 ]

В 1968 году Тангай Суваннатхат [ й ] снял фильм «Пхра Ло», в котором Пхра Ло изображен великим королем, романтика преуменьшена, а любовные сцены опущены. В финале войска Суанга нападают на Сун и сжигают его дотла. [ 26 ]

В 1969 году Ниттая Натаясунтон ( นิตยา นาฏยสุนทร ) написала роман « Рак тхи тхук муан» («Оставленная любовь»), в котором Лаксанавади — вертикальная героиня, две принцессы изображены в плохом свете, а Пхра Ло соблазняется овдовевшая бабушка, чтобы в отместку убить его. [ 27 ]

В 1970 году плодовитый популярный писатель Томмаянти (Вимон Джиамджароен) написал роман «Рак тхи тон мон» («Любовь по волшебству»), в котором сохранен первоначальный сюжет, за исключением того, что ответственность за заманивание Пхра Ло в Сонг возложена на бабушку, а не на принцесс, и опущена любовные сцены. [ 28 ] Роман был адаптирован в сценических драмах Налини Ситасуван (1977) и Патравади Ситрайрат ( Ло дилократ , 1986). [ 29 ]

Иллюстрации

[ редактировать ]

Иллюстратор Хем Веякорн (1904–69) проиллюстрировал полный набор сцен из стихотворения. [ 30 ]

Народный художник Чакрабханд Посякрит [ th ] нарисовал несколько сцен, особенно с изображением двух принцесс. [ 31 ]

Переводы

[ редактировать ]
Обложка перевода Пэй-Сюн

В 1937 году Прем Чая (принц Прем Пурачатра ) написал то, что он назвал «довольно свободно адаптированной версией» стихотворения, которое транслировалось в виде пьесы на BBC. [ 32 ] В 1981 году Сурафон Вирунлак адаптировал сценарий для спектакля в Малайзии. [ 33 ]

В 1999 году в рамках проекта по публикации переводной литературы АСЕАН был опубликован перевод Пайроте Гесманкита, Раджды Исарасены и Судчита Бхиньёйинга. [ 34 ]

В 1960 году Уса Шеанакул Уэйс и Уолтер Робинсон сделали перевод, который так и не был опубликован.

В 2013 году Пэй Сяоруй ( китайский : Пей Сяоруй ) и Сюн Ран ( китайский : Сюн Ран ) опубликовали китайский перевод классическим размером вместе с эссе по стихотворению как ( китайский : «Перевод и исследование «Па Луо Фу», Пекин: Пекинский университет) Нажимать ). [ 35 ]

В 2020 году Роберт Дж. Бикнер опубликовал английский перевод. [ 36 ]

Исследования на западных языках

[ редактировать ]

Роберт Дж. Бикнер защитил диссертацию в Мичиганском университете с подробным исследованием используемых метрических форм. Исследование было опубликовано в 1991 году. [ 10 ]

Сойсон Саколрак защитил диссертацию в SOAS Лондонского университета в 2003 году, сосредоточившись на современной адаптации стихотворения. [ 37 ]

В 1982 году Вибха Конгкананда написал книгу «Пхра Ло: портрет героя как трагического любовника» для ЮНЕСКО .

