Jump to content

Соломон Цезарь Малан

Соломон Цезарь Малан, около 1870-х гг.

Соломон Цезарь Малан (22 апреля 1812 – 25 ноября 1894) Д. Д., викарий Бродвиндзора, пребендарий Сарума, был родившимся в Женеве англиканским богословом , полиглотом и востоковедом . Он опубликовал около 50 работ, связанных с библейскими исследованиями, и переводов.

«Оригинальные заметки Малана к Книге притчей» (1889–1893) теперь считаются важными благодаря его критическим взглядам. Ближе к концу своей жизни он передал известные учреждения, в том числе комплект тибетских сутр Венгерской академии наук . [1] а большую часть его личной библиотеки — Индийскому институту в Оксфорде. Она стала Библиотекой Малана, а после ее расформирования в 1960-х годах была признана основополагающей для Восточного отдела Бодлианских библиотек. [2]

Ранняя жизнь в Женеве

[ редактировать ]
Столовая гора (Кейптаун). Рисунок Соломона Малана (1839 г.), сейчас находится в Художественном музее Сасола в Стелленбосе.

По происхождению женевец, происходящий из изгнанной французской семьи, Малан родился как Сезар Жан Саломон Малан в Женеве . Он был первым из дюжины детей, рожденных от его одаренного отца, доктора Анри Абрахама Сезара Малана (1787–1864) и его швейцарской жены Саломе Жоржетты Жанны Шенбергер (1790 – неизвестно). [3] Как ни странно, она редко упоминается в каких-либо опубликованных произведениях, связанных с жизнью Соломона Цезаря Малана. Фактически, его отец был преподавателем контркультурной теологии в последние годы истории города-государства Женевы; он стал неоднозначным швейцарским религиозным лидером, чья евангелическая версия протестантской веры бросила вызов рационализированному кальвинизму Просвещения, который стал доминирующим в первые годы Женевы XIX века. В конечном итоге отвергнутый женевской кальвинистской иерархией в качестве служителя своей общины в 1818 году, отец Малан основал свою собственную церковную общину на своей территории, предложив жизненно важную христианскую альтернативу богослужению тому, что предлагалось в государственной церкви. Написав гимны на французском языке, которые прославились своей богословской жизнеспособностью, а также опубликовав многочисленные рассказы и некоторые более крупные произведения как швейцарский интеллектуал-евангелист, отец Малан стал известен как международный евангелистский миссионер в различных европейских странах, а также в Великобритании, особенно в Великобритании. внутри Шотландии. Его почетная докторская степень была присвоена Университетом Глазго, что свидетельствует об уровне уважения, которого он достиг за пределами Швейцарии. [4]

Эта ситуация социального отчуждения и контркультурной религиозной настойчивости глубоко повлияла на ранние годы и образовательную подготовку первого сына, Сезара Жана Саломона. [5] Образование, которое получил его первый сын, было, по сути, домашним образованием, в котором Сезар Жан Саломон преуспел. Под руководством своего отца он сначала выучил латынь (его «родной язык» и первый язык), французский, немецкий и итальянский. Согласно биографии сына, в 18-летнем возрасте Сезар Жан Саломон Малан уже добился успехов в санскрите , арабском языке и иврите . Кроме того, однако, его отец обучал его широкому кругу изобразительных и технических искусств. Его уроки рисования и акварели преподавал частный репетитор, и в последние годы его жизни они принесли огромную плодотворность в виде высоко оцененных эскизов и картин. В эти годы становления Сезар Жан Саломон также преподавал ботанику. [6] и благодаря тому, что отец подарил своему умному сыну довольно сложную мастерскую, он научился навыкам столярного дела, переплетного дела и полиграфии. Как выяснилось позже, его навыки переплетного дела были эстетически впечатляющими. Кроме того, зрелый сын Малан достаточно знал теорию музыки и умел играть на некоторых музыкальных инструментах, чтобы использовать их в своем служении. Вероятно, в этот ранний период своей жизни он также начал изучать каллиграфию — искусство, в котором позже преуспел во многих стилях и языках. Из-за растущей международной репутации его отца как евангелистского богослова, их швейцарский женевский дом посетило множество иностранных гостей, и в этом контексте старший сын встретил первую любовь своей жизни, дочь английского евангелистского англиканина Мэри Марш. Мортлок (1813-1840). Хотя его отец надеялся, что первый сын последует за ним в его особом служении в Женеве как нечто, что можно было бы рассматривать как Свободную церковь или христианскую общину-диссидента, Сезар Жан Саломон выбрал другой путь, который заставил его покинуть Швейцарию и работу своего отца.

