Jump to content

Зоар Шавит

Зоар Шавит
Зоар Шавит
Зоар Шавит
Рожденный ( 1951-04-14 ) 14 апреля 1951 г. (73 года)
Национальность Израильский
Научная карьера
Поля Литература
Учреждения Тель-Авивский университет
Докторантура Итамар Эвен-Зоар

Зохар Шавит (ивр. זהר שביט, р. 1951) — израильский профессор Тель-Авивского университета Школы культурных исследований .

Биография

[ редактировать ]

Шавит замужем за историком, писателем и научным сотрудником Тель-Авивского университета Яаковом Шавитом . Она мать Ноги, Урии , [ 1 ] и Авнер. [ 2 ]

Общественная карьера

[ редактировать ]

В 2000 году она была назначена советником по вопросам культуры Матана Вильнаи . министра науки, культуры и спорта [ 3 ] Она работала советником комитета Кнессета по образованию и культуре и была членом совета директоров Второго управления телевидения и радио. [ 4 ] и член Нового совета по искусству и культуре. Она является членом совета Израильской оперы и совета управляющих литературных премий Министерства культуры. [ 5 ]

Она возглавляла комитет Министерства науки, культуры и спорта «Видение 2000» . [ 6 ] который разработал и представил культурную программу министерства ( «Культурная хартия – Видение 2000», «Культурная политика государства Израиль в 21 веке: Заявление о консенсусе» ). Она инициировала проект чтения «Книга в каждом доме» и возглавляла его в течение шести лет. [ 7 ]

В 2009 году Шавит был избран в городской совет Тель-Авива и назначен советником по вопросам культуры Рона Хулдаи , мэра города. [ 8 ] В этом качестве она инициировала несколько культурных проектов, среди которых изменение статуса двух архивов: Архив Гназима. [ 9 ] и театральный архив, который стал частью Бейт Ариэлы – главной муниципальной библиотеки. Она инициировала проект «Поэзия на дороге», в рамках которого отрывки из стихов были выставлены по всему городу на плакатах, баннерах и вывесках, в том числе на автовокзалах, трех городских бульварах и на городских мусоровозах. [ 10 ] Кроме того, она инициировала конкурс стихов. [ 11 ]

Академическая карьера

[ редактировать ]

Шавит является основателем и руководителем магистерской программы по исследованию детской и юношеской культуры в Тель-Авивском университете. [ 12 ]

Ее книга «Создание еврейской культуры в еврейском ишуве в Эрец-Исраэль». [ 13 ] (1998) исследовали культурные учреждения в контексте особого статуса еврейской культуры среди политического и культурного руководства ишува . [ 14 ]

Ее книга «Литературная жизнь в Эрец Исраэль 1910–1933» (1982), [ 15 ] который основан на сотнях частных писем и других архивных материалах, исследует неизвестные главы в превращении Эрец-Исраэль в гегемонистский центр еврейской культуры и описывает борьбу между поколениями за руководящие литературные нормы. [ 16 ]

Ее книга «Поэтика детской литературы». [ 17 ] (1986; переработанная версия на иврите – Just Childhood 1996) исследует детскую литературу в ее культурном контексте и представляет теоретическую модель априорной мультичитательской аудитории: ребенок как официальный адресат, а взрослый как неофициальный адресат, функция которого продолжает исторически меняться. [ 18 ] Она также является автором статей о развитии детской литературы на иврите и ее роли в национальном возрождении иврита, а также о переводах на иврит известных детских книг таких авторов, как Эрих Кестнер. [ 19 ] и Мира Лобе . [ 20 ] [ 21 ]

С середины 1980-х годов Шавит работал над созданием новой системы книг для еврейских детей в немецкоязычных регионах, начиная с последних десятилетий 18 века. Результаты этого комплексного исследования были опубликованы в журнале Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Фон дер Хаскала бис, 1945 г. (совместно с Хансом-Хейно Эверсом, 1996 г.) [ 22 ] и в немецко-еврейской детской и юношеской литературе: Литературно-исторический очерк (2002, совместно с Аннегрет Фёлпель). [ 23 ] В этих исследованиях Шавит описал, как эти книги послужили проводниками социальных изменений и их роль в формировании еврейской идентичности детей.