В 2000 году Жиль Делуш написал оценку стихотворению на французском языке. [ 38 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Чантхит Красасин 1954 , с. 105.
  2. ^ Библиотека Ваджираньяны, 1915 год .
  3. ^ Библиотека Ваджираньяны, 1926 год .
  4. ^ Национальная библиотека 1965 .
  5. ^ Перейти обратно: а б Чантхит Красаэс в 1954 году .
  6. ^ Министерство образования 1957 .
  7. ^ Вораветфизит 1961 .
  8. ^ Перейти обратно: а б Чолада Руэнгругликит 2001 .
  9. ^ Вибха Конгкананда 1982a , с. 119.
  10. ^ Перейти обратно: а б с д Бикнер 1991 .
  11. ^ Перейти обратно: а б Дуангмон Джитджамнонг, 1978 год .
  12. ^ Перейти обратно: а б с д Сумонначат Саватдикун 1994 .
  13. ^ Дамронг Раджанубхаб 1932 .
  14. ^ Файтун Промвиджит 2001 .
  15. ^ Парк Лилит Пхра Ло .
  16. ^ Чантхит Красасин 1954 , с. 5–6.
  17. ^ Вонгтес, Суджит (21 мая 2021 г.). «Страна Пхра Ло На самом деле не существует в Ланне». [Города в Пхра Ло не существуют в Лан На]. Искусство и культура (на тайском языке) . Проверено 7 августа 2021 г.
  18. ^ Отделение изящных искусств 2018 , с. 32.
  19. ^ Введение 1994 , с. 14.
  20. ^ Индрают 1949 .
  21. ^ Суфон Буннаг 1975 .
  22. ^ Вибха Конгкананда 1982a .
  23. ^ Чантхит Красасин 1954 , с. 13–4.
  24. ^ Наратиппрафанфонг 1972 .
  25. ^ Сойсон Саколрак 2003 , с. 146-9.
  26. ^ Сойсон Саколрак 2003 , с. 125.
  27. ^ Ниттая Натайасунтон 1972 .
  28. ^ Томмаянти 1969 .
  29. ^ Сойсон Саколрак 2003 , с. 160.
  30. ^ Оба 1963 года .
  31. ^ Чакрабханд .
  32. ^ Prem Chaya 1937 .
  33. ^ Сойсон Саколрак 2003 , с. 122.
  34. ^ АСЕАН 1999 .
  35. ^ Пей и Сюн 2013 .
  36. ^ Бикнер 2020 .
  37. ^ Сойсон Саколрак 2003 .
  38. ^ Делуш 2000 .
  • АСЕАН, изд. (1999). «Лилит Пхра Ло: Литературное произведение Аюттхая». Антология литературы АСЕАН, том IIa: тайские литературные произведения периода Аюттхая, переведенная версия . Бангкок: Амарин. стр. 332–545.
  • Бикнер, Роберт Дж. (1991). Введение в тайскую поэму «Лилит Пхра Лор» (История короля Лора) . Центр исследований Юго-Восточной Азии Университета Северного Иллинойса.
  • Бикнер, Роберт Дж. (2020). История короля Ло: Лилит Пхра Ло . Перевод Бикнера, Robert J. Silkworm Books.
  • «Чакрабханд Посякрит» . Проверено 10 июня 2018 г.
  • Чантит Красасин (1954). Прачум вантакхади пхак тхи 2 пхра ло лилит [ Собрание литературных сочинений, том 2 Пхра Ло Лилит ]. Бангкок: Тайский Ваттанафанит.
  • Чолада Руэнгругликит (2001). Ан лилит пхра ло чабап викхро лае тот хвам [ Чтение Лилит Пхра Ло: аналитическое издание ]. Чолада Руэнгругликит/Thana Press.
  • Дамронг Раджанубхаб, принц (1932). «Приговор Маленькому» [Приговор Малышу] [Анналы Литературного общества ] 1, 5 . Проверено 10 июня 2018 г.
  • Делуш, Жиль (2000). «Лилит Пхра Ло и золотой век классической сиамской литературы». Муссоны . 2 .
  • Дуангмон Джитджамнонг (1978). Пхра Критический анализ Лилит Ло Паттани: Университет Сонгхара Нахарин.
  • Отделение изобразительного искусства (2018). Джиндамани лем 1 лае джиндамани чабап яи борибун [ Джиндамани, том первый и джиндамани, большое и полное издание ]. Бангкок: Департамент изящных искусств.
  • Хем Веякорн; Плуанг На Накхон (1963). Phra lo phap vijit [ Пхра Ло иллюстрировано ]. Бангкок: Тайский Ваттанафанит.
  • Индрают (апрель 1949 г.). «Лилит Пхра Ло… вантакхади сакдина» [Лилит Пхра Ло… феодальная литература]. Аксонат .
  • «Парк Лилит Пхра Ло» . Проверено 10 июня 2018 г.
  • Министерство просвещения (1957). Lilit Phra Lo - I'm Not Afraid (Официальное музыкальное видео Lilit Phra Lo - I'm Not Afraid ( Официальное музыкальное видео ) ) Бангкок: Перекресток.
  • Наратиппрафанфонг, принц (1972). Но лакхон руанг пхра ло [ сценарий драмы по истории Пхра Ло ]. Бангкок: Синлапа Баннахан.
  • Национальная библиотека (1965). Лилит пхра ло чабап хо самут хаенг чат [ издание Национальной библиотеки Лилит Пхра Ло ] (9-е изд.). Бангкок: Синлапа Баннахан.
  • Пей, Сяоруй; Сюн, Ран (2013). ( Китайский язык : Перевод и исследование «Пхра Ло», Пекин: Издательство Пекинского университета ) [ Перевод и исследование Лилит Пхра Ло ]. Пекин: Издательство Пекинского университета.
  • Прем Чая (1937). Волшебный лотос . Бангкок: Крунгтеп Баннахан.
  • Ниттая Натайасунтон (1972). Рак тхи тхук моен ( Оставленная любовь ). Бангкок: Кланг Витая.
  • Файтун Промвиджит (2001). Тамнан рак хаенг дуанг дао лае сай рунг пхра ло – о-пем сам ло – хулу нанг уа [ Романтическая легенда о звездах и радуге: Пхра Ло, О-Пем Сэм Ло, Хулу Нанг Уа ] (Диссертация). Университет Чиангмая.
  • Сойсон Саколрак (2003). Тайская литературная трансформация: аналитическое исследование модернизации Лилит Пхра Лор (доктор философии). СОАС, Лондонский университет.
  • Сумонначат Саватдикун, MR (1994) [1945]. «Сопсуан руанг кан таенг пхра ло» [Исследование состава Пхра Ло]. Phasa laewankhadi thai [Тайский язык и литература] . 11 . Бангкок.
  • Суфон Буннаг (1975). «Пра Ло». Паккай чабап вантакам випак [Литературно-критический обзор] . Ассоциация писателей Таиланда.
  • Томмаянти (1969). Рак тхи тонг монтра ( Любовь по волшебству ). Бангкок: Руамсан.
  • Библиотека Ваджираньяны (1915 г.). Лилит Пхра Ло Бангкок: Тайская пресса.
  • Библиотека Ваджираны (1926 г.). Лилит Пхра Ло . Бангкок: Софон Пхипхаттакон.
  • Вибха Конгкананда (1982a). «Tatsana rueang phra lo kap phuchao samingphrai» [Точка зрения на Пхра Ло и духа старого лорда тигра] С нетерпением ждем [Книжный мир ] 5 , 8 .
  • Вибха Конгкананда (1982b). Пхра Ло: Портрет героя как трагического любовника . Бангкок: Университет Силпакорн.
  • Вораветпхисит, Пхра (Сенг Сиваси-анон) (1961). Ху муэ лилит пхра ло [ Справочник для Лилит пхра ло ]. Бангкок: Университет Чулалонгкорн.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b6a0491a1a2056d10ab85b8e41f48a04__1691068860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b6/04/b6a0491a1a2056d10ab85b8e41f48a04.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Lilit Phra Lo - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)