В Великобританию и формальное образование в Оксфорде

[ редактировать ]

С самой ранней юности он проявлял замечательные способности к изучению языков, но именно романтические отношения, которые у него сложились с Мэри Мортлок, изменили его судьбу, побудили его покинуть дом отца и принять английское имя Соломон Цезарь Малан. После того, как возникли некоторые трудные вопросы относительно романтических отношений между Сезаром Жаном Саломоном Маланом и Мэри Морлок, между двумя отцами было достигнуто соглашение, которое включало в себя возможность для сына Малана хорошо владеть английским языком, получить формальное образование и жениться. . Отец Мэри согласился поддержать образование молодого Малана, если он сможет успешно поступить в колледж в Оксфорде. Для этого они согласились, что он должен какое-то время поработать семейным репетитором в Великобритании, чтобы он мог научиться английскому языку и сдавать вступительные экзамены в университет. Если он преуспеет в этих делах, то также было решено, что Сезар и Мария смогут пожениться. Дополнительная религиозная проблема, связанная с этими договоренностями, заключалась в том, что колледжи в Оксфорде требовали, чтобы выпускник соглашался с принципами англиканской веры, включая поддержку английской королевской семьи, - принцип, против которого выступал отец Малана. Тем не менее, как только все договоренности были улажены, в жизни сына, который впоследствии будет известен как Соломон Цезарь Малан, открылся новый набор проблем и возможностей.В результате, когда молодому Малану исполнилось двадцать лет, в 1832 году ему было решено поехать в Шотландию и служить наставником в школе. маркиз из семьи Твиддейлов. В следующем году состоялись университетские экзамены, но молодой Малан все еще сознательно не был уверен в качестве своего английского. Надеясь преодолеть эту трудность, он обратился к экзаменаторам с просьбой разрешить ему писать документы во время экзамена на французском, немецком, испанском, итальянском, латыни или греческом , а не на английском языке. [7] Хотя его просьба не была удовлетворена, молодому швейцарскому ученому удалось пройти. Следовательно, в 1833 году он поступил в колледж Сент-Эдмунд-Холл в Оксфорде . Год спустя, в 1834 году, Соломон и Мария поженились, и сравнительно молодой швейцарский студент начал преуспевать в учебе. [8] Несомненно, молодой Малан воспользовался возможностью учиться в Оксфорде с энергией и усердием, движимыми как ненасытным желанием узнать все, что он мог, так и угодить тем, кто согласился поддержать его и его жену. К сожалению, это привело к тому, что в те годы он потерял зрение на левый глаз, что представляло угрозу его одаренным научным намерениям, но в конечном итоге не препятствовало ни его личной мотивации к обучению, ни его интенсивным добровольным дисциплинам. [9] Фактически, за годы обучения в Оксфорде он получил две крупные стипендии: стипендию Бодена по санскриту в 1834 году и стипендию Пьюзи и Эллертона по ивриту в 1837 году. Очевидно, это кое-что указывает на уровень его научных достижений в этих двух областях. классические языки. Когда он окончил университет в 1837 году, то не с выдающимися почестями, но получил 2-й класс по гуманитарной литературе . Неизвестный в то время многим другим, Соломон Цезарь Малан, как новичок в Оксфорде, взял на себя задачу стать экспертом в области литературы пословиц. Используя еврейский библейский текст пословиц, которые в основном приписывают его тезке, царю Соломону, в качестве основы для этого личного исследовательского проекта, Малан воспринял эту задачу также как акт преданности библейскому тексту, который он, его отец и его жена все считала божественным откровением. Как видно на внутреннем форзаце рукописной версии его « Оригинальных заметок к Книге пословиц» , он начал многоязычную запись параллельных или антагонистических пословиц в 1833 году, когда он начал учебу в университете в Оксфорде. Чуть более шестидесяти лет он посвятил этому исследованию, в конечном итоге пожертвовав огромную рукопись, которую он написал в конце своей жизни, Бодлианской библиотеке в Оксфорде в 1894 году, всего за несколько месяцев до своей смерти. Первоначально преследовалось Поскольку он интересовался литературой по сравнительной мудрости и обогащал свои собственные библейские убеждения и поэтому никогда не собирался публиковаться, позже в его жизни другие убеждали его рассмотреть возможность публикации некоторого отчета об этом необычном интеллектуальном путешествии. Следовательно, в последнее десятилетие своей жизни Малан понял, как он мог бы подойти к этому важному начинанию, и в итоге сделал его своим. magnum opus , опубликовав результаты своего шестидесятилетнего труда в английской переведенной версии в трех томах, вопрос, который будет обсуждаться более подробно ниже. [10] Итак, даже когда Соломон и Мария зарождали свою молодую семью, интерес молодого оксфордского ученого к изучению Библии и мудрости пословиц всерьез зародился еще во время учебы в Сент-Эдмунд-Холле.

