Зоар Шавит
![]() | В этой статье собраны платные взносы. Может потребоваться очистка Википедии в соответствии с политикой в отношении контента , особенно с нейтральной точки зрения . |
Зоар Шавит | |
---|---|
Зоар Шавит | |
![]() Зоар Шавит | |
Рожденный | 14 апреля 1951 г. |
Национальность | Израильский |
Научная карьера | |
Поля | Литература |
Учреждения | Тель-Авивский университет |
Докторантура | Итамар Эвен-Зоар |
Зохар Шавит (ивр. זהר שביט, р. 1951) — израильский профессор Тель-Авивского университета Школы культурных исследований .
Биография
[ редактировать ]Шавит замужем за историком, писателем и научным сотрудником Тель-Авивского университета Яаковом Шавитом . Она мать Ноги, Урии , [ 1 ] и Авнер. [ 2 ]
Общественная карьера
[ редактировать ]В 2000 году она была назначена советником по вопросам культуры Матана Вильнаи . министра науки, культуры и спорта [ 3 ] Она работала советником комитета Кнессета по образованию и культуре и была членом совета директоров Второго управления телевидения и радио. [ 4 ] и член Нового совета по искусству и культуре. Она является членом совета Израильской оперы и совета управляющих литературных премий Министерства культуры. [ 5 ]
Она возглавляла комитет Министерства науки, культуры и спорта «Видение 2000» . [ 6 ] который разработал и представил культурную программу министерства ( «Культурная хартия – Видение 2000», «Культурная политика государства Израиль в 21 веке: Заявление о консенсусе» ). Она инициировала проект чтения «Книга в каждом доме» и возглавляла его в течение шести лет. [ 7 ]
В 2009 году Шавит был избран в городской совет Тель-Авива и назначен советником по вопросам культуры Рона Хулдаи , мэра города. [ 8 ] В этом качестве она инициировала несколько культурных проектов, среди которых изменение статуса двух архивов: Архив Гназима. [ 9 ] и театральный архив, который стал частью Бейт Ариэлы – главной муниципальной библиотеки. Она инициировала проект «Поэзия на дороге», в рамках которого отрывки из стихов были выставлены по всему городу на плакатах, баннерах и вывесках, в том числе на автовокзалах, трех городских бульварах и на городских мусоровозах. [ 10 ] Кроме того, она инициировала конкурс стихов. [ 11 ]
Академическая карьера
[ редактировать ]Шавит является основателем и руководителем магистерской программы по исследованию детской и юношеской культуры в Тель-Авивском университете. [ 12 ]
Ее книга «Создание еврейской культуры в еврейском ишуве в Эрец-Исраэль». [ 13 ] (1998) исследовали культурные учреждения в контексте особого статуса еврейской культуры среди политического и культурного руководства ишува . [ 14 ]
Ее книга «Литературная жизнь в Эрец Исраэль 1910–1933» (1982), [ 15 ] который основан на сотнях частных писем и других архивных материалах, исследует неизвестные главы в превращении Эрец-Исраэль в гегемонистский центр еврейской культуры и описывает борьбу между поколениями за руководящие литературные нормы. [ 16 ]
Ее книга «Поэтика детской литературы». [ 17 ] (1986; переработанная версия на иврите – Just Childhood 1996) исследует детскую литературу в ее культурном контексте и представляет теоретическую модель априорной мультичитательской аудитории: ребенок как официальный адресат, а взрослый как неофициальный адресат, функция которого продолжает исторически меняться. [ 18 ] Она также является автором статей о развитии детской литературы на иврите и ее роли в национальном возрождении иврита, а также о переводах на иврит известных детских книг таких авторов, как Эрих Кестнер. [ 19 ] и Мира Лобе . [ 20 ] [ 21 ]
С середины 1980-х годов Шавит работал над созданием новой системы книг для еврейских детей в немецкоязычных регионах, начиная с последних десятилетий 18 века. Результаты этого комплексного исследования были опубликованы в журнале Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Фон дер Хаскала бис, 1945 г. (совместно с Хансом-Хейно Эверсом, 1996 г.) [ 22 ] и в немецко-еврейской детской и юношеской литературе: Литературно-исторический очерк (2002, совместно с Аннегрет Фёлпель). [ 23 ] В этих исследованиях Шавит описал, как эти книги послужили проводниками социальных изменений и их роль в формировании еврейской идентичности детей.
