Jump to content

Филипп Гойбо

Филипп Гойбо («Мсье Дюбуа») около 1690 г.

Филипп Гуабо де Буа Ла Грюжер (англ. произносится [philip ɡwabo de bwɑ la ɡʁyʒɛʁ] ; 22? март 1629 — 1 июля 1694), известный современникам как месье Дюбуа ( произносится [məsjø dy bwɑ] ), был переводчиком Святого Августина , членом Французской академии и руководителем музыкального ансамбля мадемуазель де Гиз . Гойбо — предпочтительное написание: именно так он подписал свое имя. [ нужна ссылка ]

Один из его недоброжелателей утверждал, что Гойбо начал свою карьеру в качестве учителя танцев у молодого Луи-Жозефа, герцога Гиза , и не выучил латынь, пока ему не исполнилось тридцать, когда янсенистские «господа» Пор-Рояля стали его духовными и интеллектуальными наставниками. [ 1 ] В 1965 году исследование Жана Меснара круга вокруг Блеза Паскаля доказало неточность этой легенды. Открытия Меснара сформировали следующую биографию. [ 2 ]

Биография

[ редактировать ]

Филипп Гуабо родился в солидной буржуазной семье Пуату . сеньор дю Буа и де Ла Грюжер» (ум. 1638), был сенешалем Шампденье Его отец, Филипп Гойбо, «écuyer» и « , феодального владения могущественных Рошшуаров . Молодой Филипп учился в Пуатье и в 1655 году заявил, что он был метрдотелем ординарного короля . В описи его имущества, составленной в том же году, упоминается библиотека, насчитывающая около 200 книг на греческом, латинском и французском языках, а также скрипка , теорба и гитара . Другими словами, к двадцати пяти годам Гойбо уже владел классическими буквами и, по крайней мере, умело играл на струнных инструментах. В 1655 году он женился на Франсуазе Блавод (ум. 1676), дочери чиновника Пуатье, происходящего от Адама Блэквуда, врача Марии, королевы Шотландии . [ 3 ]

В 1660 году Дюбуа отправился в Париж и быстро вошел в круг Артюса Гуффье , герцога Роанне, королевского губернатора Пуату. Роаннес познакомил его со своим близким другом Паскалем , с Христианом Гюйгенсом , находившимся в Париже в 1660-1661 годах, а также с «Паскаленами», группой писателей, которые утверждали, что являются учениками Паскаля или, по крайней мере, были одержимы его примером и вдохновляли его. им. [ 4 ] После двух пребываний в Париже Гойбо со своей женой переехал туда навсегда в 1666 году. Он начал пробовать свои силы в переводе, консультируясь с Антуаном Арно по поводу перевода Нового Завета Пор-Роялем и завоевав прочное уважение Арно за его навыки перевода. Вскоре Гойбо охарактеризовали как человека «безграничного интеллекта, который, по их словам, ближе всего приближается к месье Паскалю и лучше всего ему подражает». [ 5 ] » Паскаля Хотя Гойбо первоначально защищал своих друзей-янсенистов из Пор-Рояля и в 1670 году участвовал в их издании «Мыслей , он постепенно дистанцировался от движения. [ 6 ]

В 1666 году мадемуазель де Гиз выбрала Гойбо наставником (в других источниках говорится, что «губернатором»). [ 7 ] о ее шестнадцатилетнем племяннике Луи-Жозефе Лотарингском | Луи Жозефе, герцоге Гиз. Действительно, Гойбо заслужил уважение своими теориями о том, как лучше всего обучать принцев. [ 8 ] По прибытии в « Отель де Гиз» Гойбо приступил к написанию мемуаров покойного брата мадемуазель де Гиз, Генриха, герцога де Гиза , умершего в 1664 году. Мемуары были опубликованы под именем Генриха в 1668 году. [ 9 ]