Миссионер-просветитель в Калькутте.

[ редактировать ]

Поскольку молодая чета Малан была евангелистом по своей протестантской вере и во время своего проживания в Оксфорде стала ориентироваться на низкоцерковное англиканское выражение христианства, у молодого швейцарского выпускника Оксфорда появилась возможность подать заявление в [англиканскую] церковь. Миссионерское общество заняло должность миссионера-просветителя. Хотя это была необычная просьба от 25-летнего иностранного студента в 1837 году, потребность в квалифицированных миссионерских преподавателях в Индии, куда он подавал заявление, была острой, и поэтому были приняты меры, чтобы его заявление могло быть принято. [11] К началу 1838 года семья Малан находилась на корабле, направлявшемся в Индию, прибывшем в мае 1838 года, чтобы он мог занять должность профессора классических языков в Бишопс-колледже в Калькутте. Как только они прибыли, Малан начал свою просветительскую работу и через месяц стал дьяконом англиканской церкви и, таким образом, мог быть официально признан на своей должности в Бишопс-колледже в качестве лидера англиканской церкви. [12] Молодой преподаватель, жаждущий служить и отдающийся работе с усердием, которое ранее стоило ему зрения на левый глаз, Малан добавил к своим обязанностям лектора также свои музыкальные таланты на органе, обязанности руководителя капеллы. и был также назначен секретарем Бенгальского отделения Королевского азиатского общества. Примечательно, что к ноябрю 1838 года он и его семья физически страдали от болезней, а самого Малана снова беспокоили проблемы со зрением, которые сильно затрудняли его работу. В конечном счете Врач потребовал, чтобы он и его семья отправились в более мягкий климат, чтобы выздороветь. Присоединившись к своей жене и трем сыновьям в их путешествии в Южную Африку в начале 1839 года, Малан согласился, чтобы Мэри и их сыновья вернулись в Великобританию, а он вернулся в Калькутту. Продолжая работать в Бишопс-колледже с ноября 1839 по апрель 1840 года, Малан снова был вынужден покинуть Калькутту из-за ухудшения здоровья. Позже в 1840 году, выздоравливая в Южной Африке, Малан узнал, что Мэри умерла после возвращения в Великобританию. [13] Этот травматический контекст недолгого пребывания Малана в должности миссионерского педагога в Калькутте не следует недооценивать или упускать из виду, поскольку в этот период всерьез началось его освоение живых и древних «восточных языков». От молодого китайского студента, которого на кантонском диалекте звали Хо Цун-шин (мандаринский диалект Хэ Цзиньшань, 1817-1871) и который посещал в то время епископский колледж как единственный человек китайской национальности, Малан выучил основы и грамматику китайского языка. Древнее и современное китайское письмо. [14] Кроме того, от довольно застенчивого и замкнутого помощника библиотекаря Библиотеки Королевского Азиатского общества в Калькутте, венгра по имени Александр Чома де Корёш (1784-1842), он не только получил фундаментальные знания как тибетского языка, так и тибетского буддизма, также был передан тайник из почти сорока тибетских рукописей, которые Чома де Корёш собрал в результате своего общения с тибетскими монахами в районе Ладака. [15] Впоследствии Малан продемонстрировал свою компетентность в чтении текстов на китайском и тибетском языках, возникшую в результате этих первых личных встреч с теми, кто мог научить его этим языкам. [16] Кроме того, Малану удалось выучить и продолжать собирать и изучать тексты, написанные на индийских субконтинентальных языках этого периода, так что в своей личной библиотеке он собрал книги и рукописи на тринадцати индийских языках. [17] Можно сказать, что относительно короткий опыт Малана в Индии разжег в нем желание изучать иностранные языки способами, которые в противном случае были бы невозможны.