Она провела более масштабное исследование книжной республики Хаскалы вместе со Шмуэлем Файнером из Университета Бар-Илан и Кристофом Шульте из Потсдамского университета . Исследование было сосредоточено на различных способах развития, организации и мониторинга этого нового рынка. Специально для этого исследовательского проекта была разработана уникальная база данных со специальным программным обеспечением, которая позволила провести уникальный широкий анализ книг Хаскалы , тех, кто участвовал в их создании, и их читательской аудитории. [ 24 ] В 2014 году вместе со Шмуэлем Фейнером, Натали Наймарк-Гольдберг и Талем Когманом (ред.) она опубликовала «Библиотеку Хаскалы» [иврит], социально-историческое исследование республики книг Хаскалы . [ 25 ]
В период с 2013 по 2019 год она вместе с Симоной Лэссиг ( Брауншвейг , Вашингтон) провела комплексный исследовательский проект « Инновации через традиции?». Подход к культурным трансформациям во время «Sattelzeit» через еврейские образовательные средства . [ 26 ] В этом исследовательском проекте изучалось, как различные средства массовой информации для детей и молодежи участвовали и активизировали значительные реформы в еврейском обществе. В ее собственном индивидуальном исследовательском проекте было проанализировано несколько случаев культурного перевода: первый был посвящен попытке представить еврейской общественности новые формы повседневной практики, или, точнее, новый габитус. Эти тексты, содержащие рекомендации по повседневной практике, включая личную гигиену, одежду, язык, досуг и взаимодействие с окружением, достигли не только детей – их официальной читательской аудитории – но и поколения родителей. В качестве тестового примера она проанализировала перевод на иврит отрывков из « Эмиля » Руссо . [ 27 ] Второй проект был сосредоточен на стремлении представить культурные модели, относящиеся к Bürgertum и Bildung . Она проанализировала, как Дэвид Самоц, переводчик книги Кампе «Робинзон дер Юнгере» , [ 28 ] использовал свой перевод как платформу для иллюстрации типичных сценариев буржуазных семей, в которых дети воспитываются по принципам человеколюбия. Самоц на протяжении всего своего перевода представил модель буржуазной жизни и «инсценировал» или драматизировал различные принципы филантропической педагогики. [ 29 ]
Прошлое без тени , [ 30 ] [Иврит, аварский Бело Цел , 1999] ее исследование построения образа прошлого в немецких книгах для детей было опубликовано издательством Routledge в 2005 году и привлекло внимание ученых и общественности. [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] В этом исследовании описывается, как книги, изданные в Западной Германии с 1945 года, получившие восторженные отзывы и удостоенные престижных литературных премий, создали «историю», в которой ужасы Третьего рейха систематически отсеивались и фильтровались. Преобладающая версия о детях не признает ответственности Германии за страдания, причиненные немецкому народу во время Третьего рейха и Холокоста . Создание такого фальсифицированного образа прошлого стало результатом не попытки отрицания Холокоста, а ответом на молчаливые требования немецкого общества участвовать в создании желаемого образа прошлого, который выражает сознательный и бессознательный код, существовавший в его основе. западногерманского повествования. В этом повествовании основное внимание уделялось страданиям немцев, проводилось различие между «немцами» и «нацистами» и почти исключались жертвы «Окончательного решения» из образа прошлого и коллективной памяти. [ 34 ]
С 2017 года она провела два исследовательских проекта, оба посвященных социальной истории иврита. Первый посвящен «гебраизации» как проекту национального строительства. В нем рассматривается ненадежность официальных оценок доминирования иврита, а также выявляются и исследуются широкий спектр менее политизированных источников, таких как различные нормативные, личные и коммерческие документы того периода, а также недавно проведенные устные интервью. Вместе они раскрывают более полную и более сложную картину языковой реальности того времени. [ 35 ]
Другое исследование основано на открытии ею ранее неизвестных архивных материалов в архиве AIU в Париже. [ 36 ] Этот проект описывает и объясняет причины решения Элиэзера Бен-Йехуды изменить свое первоначальное намерение написать практический словарь иврита и вместо этого создать свой величайший опус – « Полный словарь древнего и современного иврита» как научно-исторический словарь .