Она провела более масштабное исследование книжной республики Хаскалы вместе со Шмуэлем Файнером из Университета Бар-Илан и Кристофом Шульте из Потсдамского университета . Исследование было сосредоточено на различных способах развития, организации и мониторинга этого нового рынка. Специально для этого исследовательского проекта была разработана уникальная база данных со специальным программным обеспечением, которая позволила провести уникальный широкий анализ книг Хаскалы , тех, кто участвовал в их создании, и их читательской аудитории. [ 24 ] В 2014 году вместе со Шмуэлем Фейнером, Натали Наймарк-Гольдберг и Талем Когманом (ред.) она опубликовала «Библиотеку Хаскалы» [иврит], социально-историческое исследование республики книг Хаскалы . [ 25 ]

В период с 2013 по 2019 год она вместе с Симоной Лэссиг ( Брауншвейг , Вашингтон) провела комплексный исследовательский проект « Инновации через традиции?». Подход к культурным трансформациям во время «Sattelzeit» через еврейские образовательные средства . [ 26 ] В этом исследовательском проекте изучалось, как различные средства массовой информации для детей и молодежи участвовали и активизировали значительные реформы в еврейском обществе. В ее собственном индивидуальном исследовательском проекте было проанализировано несколько случаев культурного перевода: первый был посвящен попытке представить еврейской общественности новые формы повседневной практики, или, точнее, новый габитус. Эти тексты, содержащие рекомендации по повседневной практике, включая личную гигиену, одежду, язык, досуг и взаимодействие с окружением, достигли не только детей – их официальной читательской аудитории – но и поколения родителей. В качестве тестового примера она проанализировала перевод на иврит отрывков из « Эмиля » Руссо . [ 27 ] Второй проект был сосредоточен на стремлении представить культурные модели, относящиеся к Bürgertum и Bildung . Она проанализировала, как Дэвид Самоц, переводчик книги Кампе «Робинзон дер Юнгере» , [ 28 ] использовал свой перевод как платформу для иллюстрации типичных сценариев буржуазных семей, в которых дети воспитываются по принципам человеколюбия. Самоц на протяжении всего своего перевода представил модель буржуазной жизни и «инсценировал» или драматизировал различные принципы филантропической педагогики. [ 29 ]

Прошлое без тени , [ 30 ] [Иврит, аварский Бело Цел , 1999] ее исследование построения образа прошлого в немецких книгах для детей было опубликовано издательством Routledge в 2005 году и привлекло внимание ученых и общественности. [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] В этом исследовании описывается, как книги, изданные в Западной Германии с 1945 года, получившие восторженные отзывы и удостоенные престижных литературных премий, создали «историю», в которой ужасы Третьего рейха систематически отсеивались и фильтровались. Преобладающая версия о детях не признает ответственности Германии за страдания, причиненные немецкому народу во время Третьего рейха и Холокоста . Создание такого фальсифицированного образа прошлого стало результатом не попытки отрицания Холокоста, а ответом на молчаливые требования немецкого общества участвовать в создании желаемого образа прошлого, который выражает сознательный и бессознательный код, существовавший в его основе. западногерманского повествования. В этом повествовании основное внимание уделялось страданиям немцев, проводилось различие между «немцами» и «нацистами» и почти исключались жертвы «Окончательного решения» из образа прошлого и коллективной памяти. [ 34 ]

С 2017 года она провела два исследовательских проекта, оба посвященных социальной истории иврита. Первый посвящен «гебраизации» как проекту национального строительства. В нем рассматривается ненадежность официальных оценок доминирования иврита, а также выявляются и исследуются широкий спектр менее политизированных источников, таких как различные нормативные, личные и коммерческие документы того периода, а также недавно проведенные устные интервью. Вместе они раскрывают более полную и более сложную картину языковой реальности того времени. [ 35 ]

Другое исследование основано на открытии ею ранее неизвестных архивных материалов в архиве AIU в Париже. [ 36 ] Этот проект описывает и объясняет причины решения Элиэзера Бен-Йехуды изменить свое первоначальное намерение написать практический словарь иврита и вместо этого создать свой величайший опус – « Полный словарь древнего и современного иврита» как научно-исторический словарь .

Опубликованные работы

[ редактировать ]
  • Литературная жизнь в Эрец Исраэль 1910–1933 гг . Институт поэтики и семиотики Портера в сотрудничестве с Хакибуц-Хамеухадом, Тель-Авив, 1982. [Иврит]
  • Поэтика детской литературы . Издательство Университета Джорджии, Афины и Лондон, 1986 г. ISBN   9780820307909 , 0820307904
  • Представление Третьего рейха в книгах для детей . с Мальте Дарендорфом. Дипа, Франкфурт-на-Майне, 1988. (немецкий). ISBN   9783763801282 , 3763801286
  • Немецко-еврейская детская и юношеская литература от Хаскалы до 1945 года: Немецко-еврейские сочинения немецкоязычного региона. ... справочник в двух томах [ Немецко-еврейская литература для детей и подростков: от Хаскалы до 1945 года. Тексты на немецком и иврите в немецкоязычном пространстве. Библиографический справочник . Совместно с Хансом-Хейно Эверсом и Раном ХаКоэном. Metzler Verlag: Штутгарт, 1996. (немецкий). ISBN   9783476014214 , 3476014215
  • Формирование еврейской культуры в еврейском ишуве в Эрец Исраэль. Израильская академия наук и Институт Бялика, Иерусалим, 1998 г. [иврит]
  • Немецко-еврейская детская и юношеская литература. Литературно-исторический очерк . [Немецко-еврейская литература для детей и подростков: литературно-исторический очерк] С Аннегрет Фёлпель. Metzler Verlag: Штутгарт Веймар, 2002 г. (немецкий). ISBN   9783476019363 , 3476019365
  • Прошлое без тени: конструирование прошлого в немецких книгах для детей . Рутледж: Нью-Йорк, 2005. ISBN   9781138799066 , 1138799068
  • Библиотека Хаскалы. Со Шмуэлем Файнером, Натали Наймарк-Гольдберг и Талем Когманом. Ам Овед: Тель-Авив, 2014. [иврит]