Травматические трансформации и викариат в Бродвиндзоре

[ редактировать ]

Смерть его молодой жены Мэри потребовала от Малана пересмотреть свое жизненное призвание и приспособиться к потребностям своих сыновей. Узнав о ее смерти, когда он находился в Южной Африке во время своего второго периода выздоровления, Малан принял меры по уходу за своими сыновьями и частично справился со своим горем с помощью средства, которое станет повторяющейся практикой в ​​его последние годы: получив разрешение на путешествовать по всему миру. В начале 1840-х годов он впервые отправился в Палестину, взяв с собой альбом для рисования, в котором документировал свой маршрут с помощью зарисовок и акварелей. Вернувшись в Англию с обновленной волей, он заботился о своих сыновьях, служа в двух приходах, а в 1843 году женился на дочери англиканского лидера Кэролайн Селин Маунт (1821–1911). Будучи на девять лет моложе самого Малана, Кэролайн Малан заботилась о мальчиках от его предыдущего брака и стала матерью как минимум еще пятерых детей. [18] После нескольких лет службы подчиненным священником Малану в 1845 году предложили пост викария в Бродвиндзоре , Дорсет, который включал в себя большой дом и обеспечивал солидный доход, способный обеспечить жилье его растущей семье. Приняв это служение вместе со своей семьей, Малан оставался викарием этой сельской общины в течение четырех десятилетий, периода, который он однажды назвал своими «сороками годами в пустыне». [19] Несмотря на это самоуничижительное упоминание о Бродвиндзоре и его служении там, Малан имел возможность делать гораздо больше вещей, к которым его побуждали заниматься эрудитом, находясь там, чем если бы он был, например, профессором в Оксфорде. Его жизнь более чем в два раза превышала зарплату некоторых известных профессоров Оксфорда, что позволяло ему вести образ жизни, который был бы невозможен даже в престижном контексте Оксфорда.Как уже в некоторой степени указывалось, именно в течение этого длительного периода пребывания на посту викария Бродвиндзора Малан преуспел не только как пастырский деятель, но и в создании многочисленных публикаций и других работ. Они включали переводы из древних христианских источников, различные архитектурные и художественные произведения, а также библейские исследования, а также литературу пословиц на максимальном количестве языков, которые он мог выучить из текстов, которые он смог получить из относительно широкого круга мест. Хотя известно, что гиперполиглоты живут в аутистическом спектре, из-за чего с ними может быть трудно жить, [20] Малан пытался справиться со своими тенденциями и взглядами, связанными с перфекционизмом, а также с его весьма самоуверенными оценками некоторых людей и проблем, время от времени отрываясь от своего приходского священника (с одобрения своего епископа), чтобы много путешествовать по Восточной Европе и Средиземноморским странам, в том числе в последнем случае Сирия и Палестина («Святая Земля»). В течение этих четырех десятилетий его опубликованные библейские работы были самыми разнообразными, включая не только текстологические исследования древних переводов Евангелия от Иоанна, [21] но также критические исследования переводов Библии на ряд азиатских языков, включая китайский, японский, корейский и монгольский. Однако помимо этих очень академических и критических исследований Малан также написал два больших произведения для детей о евангельских притчах и чудесах. [22] Примечательно, что его эскизы считались настолько качественными, что почти четыре дюжины его работ были включены в издание Библии короля Иакова, выпущенное в 1865 году. [23] В своем magnum opus , трехтомном труде, озаглавленном « Оригинальные заметки к книге пословиц» (1889–1893), Малан продемонстрировал различные уровни того, что можно оценить как «общую компетентность» в чтении и переводе литературы пословиц на английский язык по крайней мере пятидесяти -четыре разных языка. [24] В этой последней и масштабной работе – той, которая до недавнего времени в значительной степени упускалась из виду и не была понята ни в какой степени – большинство пословиц, которые он прочитал и перевел на английский язык, взяты из текстов «восточных» культур, включая произведения на восточноазиатских, Языки Юго-Восточной Азии и Средней Азии. Тем не менее, в эту же работу он также включил большое количество подходящих высказываний из текстов на средиземноморских и европейских языках, в том числе среди наиболее часто цитируемых языковых текстов пословицы из арамейского, египетского иероглифов, грузинского, греческого, еврейского, итальянского, латинского, испанского и Валлийский. [25] Общественное признание его таланта лингвиста и его широкого вклада как библеиста было подтверждено Эдинбургским университетом, который в 1880 году вручил ему за эти достижения степень почетного доктора. [26] Чтобы отобразить эти многогранные аспекты его жизни и интересов, дальнейшее краткое изложение его вклада будет описано и оценено в следующих трех разделах этой статьи.

Вклад в христианскую и библейскую науку

[ редактировать ]