Опубликованные работы
[ редактировать ]Книги
[ редактировать ]- Литературная жизнь в Эрец Исраэль 1910–1933 гг . Институт поэтики и семиотики Портера в сотрудничестве с Хакибуц-Хамеухадом, Тель-Авив, 1982. [Иврит]
- Поэтика детской литературы . Издательство Университета Джорджии, Афины и Лондон, 1986 г. ISBN 9780820307909 , 0820307904
- Представление Третьего рейха в книгах для детей . с Мальте Дарендорфом. Дипа, Франкфурт-на-Майне, 1988. (немецкий). ISBN 9783763801282 , 3763801286
- Немецко-еврейская детская и юношеская литература от Хаскалы до 1945 года: Немецко-еврейские сочинения немецкоязычного региона. ... справочник в двух томах [ Немецко-еврейская литература для детей и подростков: от Хаскалы до 1945 года. Тексты на немецком и иврите в немецкоязычном пространстве. Библиографический справочник . Совместно с Хансом-Хейно Эверсом и Раном ХаКоэном. Metzler Verlag: Штутгарт, 1996. (немецкий). ISBN 9783476014214 , 3476014215
- Формирование еврейской культуры в еврейском ишуве в Эрец Исраэль. Израильская академия наук и Институт Бялика, Иерусалим, 1998 г. [иврит]
- Немецко-еврейская детская и юношеская литература. Литературно-исторический очерк . [Немецко-еврейская литература для детей и подростков: литературно-исторический очерк] С Аннегрет Фёлпель. Metzler Verlag: Штутгарт Веймар, 2002 г. (немецкий). ISBN 9783476019363 , 3476019365
- Прошлое без тени: конструирование прошлого в немецких книгах для детей . Рутледж: Нью-Йорк, 2005. ISBN 9781138799066 , 1138799068
- Библиотека Хаскалы. Со Шмуэлем Файнером, Натали Наймарк-Гольдберг и Талем Когманом. Ам Овед: Тель-Авив, 2014. [иврит]
Переводы
[ редактировать ]Шавит также перевела на иврит несколько детских книг, в том числе « Паутину Шарлотты» Е.Б. Уайта , за которую она получила « Ганса Христиана Андерсена » за выдающийся перевод. Почетную грамоту [ 37 ]
- Хью Лофтинг . История доктора Дулитла . Масада: Тель-Авив, 1975.
- ЭБ Уайт . Стюарт Литтл . Змора Битан Модан: Тель-Авив, 1977 год.
- ЭБ Уайт. Сеть Шарлотты . Змора Битан Модан: Тель-Авив, 1977. Исправленный перевод, 2007 г.
- Роберт Лоусон Мистер. Ошибка Твигга . Змора Битан Модан: Тель-Авив, 1978 год.
- Лора Ингаллс Уайлдер . На берегу Серебряного озера . Змора Битан Модан: Тель-Авив, 1982 год.
- Роальд Даль . Дэнни, Чемпион Мира . Змора Битан: Тель-Авив, 1984.
- Мириам Гарри . «Весенний холм» . В книге «Влюбленные Сиона», Файард: Париж, 164–177. [совместно с Авнером Шавитом]. «Гаарец», 19 июня 2010 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Урия Шавит » www.keter-books.co.il . Проверено 8 августа 2019 г.
- ^ «Авнер Шавит» , Arc.Ask3.Ru (на иврите), 29 марта 2019 г. , дата обращения 8 августа 2019 г.
- ^ Шохат, Ципи (18 января 2004 г.). «Захар Шавит назначен советником мэра Тель-Авива по вопросам культуры» . Маркер . Проверено 3 июня 2019 г.
- ^ «Знакомьтесь: новые члены совета» . Йнет (на иврите) . Проверено 6 июня 2019 г.