Мадемуазель де Гиз поселила свою протеже в квартире в недавно отремонтированном конюшенном крыле своего великолепного городского дворца. Там Гойбо регулярно развлекал тех или иных «паскалинов». [ 10 ] Одним из его соседей был Роже де Геньер , который собирал коллекцию исторических документов и изображений. Несколько лет спустя принцесса также предложила свою защиту молодому композитору по имени Марк-Антуан Шарпантье , которому она предоставила квартиру рядом с квартирой Гойбо. После смерти герцога в 1672 году и мадемуазель де Гиз, и вдова герцога, « мадам де Гиз », продолжали защищать Гуабо и Шарпантье. В течение семнадцати лет эти двое мужчин, к которым присоединилось постоянно растущее число певцов и инструменталистов, исполняли религиозную и светскую музыку для двух принцесс Гиз не только в их частных резиденциях и часовнях, но также при королевском дворе и в избранных парижских залах. Если быть точным, Гойбо дирижировал, а Шарпантье сочинял. Гойбо, возможно, иногда играл с ансамблем, так же как Шарпантье иногда пел с ним. Действительно, когда Гойбо умер, у него все еще была скрипка, а также пятьдесят шесть томов музыки различных композиторов. Для некоторых из этих томов он уговаривал резидента в Париже Козимо III Медичи, великий герцог Тосканы , отправит в Париж итальянские песенники для удовольствия мадемуазель де Гиз. [ 11 ] Неолатинист, который, вероятно, написал большую часть, если не все либретти для ораторий Шарпантье , Гойбо пользовался уважением за свою способность превращать латинские тексты в простую песню . [ 12 ]

После смерти герцога де Гиза в 1672 году Гойбо начал переводить на французский язык латинские тексты: «Подражание Христу» Фомы Кемписа , два тома Цицерона и восемь томов « Св. Августина» . В качестве отправной точки он использовал недавние латинские издания, сделанные учеными- бенедиктинцами из Сен-Мора . Всегда помня о непрофессиональном читателе, он старался передать не только идеи автора, но и его тон и манеру изложения. С этой целью Гойбо не переводил слово в слово; вместо этого он передал «то, что автор хотел запечатлеть в духе и сердце читателя». Переведенный текст был дополнен краткими аннотациями, дающими справочную информацию об истории поздней Римской империи или богословских распрях первых веков Церкви. Результат, по словам Пьера Бэйля , «точный, верный, чистый, элегантный и превосходно распутанный». [ 13 ] Первый из этих переводов вышел в печати в 1678 году; последний появился посмертно в 1696 году. Кроме того, отмена Нантского эдикта в октябре 1685 года побудила Гойбо написать свой Conformité de la conduite de l'église en France , который аналогичен репрессивному обращению донатистов Церковью и ее насильственному обращению Протестанты после аннулирования. Гойбо призывает вместо этого использовать «силу Истины», то есть более мягкий подход, рекомендованный в двух письмах Св. Августина. [ 14 ]

Во время последней болезни мадемуазель де Гиз Гуабо и отец Франсуа де ла Шез вполне могли оказать чрезмерное влияние на умирающую женщину. В любом случае, оба мужчины получили большое наследство. [ 15 ] После смерти принцессы в марте 1688 года Гойбо получил право остаться в Отеле де Гиз. В те годы он часто виделся с г-жой де Севинье , которая восхищалась его остроумием и интеллектом и считала его искренне набожным. Но у него были недоброжелатели, которые были склонны рассматривать его как бесстыдного оппортуниста, умеющего заискивать перед самим собой. [ 16 ]

В ноябре 1693 года Филипп Гуабо был избран членом Французской академии . Восемь месяцев спустя он умер в своей квартире в Отеле де Гиз и был похоронен в соседней приходской церкви Сен-Жан-ан-Грев, которая уже была разрушена. Он не прожил достаточно долго, чтобы получить наследство от мадемуазель де Гиз.

Сочинения

[ редактировать ]
  • Мемуары покойного герцога де Гиза (Париж, 1668 г.).
  • «Рассуждение о мыслях Паскаля», где мы пытаемся показать, каков был его замысел, и еще «Рассуждение о корректуре книг Мойза» Дюбуа де ла Кура, то есть Фийо де Лашез (Париж: Депре, 1672 г.) , приписываемый Гойбо.
  • Перевод св. Августина, «Двух книг... о предопределении святых и даре упорства» (Париж, 1676 г.).
  • Перевод Св. Августина, «Книги... о способах преподавания принципов христианской религии... о добродетели воздержания и воздержания, о терпении и против лжи» (Париж, 1678 г.).
  • Перевод «Св. Августина, Lettres» (Париж, 1684 г.), посвященный мадемуазель де Гиз и украшенный гравированной версией ее портрета работы Миньяра.
  • Соответствие поведения Французской церкви по возвращению протестантов поведению Африканской церкви по возвращению донатистов в католическую церковь (Париж, 1685 г.), комментарии Гойбо по поводу двух писем Св. Августина, а затем по самим буквам.
  • Перевод Св. Августина, «Исповедь…» (Париж, 1686).
  • Перевод Фомы Кемпийского, «Подражание Иисусу Христу...» (Париж, 1687 г.).
  • Перевод Св. Августина, «Двух книг… истинной религии и морали католической церкви…» (Париж, 1690 г.).
  • Перевод Цицерона, Les Offices... (Париж, 1691).
  • Перевод Цицерона « Книги... о старости и дружбе с парадоксами...» (Париж, 1691 г.).
  • Перевод Св. Августина, «Проповеди… сюр ле Нуво Завет…» (Париж, 1694), посвященный г-же де Гиз. Надпись «Avertissement» в начале этого перевода была отредактирована Томасом М. Карром-младшим, «Reflexions…» (Женева: Droz, 1992).
  • «Речь, данная во Французской академии в четверг 12 ноября 1693 года на приеме у г-на Дюбуа» (Париж, 1693 г.).
  • Перевод Св. Августина, Монологов, Размышлений и Руководства... (Париж, 1696 г.).
  • Перевод Св. Августина, «Руководства и книги... духа и буквы» (Париж, 1759 г.).

