Ты зажигаешь до конца

Te lucis ante terminum («Тебе до конца дня») — старинный латинский гимн в длинном размере . Это гимн на Повечерии в Римском Бревиарии .
Источник
[ редактировать ]С.-Г. Пимон доказывал авторство Амвросия Миланского . [ 1 ] Редакторы -бенедиктинцы и Луиджи Бираги с этим не согласились. [ 2 ]
Гимн можно найти в гимнарии, написанном ирландским письмом (описанном Клеменсом Блюмом в его «Курсе» и т. д.) восьмого или начала девятого века; но классическая просодия двух его строф ( solita единственное исключение — в третьей строке оригинального текста) предполагает гораздо более раннее происхождение. В этом гимнарии ему отведено вместе с гимном Christe qui splendor et dies (также известным как Christe qui lux es et dies ) повечерие . [ 2 ]
Более ранняя аранжировка (как показано в Правиле Цезаря Арльского , ок. 502 г.) в сочетании с Christe qui lux с гимном Christe precamur adnue и относила оба к «двенадцатому часу» дня для поочередного чтения в течение года. Более позднее появление Телюциса предполагает более позднее происхождение. [ 2 ]
Два гимна Te lucis и Christe qui lux не везде сохраняли одинаковое относительное положение; последний использовался зимой, первый - летом и на праздниках; в то время как многие соборы и монастыри заменили Tel lucis на Christe qui lux с первого воскресенья Великого поста до Страстного воскресенья или Великого четверга - обычай, которому следовали доминиканцы . старом Бревиарии картезианцев В использовался Christe qui lux в течение всего года . Римский Бревиарий присваивает Телюцис ежедневно в течение года, за исключением Великого четверга по пятницу после Пасхи включительно. Мерати в своих заметках к Гальвана » «Тезаурусу говорит, что он всегда без изменений занимал это место в Римской церкви. Поскольку его поют ежедневно, Антифонарий Ватикана дает ему множество настроек простой песни в зависимости от времени года и обрядов. [ 2 ]
Текст
[ редактировать ]Латинский текст (оригинал) [ 3 ] | Бесплатный английский перевод Дж. М. Нила [ 4 ] |
---|---|
Ты зажигаешь до предела, |
До конца дня, |
Альтернатива
[ редактировать ]1632 года Версия Urban VIII вносит классические изменения.
Латинский текст (Город VIII) [ 5 ] |
---|
Ты зажигаешь до предела, |
В редакции 1974 года вторая строфа заменена следующими двумя строфами из гимна Christe precamur adnue . [ а ]
Латинский текст [ 6 ] | перевод английского стиха [ 7 ] |
---|---|
Te corda nostra сонная, Подари мне здоровую жизнь |
Господи, когда мы спим, будь в наших сердцах, Твоя живая сила дышит сверху, |
Примечания
[ редактировать ]- ^ Соответствующий текст Christe precamur adnue можно найти в « Ранних латинских гимнах» А.С. Уолпола , стр. 256–257 .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Пимонт, С.-Г. (1874). Гимны римского Бревиара (на французском языке). Париж: Poussielgue Frères. п. 124.
- ^ Jump up to: а б с д Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. .
- ^ МакГрат, Джордж Уоррен (1939). Пересмотр гимнов Римского Бревиария при Урбане VIII (PDF) (Диссертация). Университет Лойолы. п. 103 . Проверено 23 ноября 2022 г.
- ^ Нил, Джон Мейсон (1851). Примечания к гимнам: части I и II . Новелло, Эвер и Ко. р. 28.
- ^ «Te lucis ante terminum: Гимны Бревиария и Миссала: Католический Рог изобилия» . www.cathcorn.org . Проверено 22 июня 2021 г.
- ^ Часовая литургия: по римскому обряду (второе типичное издание) . Город-государство Ватикан: Издательство Ватикана. 1985 год
- ↑ Английский перевод стихов взят из «Группы гимнов монашеских музыкантов для молитвы и хвалы» (1995).
Источники
[ редактировать ] В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). « Те Люцис Анте Терминум ». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Te Lucis Ante Ternum Нажмите «Загрузить», чтобы сохранить mp3 youtube com.