- ^ «Министр культуры и спорта, депутат Кнессета Мири Регев и ее коллега, отвечающая за культуру и коммуникации в правительстве Германии, профессор Моника Гутерс, вручат награды за перевод на иврит-немецкий и немецко-иврит на совместной церемонии в Иерусалиме » . GOV.IL (на иврите) . Проверено 6 июня 2019 г.
- ^ «Высоколобые с низколобыми опасениями» . Гаарец . 7 февраля 2002 года . Проверено 7 августа 2019 г.
- ^ «Бялик каждому ребенку» . Макор Ришон . Проверено 6 июня 2019 г.
- ^ «Сотрудники и благодарности | TLVFest» . Проверено 8 августа 2019 г.
- ^ «Защита скрытых сокровищ иврита» . Гаарец . 23 декабря 2010 года . Проверено 7 августа 2019 г.
- ^ Юдилович, Марев (26 октября 2004 г.). «Пение на улицах» . йнет (на иврите) . Проверено 3 июня 2019 г.
- ^ Шалу, Амихай (11 августа 2008 г.). «Все хотят вырезанные песни?» . йнет (на иврите) . Проверено 3 июня 2019 г.
- ^ «Профессор Зоар Шавит» . Тель-Авивский университет . Проверено 7 августа 2019 г.
- ^ «История — история еврейских поселений в Израиле с момента первой иммиграции — создание еврейской культуры» www.bialik-publishing.co.il Проверено 7 августа 2019 г.
- ^ Киммерлинг, Барух (1999). Шавит, Зоар (ред.). «Корни сионистской культуры». Бюллетень Ассоциации исследований Ближнего Востока . 33 (2): 154–159. дои : 10.1017/S0026318400039341 . ISSN 0026-3184 . JSTOR 23062408 . S2CID 185492291 .
- ^ Литературная жизнь в Палестине 1910-1933 - литература, смысл, культура 13 - Зоар Шавит .
- ^ Шило, Маргалит; Шайло, Маргалит (2000). Шавит, Зоар (ред.). «Еще один вклад в историю ишува / Еще один слой в написании истории ишува». Кафедра: К истории Эрец Исраэль и ее ишува (96): 175-179. ISSN 0334-4657 . JSTOR 23404485 .
- ^ Шавит, Зоар (1 ноября 2009 г.). Поэтика детской литературы . Издательство Университета Джорджии. ISBN 9780820334813 .
- ^ Рут Б. Боттигхаймер, Жизнь восемнадцатого века . Ноябрь 1993 г., 99. М. Бортолусси, Canadian Review . Декабрь 1991 г., 627–630.
- ^ «О рецепции Эриха Кестнера в детской и юношеской литературе на иврите» [Рецепция Эриха Кестнера в детской и юношеской литературе на иврите]. Бернд Долле-Вайнкауф и Ханс-Хейно Эверс (ред.). Мировое влияние Эриха Кестнера как детского писателя . Питер Ланг: Франкфурт-на-Майне, Берлин, Берн, 2002, 275–286.
- ^ «Между Кинер-Островом и Инсу-Пу» [Между Кинер-Островом и Инсу-Пу»]. В Хайди Лексе и Эрнсте Зайберте. Мира Лобе... во всем детском мире. Издание Praesens: Вена, 2005, 67–85 [Немецкий]
- ^ «Дома, а не дома: многочисленные вещи Миры Лобе» [«Дома, а не дома»]. Диаспора – изгнание как опыт войны: еврейские балансы и перспективы . Общество Теодора Крамера, Drava Verlag: Вена, 2006, 306–329. [Немецкий]
- ^ в сотрудничестве с Ран ХаКоэн и Аннегрет Фёлпель. Немецко-еврейская детская и юношеская литература. От Хаскалы до 1945 года. Немецкие и еврейские сочинения немецкоязычного региона . Библиографический справочник [ Немецко-еврейская литература для детей и подростков. От Хаскалы до 1945 года. Тексты на немецком и иврите в немецкоязычном пространстве. Библиографический справочник ], Metzler Verlag: Штутгарт, 1996, 1495 страниц. [Немецкий]
- ^ Немецко-еврейская детская и юношеская литература. Литературно-исторический очерк . Metzler Verlag: Stuttgart Weimar 2002, 465, страницы [ Немецко-еврейская литература для детей и подростков . Литературно-исторический очерк. [Немецкий]
- ^ «Что вы делаете, когда встаете утром: функция библиотеки Хаскалы в изменении, произошедшем в еврейской среде обитания». Шмуэль Фейнер, Зохар Шавит, Натали Наймарк-Гольдберг, Таль Когман (ред.). Библиотека Хаскалы. Ам Овед: Тель-Авив, 2014, 39–62]. [Иврит]
- ^ «Хаскала» . www.haskala-library.net . Проверено 6 июня 2019 г.
