Jump to content

Эвива Испания

«Эвива Испания»
7-дюймовая виниловая обложка сингла
Песня Саманты
из альбома Эвива Саманта
Язык Голландский
Выпущенный 1971
Жанр Пасодобль
Длина 3 : 33
Этикетка базар
Композитор(ы) Лео Кертс
Автор текста Лео Розенстратен

« Eviva España » (альтернативно « Y Viva España ») — бельгийская поп-песня, первоначально написанная композитором Лео Кертсом и автором текстов Лео Розенстратеном на голландском языке . Впервые она была записана и исполнена бельгийской певицей Самантой (урожденной Кристиан Бервоэтс ) в 1971 году. [ 1 ] В музыкальном плане песня имеет отчетливо испанское звучание пасодобля . Тема текста – предвкушение отпуска в Испании.

Оригинальное название песни (и припев) «Eviva España» звучит по-испански, но не имеет смысла на испанском языке. Хотя «Испания» — правильное название страны на испанском языке, такого слова, как «Эвива», не существует. Фраза «Que viva España» переводится как «Да здравствует Испания» и, вероятно, является именно тем значением, к которому стремились авторы (не говорящие по-испански). Неизвестно, была ли орфографическая ошибка ошибкой (например, путаница с итальянским восклицанием evviva , также означающим «да здравствует...») или просто предназначалась для аллитерации .

После широкого успеха в голландскоязычных странах, песня была подхвачена авторами песен в ряде других европейских стран. По традиции того времени, он был переведен и исполнен местными артистами для различных рынков, добившись массового успеха во многих странах в период с 1972 по 1977 год. Известные версии включают первую испанскую версию (в исполнении Ханны Ахрони , а затем Маноло Эскобара ). , немецкая версия (в исполнении Ханны Ахрони) и английская версия (в исполнении Сильвии Вретхаммар в роли «Сильвии»).

Испанские авторы песен, которым было поручено адаптировать песню на испанский язык, естественно, сочли необходимым изменить строчку "Eviva España". Они решили переименовать песню в «Y Viva España», что означает «И да здравствует Испания», тем самым сохранив формулировку припева, но придав ей смысл. Песня имела чрезвычайно успех как в оригинальной версии 1972 года, так и в более поздних версиях, таких как версия Маноло Эскобара 1973 года.

В 1974 году давний оркестр латиноамериканских танцев и танцев Billo's Caracas Boys из Венесуэлы с голосом Гильермо «Мемо» Моралеса и в идеальном пасодобльном ритме стал одним из самых узнаваемых пасодоблей во всем регионе Латинской Америки и особенно в Венесуэле. Эта версия настолько известна и воспроизводится даже сегодня (включая Испанию), что ее использовал/играл диджей стадиона в финальном матче чемпионата мира по футболу 2010 года, чтобы отпраздновать триумф Испании в том же году.

Песня стала настолько распространенной в Латинской Америке, и особенно в Испании, что теперь считается частью музыкального наследия обеих культур. [ 2 ]

Создатели английской версии также выбрали испанское название вместо оригинального. Он также стал очень успешным, проведя шесть месяцев в британском чарте синглов и заняв четвертое место. Было продано более миллиона копий, и он был награжден золотым диском . [ 3 ] Песня была продана тиражом 130 000 копий в Бельгии. В Германии было 56 кавер-версий, в том числе версия Джеймса Ласта; общий объем продаж составил 1,5 миллиона проданных копий. Кавер-версия Сильвии была продана тиражом 200 000 экземпляров в Великобритании. [ 4 ]

Шведская версия, также исполненная Сильвией Вретхаммар, стала хитом Svensktoppen в течение 11 недель с 3 июня по 12 августа 1973 года, достигнув первой строчки. [ 5 ]

Песня была адаптирована для футбольного клуба «Фулхэм » под песню «Viva el Fulham» в исполнении Тони Риса и дачников для участия клуба в финале Кубка Англии 1975 года . Эту версию до сих пор поют на клубных матчах.

В Турции песня была переписана и превращена в «Яша Фенербахче», официальную песню клуба Фенербахче СК футбольного .

Языковые версии

[ редактировать ]
Год Заголовок Язык Певица
1971 Эвива Испания Голландский Саманта
1972 Да здравствует Испания! Голландский Имка Марина
1972 Да здравствует Испания! Французский Жоржетта Плана
1972 Эвива Испания немецкий Ханна Ахрони
1972 Эвива Испания немецкий Хейно
1972 Эвива Эллада Греческий Джино Кадси
1972 Эвива Испания норвежский Гро Анита Шённ
1973 Эвива Испания арабский Мельхем Баракат
1973 Эвива Испания датский Элизабет Эдберг
1973 Эвива Испания финский Марион Рунг
1973 И да здравствует Испания испанский Маноло Эскобар
1973 И да здравствует Испания испанский Сапфиры
1973 И да здравствует Испания английский / шведский Сильвия Вретаммар
1974 Да здравствует Фенербахче! турецкий Несрин Сипахи
1974 И да здравствует Испания испанский Оркестр мальчиков Каракаса Билло
1974 шампанское эстонский Лайне
1975 Да здравствует Фулхэм! Английский Тони Рис и дачники
1975 Viva Espana (Навсегда песня в моем сердце) Английский Пэт Бун
1980 я уже женат чешский Ладислава Коздеркова
1992 Эвива Испания венгерский Кати Ковач
2009 Эвива Испания немецкий Питер Вигл
2013 Да здравствует лазанья Английский Майкл Лежур
  1. ^ «Саманта: Биография» . Translate.google.co.uk . Проверено 17 ноября 2023 г.
  2. ^ «Певец Y Viva Espana умер в возрасте 82 лет» . Новости Би-би-си . 25 октября 2013 г. Проверено 27 августа 2015 г.
  3. ^ Мюрреллс, Джозеф (1978). Книга золотых дисков (второе изд.). Лондон: Barrie and Jenkins Ltd., с. 351 . ISBN  0-214-20512-6 .
  4. ^ « « Viva Espana » выиграла спор о правах на субпубликацию» (PDF) . Рекламный щит. 5 октября 1974 г. с. 66 . Проверено 7 февраля 2023 г.
  5. ^ «Свенсктоппен: 1973» (TXT) . Сэр . Проверено 27 августа 2015 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b9e4d209cfeffb442b2fddf1af61c1c6__1724912280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b9/c6/b9e4d209cfeffb442b2fddf1af61c1c6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Eviva España - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)