На протяжении более чем столетия после его смерти опубликованные работы Соломона Цезаря Малана обычно характеризуются как раскрывающие посредством перевода многие важные аспекты неевропейских христианских и разумных традиций; тем не менее, усиливая таким образом его полиглотный талант, критики Малана в то же время отрицали, что в них было что-то особенно научное, критическое или творческое. Недавние научные оценки его опубликованных христианских и библейские исследования поставили под сомнение эти предыдущие суждения. [27] Первоначальное указание на некоторые критические идеи Малана, примененные к библейским текстам, можно обнаружить в отчете 1862 года о «более глубоких истинах», открытых путем сравнения одиннадцати старых переводов Евангелия от Иоанна с его стандартным греческим текстом койне . [28] Как указывает подзаголовок работы, исследование Маланом этих одиннадцати древних версий (особенно не включая версию Вульгаты) было направлено на противодействие текстуальным изменениям в Евангелии от Иоанна, предложенным группой англиканских священнослужителей с использованием других стандартов текстового анализа. По сути, Малан утверждал, что варианты, обнаруженные в некоторых греческих версиях Евангелия от Иоанна, следует не только сопоставлять со стандартным греческим текстом (Textus Receptus), использованным при создании Библии короля Иакова, но также и оценивать эти варианты. в свете того, сколько других ранних переводов Евангелия от Иоанна поддерживают эти альтернативы. На этом основании Малан утверждал, что тогда «более глубокие истины» о тексте и утверждениях этого документа Нового Завета могут быть проницательно и более обоснованно подтверждены. Как следствие, Малан предоставил критическое текстуальное понимание древних христианских традиций передачи Евангелия от Иоанна и использовал их в качестве критических стандартов, чтобы бросить вызов текстуальным изменениям, принятым его более радикальными англиканскими коллегами-клериками. В частности, он сделал это, предложив английские переводы одиннадцати других древних переводов, сопровождаемые сносками, указывающими на различные тонкости этих текстов. Это весьма поразительное достижение, особенно если учесть, что он работал с древними переводами на «сирийский, эфиопский, армянский, сахидский, мефитический, готский, грузинский, славянский [так в оригинале], англосаксонский, арабский и персидский языки». [29] Таким образом, Малан противодействовал текстовому скептицизму, возникшему из утверждений этих священнослужителей о необходимости «текстовых альтернатив», и предвосхитил подход, который теперь, более века спустя, регулярно принимается в текстологических исследованиях Нового Завета. . [30] Вторая область критически проницательных оценок, опубликованных Маланом, была связана с использованием различных богословских терминов в библейских переводах в китайских, японских, корейских и монгольских переводах, как они были обнаружены в версиях, выпущенных в середине XIX века. Эти работы были написаны и опубликованы для того, чтобы помочь создателям Библии на разных языках критически осознать то, что они пропагандируют. [31] Два других важных достижения в библейских исследованиях были недавно отмечены благодаря изучению трехтомного великого произведения Малана « Оригинальные заметки к Книге Притчей» (1889–1893). Одним из таких важных достижений стало добавление этимологических примечаний перед большинством