Эвива Испания
«Эвива Испания» | |
---|---|
![]() 7-дюймовая виниловая обложка сингла | |
Песня Саманты | |
из альбома Эвива Саманта | |
Язык | Голландский |
Выпущенный | 1971 |
Жанр | Пасодобль |
Длина | 3 : 33 |
Этикетка | базар |
Композитор(ы) | Лео Кертс |
Автор текста | Лео Розенстратен |
« Eviva España » (альтернативно « Y Viva España ») — бельгийская поп-песня, первоначально написанная композитором Лео Кертсом и автором текстов Лео Розенстратеном на голландском языке . Впервые она была записана и исполнена бельгийской певицей Самантой (урожденной Кристиан Бервоэтс ) в 1971 году. [ 1 ] В музыкальном плане песня имеет отчетливо испанское звучание пасодобля . Тема текста – предвкушение отпуска в Испании.
Оригинальное название песни (и припев) «Eviva España» звучит по-испански, но не имеет смысла на испанском языке. Хотя «Испания» — правильное название страны на испанском языке, такого слова, как «Эвива», не существует. Фраза «Que viva España» переводится как «Да здравствует Испания» и, вероятно, является именно тем значением, к которому стремились авторы (не говорящие по-испански). Неизвестно, была ли орфографическая ошибка ошибкой (например, путаница с итальянским восклицанием evviva , также означающим «да здравствует...») или просто предназначалась для аллитерации .
После широкого успеха в голландскоязычных странах, песня была подхвачена авторами песен в ряде других европейских стран. По традиции того времени, он был переведен и исполнен местными артистами для различных рынков, добившись массового успеха во многих странах в период с 1972 по 1977 год. Известные версии включают первую испанскую версию (в исполнении Ханны Ахрони , а затем Маноло Эскобара ). , немецкая версия (в исполнении Ханны Ахрони) и английская версия (в исполнении Сильвии Вретхаммар в роли «Сильвии»).
Испанские авторы песен, которым было поручено адаптировать песню на испанский язык, естественно, сочли необходимым изменить строчку "Eviva España". Они решили переименовать песню в «Y Viva España», что означает «И да здравствует Испания», тем самым сохранив формулировку припева, но придав ей смысл. Песня имела чрезвычайно успех как в оригинальной версии 1972 года, так и в более поздних версиях, таких как версия Маноло Эскобара 1973 года.
В 1974 году давний оркестр латиноамериканских танцев и танцев Billo's Caracas Boys из Венесуэлы с голосом Гильермо «Мемо» Моралеса и в идеальном пасодобльном ритме стал одним из самых узнаваемых пасодоблей во всем регионе Латинской Америки и особенно в Венесуэле. Эта версия настолько известна и воспроизводится даже сегодня (включая Испанию), что ее использовал/играл диджей стадиона в финальном матче чемпионата мира по футболу 2010 года, чтобы отпраздновать триумф Испании в том же году.
Песня стала настолько распространенной в Латинской Америке, и особенно в Испании, что теперь считается частью музыкального наследия обеих культур. [ 2 ]
Создатели английской версии также выбрали испанское название вместо оригинального. Он также стал очень успешным, проведя шесть месяцев в британском чарте синглов и заняв четвертое место. Было продано более миллиона копий, и он был награжден золотым диском . [ 3 ] Песня была продана тиражом 130 000 копий в Бельгии. В Германии было 56 кавер-версий, в том числе версия Джеймса Ласта; общий объем продаж составил 1,5 миллиона проданных копий. Кавер-версия Сильвии была продана тиражом 200 000 экземпляров в Великобритании. [ 4 ]
Шведская версия, также исполненная Сильвией Вретхаммар, стала хитом Svensktoppen в течение 11 недель с 3 июня по 12 августа 1973 года, достигнув первой строчки. [ 5 ]
Песня была адаптирована для футбольного клуба «Фулхэм » под песню «Viva el Fulham» в исполнении Тони Риса и дачников для участия клуба в финале Кубка Англии 1975 года . Эту версию до сих пор поют на клубных матчах.
В Турции песня была переписана и превращена в «Яша Фенербахче», официальную песню клуба Фенербахче СК футбольного .
Языковые версии
[ редактировать ]Год | Заголовок | Язык | Певица |
---|---|---|---|
1971 | Эвива Испания | Голландский | Саманта |
1972 | Да здравствует Испания! | Голландский | Имка Марина |
1972 | Да здравствует Испания! | Французский | Жоржетта Плана |
1972 | Эвива Испания | немецкий | Ханна Ахрони |
1972 | Эвива Испания | немецкий | Хейно |
1972 | Эвива Эллада | Греческий | Джино Кадси |
1972 | Эвива Испания | норвежский | Гро Анита Шённ |
1973 | Эвива Испания | арабский | Мельхем Баракат |
1973 | Эвива Испания | датский | Элизабет Эдберг |
1973 | Эвива Испания | финский | Марион Рунг |
1973 | И да здравствует Испания | испанский | Маноло Эскобар |
1973 | И да здравствует Испания | испанский | Сапфиры |
1973 | И да здравствует Испания | английский / шведский | Сильвия Вретаммар |
1974 | Да здравствует Фенербахче! | турецкий | Несрин Сипахи |
1974 | И да здравствует Испания | испанский | Оркестр мальчиков Каракаса Билло |
1974 | шампанское | эстонский | Лайне |
1975 | Да здравствует Фулхэм! | Английский | Тони Рис и дачники |
1975 | Viva Espana (Навсегда песня в моем сердце) | Английский | Пэт Бун |
1980 | я уже женат | чешский | Ладислава Коздеркова |
1992 | Эвива Испания | венгерский | Кати Ковач |
2009 | Эвива Испания | немецкий | Питер Вигл |
2013 | Да здравствует лазанья | Английский | Майкл Лежур |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Саманта: Биография» . Translate.google.co.uk . Проверено 17 ноября 2023 г.
- ^ «Певец Y Viva Espana умер в возрасте 82 лет» . Новости Би-би-си . 25 октября 2013 г. Проверено 27 августа 2015 г.
- ^ Мюрреллс, Джозеф (1978). Книга золотых дисков (второе изд.). Лондон: Barrie and Jenkins Ltd., с. 351 . ISBN 0-214-20512-6 .
- ^ « « Viva Espana » выиграла спор о правах на субпубликацию» (PDF) . Рекламный щит. 5 октября 1974 г. с. 66 . Проверено 7 февраля 2023 г.
- ^ «Свенсктоппен: 1973» (TXT) . Сэр . Проверено 27 августа 2015 г.