- ^ «Инновации через традиции?» . Инновации через традиции? . Проверено 6 июня 2019 г.
- ^ «Руссо под плащом Маймонида: стратегия внедрения литературы Просвещения в новую еврейскую библиотеку: случай публикации параграфов из книги Жан-Жака Руссо «Эмиль в Хамеасефе» . Сион , 79:2, 2014, 135–174.
- ^ «Культурный перевод: идеологическая и модельная корректировка при переводе детской литературы». Габриэле фон Глазенапп, Уте Деттмар и Бернд Долле-Вайнкауф (ред.), Международное исследование детской и юношеской литературы: взгляды и перспективы. Питер Ланг: Франкфурт-на-Майне, 2014, 31–52.
- ^ «Инновации через традиции? Еврейские образовательные средства и культурная трансформация перед лицом современности» . www.ghi-dc.org . Проверено 2 июня 2019 г.
- ^ Шавит, Зоар (22 февраля 2005 г.). Прошлое без тени: конструирование прошлого в немецких книгах для детей . Рутледж. ISBN 9781135880699 .
- ^ Уинфред Камински, «Шавит Зохар: Прошлое без тени». Beiträge Jugendliteratur und Medie , 3, 2006, 220–221. Хамида Босмаджян, «Вечно присутствующие тени прошлого». Детская литература , 34, 2006, 231–238.
- ^ Николь Колин, «Шоа в детской литературе на немецком языке: столкновение с доминирующим повествованием и другим повествованием?» обзор истории Холокоста , 201, 2014, 341–362.
- ^ Роджер Бойс, «Президент Вейцман говорит немцам, что не может прощать». The Times , 17 января 1996 г. Майкл Майер, «Поздние последствия раннего чтения». Frankfurter Allgemeine Zeitung , 2 марта 2000 г.
- ^ Корен, Иегуда (7 января 2000 г.). «Вот как немецкие дети узнали о Холокосте [Вот как немецкие дети узнали о Холокосте]» (PDF) . Едихот Ахронот . Проверено 5 июня 2019 г.
- ^ Шавит, Зоар (весна 2017 г.). «Может ли быть так, что наш спящий язык был полностью возрожден?»: Видение, пропаганда и языковая реальность в ишуве под британским мандатом» » ( PDF) . Израильские исследования . 22 (1): 101–138. doi : 10.2979/israelstudies.22.1.05 . S2CID 151806644 .
- ^ «Если г-н Бен-Йехуда умрет до того, как завершит словарь, он унесет с собой в могилу все сокровища » . страна Проверено 6 июня 2019 г.
- ^ «ALO docView – Почетный список IBBY (1956–1980) (1956–1980)» . www.литература.at . Проверено 4 июня 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Официальная страница Зохара Шавита на сайте Тель-Авивского университета
- Статьи Зохара Шавита из Национальной библиотеки Израиля
- Опубликованы колонки с израильского новостного сайта Haaretz .
- 1951 рождений
- Живые люди
- Израильские женщины-политики XXI века
- Члены городского совета Тель-Авива-Яффо
- Англо-иврит переводчики
- Израильские переводчики
- Израильские женщины-ученые
- Еврейские израильские политики
- Еврейские женщины-политики
- Политики из Тель-Авива
- Выпускники Тель-Авивского университета
- Академический состав Тель-Авивского университета