разделов библейской книги Притчей, изучаемых в этой работе. В рамках них Малан использовал научные описания стандартного текста на иврите, чтобы бросить вызов переводам тех же текстов в греческой Септуагинте, латинской Вульгате и английской версии короля Иакова. Он сделал это не только посредством своих существенных научных оценок иврита, но также ссылаясь на халдейский Таргум и версии библейских пословиц на арабском, армянском, коптском и сирийском языках. Тот факт, что он раскритиковал английскую версию Библии короля Иакова в этом контексте, является весьма неожиданным для тех, кто знал, что Малан, как и на протяжении всего своего викария, был решительным защитником красоты и авторитета английской Библии короля Иакова. [32] Малана Вторым важным достижением в великом труде является признание им ряда древнеегипетских текстов пословиц с текстами, найденными в выделенном им разделе от Притчей 22:17 до 24:22. Важность и значение этих еврейско-египетских параллелей в этих конкретных частях библейской книги Притчей была признана в библейской науке только в начале 1920-х годов и продолжает обсуждаться библеистами и египтологами в 21 веке. Хотя работа Малана не вносит вклад в дебаты, которые позже стали связаны с этими отрывками, он признал существование параллелей и задокументировал их в своих сносках с тщательностью, которая опередила дебаты по крайней мере на три десятилетия, если не больше. [33] Наконец, два других вклада, которые Малан внес в христианскую науку Великобритании XIX века, по праву заслуживают того, чтобы их выделили и подробно изложили. Во-первых, его обширный интерес к тому, что можно назвать «восточным христианством», интерес, который резко контрастировал с его принципиальным противодействием римско-католическим литургическим и богословским традициям. Судя по его собственной оценке этих альтернативных традиций христианства, он считал их не еретическими (что было общим мнением многих в его время), но достойными признания и творчески создавал духовную литературу, которая, по его мнению, могла быть поучительной для англиканских священников. и их приходы. Количество переводов из разных традиций различается, но следует отметить, что он перевел на английский тексты из греческих православных, русских православных, грузинских, сирийских, армянских, коптских и эфиопских источников. В этом смысле Малан внес свой вклад в то, что могло стать частью экуменического моста к другим христианским традициям, которых иначе не существовало в Великобритании XIX века. [34] Его второй вклад был в христианскую миссиологию, что особенно заметно в скромном томе, который он опубликовал в 1858 году под названием « Письма молодому миссионеру» . В этом томе Малан дал советы относительно поддержания «межкультурной открытости» в противовес агрессивному культурному неприятию традиций в различных миссионерских сферах. Вместо этого Малан обосновал миссионерский подход, уважающий древние и классические традиции в нехристианских культурах. [35] поселился со своей женой в Борнмуте. Его последняя опубликованная работа началась после того, как он оставил свой пост викария в маленькой деревне Бродвиндзор и, начиная с 1885 года, оценки перевода Книги Притчей в Библии короля Иакова. Так получилось, что он работал там над опубликованной версией « Оригинальных заметок к Книге притчей» (в частности, не имея доступа к своей личной библиотеке) почти до своей смерти в 1894 году.

