Филипп Гойбо

Филипп Гуабо де Буа Ла Грюжер (англ. произносится [philip ɡwabo de bwɑ la ɡʁyʒɛʁ] ; 22? март 1629 — 1 июля 1694), известный современникам как месье Дюбуа ( произносится [məsjø dy bwɑ] ), был переводчиком Святого Августина , членом Французской академии и руководителем музыкального ансамбля мадемуазель де Гиз . Гойбо — предпочтительное написание: именно так он подписал свое имя. [ нужна ссылка ]
Один из его недоброжелателей утверждал, что Гойбо начал свою карьеру в качестве учителя танцев у молодого Луи-Жозефа, герцога Гиза , и не выучил латынь, пока ему не исполнилось тридцать, когда янсенистские «господа» Пор-Рояля стали его духовными и интеллектуальными наставниками. [ 1 ] В 1965 году исследование Жана Меснара круга вокруг Блеза Паскаля доказало неточность этой легенды. Открытия Меснара сформировали следующую биографию. [ 2 ]
Биография
[ редактировать ]Филипп Гуабо родился в солидной буржуазной семье Пуату . сеньор дю Буа и де Ла Грюжер» (ум. 1638), был сенешалем Шампденье Его отец, Филипп Гойбо, «écuyer» и « , феодального владения могущественных Рошшуаров . Молодой Филипп учился в Пуатье и в 1655 году заявил, что он был метрдотелем ординарного короля . В описи его имущества, составленной в том же году, упоминается библиотека, насчитывающая около 200 книг на греческом, латинском и французском языках, а также скрипка , теорба и гитара . Другими словами, к двадцати пяти годам Гойбо уже владел классическими буквами и, по крайней мере, умело играл на струнных инструментах. В 1655 году он женился на Франсуазе Блавод (ум. 1676), дочери чиновника Пуатье, происходящего от Адама Блэквуда, врача Марии, королевы Шотландии . [ 3 ]
В 1660 году Дюбуа отправился в Париж и быстро вошел в круг Артюса Гуффье , герцога Роанне, королевского губернатора Пуату. Роаннес познакомил его со своим близким другом Паскалем , с Христианом Гюйгенсом , находившимся в Париже в 1660-1661 годах, а также с «Паскаленами», группой писателей, которые утверждали, что являются учениками Паскаля или, по крайней мере, были одержимы его примером и вдохновляли его. им. [ 4 ] После двух пребываний в Париже Гойбо со своей женой переехал туда навсегда в 1666 году. Он начал пробовать свои силы в переводе, консультируясь с Антуаном Арно по поводу перевода Нового Завета Пор-Роялем и завоевав прочное уважение Арно за его навыки перевода. Вскоре Гойбо охарактеризовали как человека «безграничного интеллекта, который, по их словам, ближе всего приближается к месье Паскалю и лучше всего ему подражает». [ 5 ] » Паскаля Хотя Гойбо первоначально защищал своих друзей-янсенистов из Пор-Рояля и в 1670 году участвовал в их издании «Мыслей , он постепенно дистанцировался от движения. [ 6 ]
В 1666 году мадемуазель де Гиз выбрала Гойбо наставником (в других источниках говорится, что «губернатором»). [ 7 ] о ее шестнадцатилетнем племяннике Луи-Жозефе Лотарингском | Луи Жозефе, герцоге Гиз. Действительно, Гойбо заслужил уважение своими теориями о том, как лучше всего обучать принцев. [ 8 ] По прибытии в « Отель де Гиз» Гойбо приступил к написанию мемуаров покойного брата мадемуазель де Гиз, Генриха, герцога де Гиза , умершего в 1664 году. Мемуары были опубликованы под именем Генриха в 1668 году. [ 9 ]
Мадемуазель де Гиз поселила свою протеже в квартире в недавно отремонтированном конюшенном крыле своего великолепного городского дворца. Там Гойбо регулярно развлекал тех или иных «паскалинов». [ 10 ] Одним из его соседей был Роже де Геньер , который собирал коллекцию исторических документов и изображений. Несколько лет спустя принцесса также предложила свою защиту молодому композитору по имени Марк-Антуан Шарпантье , которому она предоставила квартиру рядом с квартирой Гойбо. После смерти герцога в 1672 году и мадемуазель де Гиз, и вдова герцога, « мадам де Гиз », продолжали защищать Гуабо и Шарпантье. В течение семнадцати лет эти двое мужчин, к которым присоединилось постоянно растущее число певцов и инструменталистов, исполняли религиозную и