Переводы

[ редактировать ]

Шавит также перевела на иврит несколько детских книг, в том числе « Паутину Шарлотты» Е.Б. Уайта , за которую она получила « Ганса Христиана Андерсена » за выдающийся перевод. Почетную грамоту [ 37 ]

  1. ^ «Урия Шавит » www.keter-books.co.il . Проверено 8 августа 2019 г.
  2. ^ «Авнер Шавит» , Arc.Ask3.Ru (на иврите), 29 марта 2019 г. , дата обращения 8 августа 2019 г.
  3. ^ Шохат, Ципи (18 января 2004 г.). «Захар Шавит назначен советником мэра Тель-Авива по вопросам культуры» . Маркер . Проверено 3 июня 2019 г.
  4. ^ «Знакомьтесь: новые члены совета» . Йнет (на иврите) . Проверено 6 июня 2019 г.
  5. ^ «Министр культуры и спорта, депутат Кнессета Мири Регев и ее коллега, отвечающая за культуру и коммуникации в правительстве Германии, профессор Моника Гутерс, вручат награды за перевод на иврит-немецкий и немецко-иврит на совместной церемонии в Иерусалиме » . GOV.IL (на иврите) . Проверено 6 июня 2019 г.
  6. ^ «Высоколобые с низколобыми опасениями» . Гаарец . 7 февраля 2002 года . Проверено 7 августа 2019 г.
  7. ^ «Бялик каждому ребенку» . Макор Ришон . Проверено 6 июня 2019 г.
  8. ^ «Сотрудники и благодарности | TLVFest» . Проверено 8 августа 2019 г.
  9. ^ «Защита скрытых сокровищ иврита» . Гаарец . 23 декабря 2010 года . Проверено 7 августа 2019 г.
  10. ^ Юдилович, Марев (26 октября 2004 г.). «Пение на улицах» . йнет (на иврите) . Проверено 3 июня 2019 г.
  11. ^ Шалу, Амихай (11 августа 2008 г.). «Все хотят вырезанные песни?» . йнет (на иврите) . Проверено 3 июня 2019 г.
  12. ^ «Профессор Зоар Шавит» . Тель-Авивский университет . Проверено 7 августа 2019 г.
  13. ^ «История — история еврейских поселений в Израиле с момента первой иммиграции — создание еврейской культуры» www.bialik-publishing.co.il Проверено 7 августа 2019 г.
  14. ^ Киммерлинг, Барух (1999). Шавит, Зоар (ред.). «Корни сионистской культуры». Бюллетень Ассоциации исследований Ближнего Востока . 33 (2): 154–159. дои : 10.1017/S0026318400039341 . ISSN   0026-3184 . JSTOR   23062408 . S2CID   185492291 .
  15. ^ Литературная жизнь в Палестине 1910-1933 - литература, смысл, культура 13 - Зоар Шавит .
  16. ^ Шило, Маргалит; Шайло, Маргалит (2000). Шавит, Зоар (ред.). «Еще один вклад в историю ишува / Еще один слой в написании истории ишува». Кафедра: К истории Эрец Исраэль и ее ишува (96): 175-179. ISSN   0334-4657 . JSTOR   23404485 .
  17. ^ Шавит, Зоар (1 ноября 2009 г.). Поэтика детской литературы . Издательство Университета Джорджии. ISBN  9780820334813 .
  18. ^ Рут Б. Боттигхаймер, Жизнь восемнадцатого века . Ноябрь 1993 г., 99. М. Бортолусси, Canadian Review . Декабрь 1991 г., 627–630.
  19. ^ «О рецепции Эриха Кестнера в детской и юношеской литературе на иврите» [Рецепция Эриха Кестнера в детской и юношеской литературе на иврите]. Бернд Долле-Вайнкауф и Ханс-Хейно Эверс (ред.). Мировое влияние Эриха Кестнера как детского писателя . Питер Ланг: Франкфурт-на-Майне, Берлин, Берн, 2002, 275–286.
  20. ^ «Между Кинер-Островом и Инсу-Пу» [Между Кинер-Островом и Инсу-Пу»]. В Хайди Лексе и Эрнсте Зайберте. Мира Лобе... во всем детском мире. Издание Praesens: Вена, 2005, 67–85 [Немецкий]
  21. ^ «Дома, а не дома: многочисленные вещи Миры Лобе» [«Дома, а не дома»]. Диаспора – изгнание как опыт войны: еврейские балансы и перспективы . Общество Теодора Крамера, Drava Verlag: Вена, 2006, 306–329. [Немецкий]