Библиотека Малана в Оксфорде и ее роспуск

[ редактировать ]

Только в самых последних исследованиях Малана была задокументирована тщательная попытка идентифицировать и описать то, что называлось «Библиотекой Малана». [36] Не будет преувеличением сказать, что личная библиотека Соломона Цезаря Малана была уникальной для своего времени не только потому, что в ней было представлено более ста языков, но и потому, что она состояла не только из опубликованных книг или кодексов, но и изданий. также пергаменты и рукописные рукописи на многих языках. [37] Еще один способ охарактеризовать эту библиотеку — описать научные достижения самого Малана. Частично это было сделано в предыдущем разделе, но здесь цитата Монье Монье-Вильямса (1819-1899), боденского профессора санскрита, а также хранителя и куратора Индийского института в Оксфорде в то время, отражает выдающиеся качества об этом человеке: Малан был «ориенталистом, которому нет равных, и вряд ли ему когда-либо будет равных в отношении чудесного разнообразия его лингвистических знаний и глубины его учености». [38] Исторически сложилось так, что именно личные библиотеки Малана и Монье-Вильямса заложили основу для того, что сейчас является Восточным отделом Бодлианских библиотек, что подчеркивает их глубокое значение как пожертвований Оксфордскому университету. Однако здесь необходимо учитывать несколько факторов, связанных с дарением Маланом этой библиотечной коллекции в январе 1885 года. [39] То, что было передано в дар, не включало подавляющее большинство тибетских документов, которые Малан хранил до 1884 года. [40] Кроме того, обширные коллекции отцов церкви, которые также получил Малан, по-видимому, теперь перенесены в библиотеку колледжа Кебл. [41] Таким образом, коллекция, которая стала Библиотекой Малана, размещенной в Индийском институте в 1896 году, через два года после смерти Малана, вероятно, составляла большую часть личной библиотеки Малана, но явно не всю ее. [42] На самом деле, однако, несмотря на первоначальное обещание сохранить библиотеку как отдельную организацию навечно , в 1965 году Маланская библиотека была рассредоточена в то, что сейчас является Восточным отделом Бодлианских библиотек. Хотя в перераспределении были задействованы и другие интересы. коллекции и предоставления Индийского института доступа для других целей, одна из главных проблем заключалась в том, что никогда не было выделено достаточно средств для найма подходящих библиотекарей для управления и организации этой необычной библиотеки. [43]