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Пелиссон и д'Оливе, История Французской академии , изд. Ч-Л. Ливе (Париж, 1858 г.), т. 1, с. 2, с. 284–288.
  2. ^ Жан Меснар, Паскаль и Роанне, (Париж: Desclée de Brouwer, 1965), passim . Выводы Меснара о Гойбо кратко изложены Томасом М. Карром-младшим в его «Введении в Réflexions... et Avertissement...» , стр. 11–21.
  3. ^ Менар, стр. 666–674.
  4. ^ Это определение паскалинов , данное Меснардом, стр. 650–651.
  5. ^ БнФ, мс. наф 4333, л. 53–54, цитируется Меснардом, с. 653.
  6. ^ Менар, стр. 661–662, 672–673, 872–874, 953–954; Ранум, Портреты Марка-Антуана Шарпантье (Балтимор: 2004), с. 167.
  7. ^ Менар, стр. 672–673, 877.
  8. ^ Менар, стр. 738–740, 874–875.
  9. ^ Бужуа и Андре, Les Sources de l'histoire de France (Париж, 1913), том. 2, с. 95–96; Меснар, с. 878.
  10. ^ Менар, стр. 878, 902.
  11. ^ Ранум, Портреты , с. 165.
  12. ^ Жан Дюрон, «Слова музыки», с. 169.
  13. ^ Карр, стр. 18–19.
  14. ^ Ранум, Портреты , стр. 160-162. Гойбо отправил копию этого произведения великому герцогу Тосканы вместе, по-видимому, с копией последней оратории Шарпантье для святой Цецилии ( Caecilia Virgo et Martyr, H.415), которая обращает своего мужа и брата в веру. зять с мягкими рассуждениями. Резидент Великого герцога в Париже назвал Гойбо автором либретто: http://ranumspanat.com/caecilia_conversions.htm
  15. ^ Ранум, Портреты , с. 168.
  16. ^ Менар, стр. 653, 662–665, 669; и Луи Дельво, маркиз Помпонн (Париж, 1911), стр. 92, 94, 320.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Томас М. Карр, Антуан Арно: Размышления о красноречии проповедников (1695 г.): и Филипп Гойбо Дюбуа: Предупреждение в начале его перевода проповедей Святого Августина (1694 г.) (Женева: Дро, 1992).
  • » при Людовике Жан Дюрон , «Слова музыки 169, где воспроизводится гимн в исполнении «М. Дюбуа из Отеля де Гиз».
  • Жан Меснар, Паскаль и ле Роанне (Париж: Desclée de Brouwer, 1965), том. 2, мы проходим .
  • Патрисия М. Ранум, «Филипп Гойбо Дюбуа: три письма и опись», http://www.ranumspanat.com/Dubois_letters.htm .
  • Патрисия М. Ранум, изд. «Филипп Гойбо Дюбуа, Переписка во время поездки в Шампань, октябрь 1680 года», http://www.ranumspanat.com/1680_champagne.htm .
  • Патрисия М. Ранум, Портреты вокруг Марка-Антуана Шарпантье (Балтимор, 2004 г.), «Дюбуа, мастер капеллы», стр. 159–169.
  • Французская академия
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d87aae4790f75b5dff199a1b05a818c6__1697005680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d8/c6/d87aae4790f75b5dff199a1b05a818c6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Philippe Goibaut - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)