  22. ^ в сотрудничестве с Ран ХаКоэн и Аннегрет Фёлпель. Немецко-еврейская детская и юношеская литература. От Хаскалы до 1945 года. Немецкие и еврейские сочинения немецкоязычного региона . Библиографический справочник [ Немецко-еврейская литература для детей и подростков. От Хаскалы до 1945 года. Тексты на немецком и иврите в немецкоязычном пространстве. Библиографический справочник ], Metzler Verlag: Штутгарт, 1996, 1495 страниц. [Немецкий]
  23. ^ Немецко-еврейская детская и юношеская литература. Литературно-исторический очерк . Metzler Verlag: Stuttgart Weimar 2002, 465, страницы [ Немецко-еврейская литература для детей и подростков . Литературно-исторический очерк. [Немецкий]
  24. ^ «Что вы делаете, когда встаете утром: функция библиотеки Хаскалы в изменении, произошедшем в еврейской среде обитания». Шмуэль Фейнер, Зохар Шавит, Натали Наймарк-Гольдберг, Таль Когман (ред.). Библиотека Хаскалы. Ам Овед: Тель-Авив, 2014, 39–62]. [Иврит]
  25. ^ «Хаскала» . www.haskala-library.net . Проверено 6 июня 2019 г.
  26. ^ «Инновации через традиции?» . Инновации через традиции? . Проверено 6 июня 2019 г.
  27. ^ «Руссо под плащом Маймонида: стратегия внедрения литературы Просвещения в новую еврейскую библиотеку: случай публикации параграфов из книги Жан-Жака Руссо «Эмиль в Хамеасефе» . Сион , 79:2, 2014, 135–174.
  28. ^ «Культурный перевод: идеологическая и модельная корректировка при переводе детской литературы». Габриэле фон Глазенапп, Уте Деттмар и Бернд Долле-Вайнкауф (ред.), Международное исследование детской и юношеской литературы: взгляды и перспективы. Питер Ланг: Франкфурт-на-Майне, 2014, 31–52.
  29. ^ «Инновации через традиции? Еврейские образовательные средства и культурная трансформация перед лицом современности» . www.ghi-dc.org . Проверено 2 июня 2019 г.
  30. ^ Шавит, Зоар (22 февраля 2005 г.). Прошлое без тени: конструирование прошлого в немецких книгах для детей . Рутледж. ISBN  9781135880699 .
  31. ^ Уинфред Камински, «Шавит Зохар: Прошлое без тени». Beiträge Jugendliteratur und Medie , 3, 2006, 220–221. Хамида Босмаджян, «Вечно присутствующие тени прошлого». Детская литература , 34, 2006, 231–238.
  32. ^ Николь Колин, «Шоа в детской литературе на немецком языке: столкновение с доминирующим повествованием и другим повествованием?» обзор истории Холокоста , 201, 2014, 341–362.
  33. ^ Роджер Бойс, «Президент Вейцман говорит немцам, что не может прощать». The Times , 17 января 1996 г. Майкл Майер, «Поздние последствия раннего чтения». Frankfurter Allgemeine Zeitung , 2 марта 2000 г.
  34. ^ Корен, Иегуда (7 января 2000 г.). «Вот как немецкие дети узнали о Холокосте [Вот как немецкие дети узнали о Холокосте]» (PDF) . Едихот Ахронот . Проверено 5 июня 2019 г.
  35. ^ Шавит, Зоар (весна 2017 г.). «Может ли быть так, что наш спящий язык был полностью возрожден?»: Видение, пропаганда и языковая реальность в ишуве под британским мандатом» » ( PDF) . Израильские исследования . 22 (1): 101–138. doi : 10.2979/israelstudies.22.1.05 . S2CID   151806644 .
  36. ^ «Если г-н Бен-Йехуда умрет до того, как завершит словарь, он унесет с собой в могилу все сокровища » . страна Проверено 6 июня 2019 г.
  37. ^ «ALO docView – Почетный список IBBY (1956–1980) (1956–1980)» . www.литература.at . Проверено 4 июня 2019 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dcaa2e64a40c109f2498a891510ea0ea__1717465980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/dc/ea/dcaa2e64a40c109f2498a891510ea0ea.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Zohar Shavit - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)