светскую музыку для двух принцесс Гиз не только в их частных резиденциях и часовнях, но также при королевском дворе и в избранных парижских залах. Если быть точным, Гойбо дирижировал, а Шарпантье сочинял. Гойбо, возможно, иногда играл с ансамблем, так же как Шарпантье иногда пел с ним. Действительно, когда Гойбо умер, у него все еще была скрипка, а также пятьдесят шесть томов музыки различных композиторов. Для некоторых из этих томов он уговаривал резидента в Париже Козимо III Медичи, великий герцог Тосканы , отправит в Париж итальянские песенники для удовольствия мадемуазель де Гиз. [ 11 ] Неолатинист, который, вероятно, написал большую часть, если не все либретти для ораторий Шарпантье , Гойбо пользовался уважением за свою способность превращать латинские тексты в простую песню . [ 12 ]
После смерти герцога де Гиза в 1672 году Гойбо начал переводить на французский язык латинские тексты: «Подражание Христу» Фомы Кемписа , два тома Цицерона и восемь томов « Св. Августина» . В качестве отправной точки он использовал недавние латинские издания, сделанные учеными- бенедиктинцами из Сен-Мора . Всегда помня о непрофессиональном читателе, он старался передать не только идеи автора, но и его тон и манеру изложения. С этой целью Гойбо не переводил слово в слово; вместо этого он передал «то, что автор хотел запечатлеть в духе и сердце читателя». Переведенный текст был дополнен краткими аннотациями, дающими справочную информацию об истории поздней Римской империи или богословских распрях первых веков Церкви. Результат, по словам Пьера Бэйля , «точный, верный, чистый, элегантный и превосходно распутанный». [ 13 ] Первый из этих переводов вышел в печати в 1678 году; последний появился посмертно в 1696 году. Кроме того, отмена Нантского эдикта в октябре 1685 года побудила Гойбо написать свой Conformité de la conduite de l'église en France , который аналогичен репрессивному обращению донатистов Церковью и ее насильственному обращению Протестанты после аннулирования. Гойбо призывает вместо этого использовать «силу Истины», то есть более мягкий подход, рекомендованный в двух письмах Св. Августина. [ 14 ]
Во время последней болезни мадемуазель де Гиз Гуабо и отец Франсуа де ла Шез вполне могли оказать чрезмерное влияние на умирающую женщину. В любом случае, оба мужчины получили большое наследство. [ 15 ] После смерти принцессы в марте 1688 года Гойбо получил право остаться в Отеле де Гиз. В те годы он часто виделся с г-жой де Севинье , которая восхищалась его остроумием и интеллектом и считала его искренне набожным. Но у него были недоброжелатели, которые были склонны рассматривать его как бесстыдного оппортуниста, умеющего заискивать перед самим собой. [ 16 ]
В ноябре 1693 года Филипп Гуабо был избран членом Французской академии . Восемь месяцев спустя он умер в своей квартире в Отеле де Гиз и был похоронен в соседней приходской церкви Сен-Жан-ан-Грев, которая уже была разрушена. Он не прожил достаточно долго, чтобы получить наследство от мадемуазель де Гиз.
Сочинения
[ редактировать ]- Мемуары покойного герцога де Гиза (Париж, 1668 г.).
- «Рассуждение о мыслях Паскаля», где мы пытаемся показать, каков был его замысел, и еще «Рассуждение о корректуре книг Мойза» Дюбуа де ла Кура, то есть Фийо де Лашез (Париж: Депре, 1672 г.) , приписываемый Гойбо.
- Перевод св. Августина, «Двух книг... о предопределении святых и даре упорства» (Париж, 1676 г.).
- Перевод Св. Августина, «Книги... о способах преподавания принципов христианской религии... о добродетели воздержания и воздержания, о терпении и против лжи» (Париж, 1678 г.).
- Перевод «Св. Августина, Lettres» (Париж, 1684 г.), посвященный мадемуазель де Гиз и украшенный гравированной версией ее портрета работы Миньяра.
- Соответствие поведения Французской церкви по возвращению протестантов поведению Африканской церкви по возвращению донатистов в католическую церковь (Париж, 1685 г.), комментарии Гойбо по поводу двух писем Св. Августина, а затем по самим буквам.
- Перевод Св. Августина, «Исповедь…» (Париж, 1686).
- Перевод Фомы Кемпийского, «Подражание Иисусу Христу...» (Париж, 1687 г.).
- Перевод Св. Августина, «Двух книг… истинной религии и морали католической церкви…» (Париж, 1690 г.).
- Перевод Цицерона, Les Offices... (Париж, 1691).
- Перевод Цицерона « Книги... о старости и дружбе с парадоксами...» (Париж, 1691 г.).
- Перевод Св. Августина, «Проповеди… сюр ле Нуво Завет…» (Париж, 1694), посвященный г-же де Гиз. Надпись «Avertissement» в начале этого перевода была отредактирована Томасом М. Карром-младшим, «Reflexions…» (Женева: Droz, 1992).
- «Речь, данная во Французской академии в четверг 12 ноября 1693 года на приеме у г-на Дюбуа» (Париж, 1693 г.).
- Перевод Св. Августина, Монологов, Размышлений и Руководства... (Париж, 1696 г.).
- Перевод Св. Августина, «Руководства и книги... духа и буквы» (Париж, 1759 г.).
Примечания
[ редактировать ]- ^ Пелиссон и д'Оливе, История Французской академии , изд. Ч-Л. Ливе (Париж, 1858 г.), т. 1, с. 2, с. 284–288.
- ^ Жан Меснар, Паскаль и Роанне, (Париж: Desclée de Brouwer, 1965), passim . Выводы Меснара о Гойбо кратко изложены Томасом М. Карром-младшим в его «Введении в Réflexions... et Avertissement...» , стр. 11–21.
- ^ Менар, стр. 666–674.
- ^ Это определение паскалинов , данное Меснардом, стр. 650–651.
- ^ БнФ, мс. наф 4333, л. 53–54, цитируется Меснардом, с. 653.
- ^ Менар, стр. 661–662, 672–673, 872–874, 953–954; Ранум, Портреты Марка-Антуана Шарпантье (Балтимор: 2004), с. 167.
- ^ Менар, стр. 672–673, 877.
- ^ Менар, стр. 738–740, 874–875.
- ^ Бужуа и Андре, Les Sources de l'histoire de France (Париж, 1913), том. 2, с. 95–96; Меснар, с. 878.
- ^ Менар, стр. 878, 902.
- ^ Ранум, Портреты , с. 165.
- ^ Жан Дюрон, «Слова музыки», с. 169.
- ^ Карр, стр. 18–19.
- ^ Ранум, Портреты , стр. 160-162. Гойбо отправил копию этого произведения великому герцогу Тосканы вместе, по-видимому, с копией последней оратории Шарпантье для святой Цецилии ( Caecilia Virgo et Martyr, H.415), которая обращает своего мужа и брата в веру. зять с мягкими рассуждениями. Резидент Великого герцога в Париже назвал Гойбо автором либретто: http://ranumspanat.com/caecilia_conversions.htm
- ^ Ранум, Портреты , с. 168.
- ^ Менар, стр. 653, 662–665, 669; и Луи Дельво, маркиз Помпонн (Париж, 1911), стр. 92, 94, 320.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Томас М. Карр, Антуан Арно: Размышления о красноречии проповедников (1695 г.): и Филипп Гойбо Дюбуа: Предупреждение в начале его перевода проповедей Святого Августина (1694 г.) (Женева: Дро, 1992).
- » при Людовике Жан Дюрон , «Слова музыки 169, где воспроизводится гимн в исполнении «М. Дюбуа из Отеля де Гиз».
- Жан Меснар, Паскаль и ле Роанне (Париж: Desclée de Brouwer, 1965), том. 2, мы проходим .
- Патрисия М. Ранум, «Филипп Гойбо Дюбуа: три письма и опись», http://www.ranumspanat.com/Dubois_letters.htm .
- Патрисия М. Ранум, изд. «Филипп Гойбо Дюбуа, Переписка во время поездки в Шампань, октябрь 1680 года», http://www.ranumspanat.com/1680_champagne.htm .
- Патрисия М. Ранум, Портреты вокруг Марка-Антуана Шарпантье (Балтимор, 2004 г.), «Дюбуа, мастер капеллы», стр. 159–169.
- Французская академия