Учитывая все это сейчас, как можно определить фактическое содержание библиотеки Малана в том виде, в котором она существовала с 1896 по 1965 год? Примечательно, что это не так-то легко сделать, но современные библиотекари, ученые и библиографы нашли по крайней мере несколько способов идентифицировать части этой библиотеки. Один из способов — найти те тома, кодексы и рукописи, на которых есть книжная табличка, указывающая на то, что этот конкретный текст изначально принадлежал личной библиотеке Малана. [44] К сожалению, это нельзя считать надежным подходом к реконструкции содержания библиотеки Малана, поскольку компьютеризированные библиографические примечания к этим томам и текстам не всегда документируют тот факт, что они изначально принадлежали Малану. Несколько других способов достижения той же цели — прочитать и идентифицировать названия, упомянутые в списках книг и записях карточного каталога, сделанных для библиотеки Малана. Ранее они не были доступны, но были перемещены библиотекарями Оксфорда примерно в 2011 году, в процессе реконструкции Бодлианских библиотек, чтобы сделать их общедоступными с помощью компьютеризированных средств. Однако еще раз следует подчеркнуть, что эти списки и каталожные карточки не дают полного описания бывшей библиотеки Малана. [45] Хотя еще не найден проверенный способ идентифицировать все предметы, которые раньше принадлежали Библиотеке Малана, все эти три способа, упомянутые здесь, вероятно, могут быть использованы для идентификации от 60% до 70% исходной коллекции.

Здесь можно добавить несколько кратких описательных заявлений, раскрывающих необычайную природу Маланской библиотеки и других предметов, которые Соломон Цезарь Малан пожертвовал Бодлианским библиотекам. Большую часть пожертвованных предметов составляли книги или кодексы, принадлежащие самым разным издателям. Вероятно, около пятой части всей коллекции составляли христианские произведения, включая образцы Библии или библейские разделы на стольких языках, которые Малан смог обнаружить и получить, переводы различных основных христианских классиков и несколько больших сборников церковных писаний. отцы. [46] Некоторые работы уже считались антикварными текстами во времена Малана, так что уже идентифицировано как минимум 17 предметов, которые были опубликованы до 1700 года. [47] Хотя многие из издателей, выпускавших произведения, были с европейского континента, были также произведения, выпущенные в 17 различных местах Индии (включая территории нынешнего Пакистана и Бангладеш), четырех в Бирме (ныне Мьянма), двух на Цейлоне ( ныне Шри-Ланка), а также ряд других из Алжира, Бейрута, Китая, Японии, Иерусалима и Сиама (ныне Таиланд). [48] Кроме того, среди пожертвований Малана было несколько редких рукописей, в том числе произведения как минимум на одиннадцати языках, а также сочинения на полиглотах, отражающие широту интересов Малана. [49] Конечно, есть еще две крупные рукописи, которые Малан создал сам. Самым крупным и важным для нынешних и будущих исследований является рукописная версия « Оригинальных заметок к Книге Притчей». [50] Второй представляет собой изысканный том религиозных текстов, написанных для 31 ежедневного чтения, каллиграфических рисунков красными и черными чернилами и иллюстрирующих эти тексты на более чем 80 языках. Этот текст Малан назвал Sacra Privata , поскольку он был свидетельством его христианской преданности и восторга от языков, которые он создал для себя, когда ему исполнилось 40 лет. [51]

Гиперполиглоссия Малана и его эрудитические интересы

[ редактировать ]

Поскольку в биографии его сына, а также в более поздних исследованиях, посвященных выдающимся языковым талантам Соломона Цезаря Малана, было уделено так много внимания, одна область его несомненно преданного интереса (и даже того, что можно рассматривать как компульсивная одержимость) затмила другие области. выдающегося достижения. К счастью, недавно была проделана некоторая работа над эскизами Малана (в частности, карандашом, ручкой и акварелью), которая подчеркнула высокое качество его любительских зарисовок. [52] Кроме того, некоторое внимание было уделено его элегантным каллиграфическим навыкам, показанным в его «Sacra Privata» , а также в рукописной версии « Оригинальных примечаний к Книге притчей» . [53] В последней работе было отмечено, что его маньчжурский шрифт содержал немало ошибок, но со временем стал лучше, так что его каллиграфическое представление на маньчжурском языке в Sacra Privata в 1852 году было почти без ошибок. [54] Один швейцарский тибетолог отметил, что Малан писал тремя разными стилями тибетского языка, что можно считать относительно редким достижением. Его китайская каллиграфия элегантна и написана традиционной формой китайских иероглифов контролируемой кистью, редко содержащей какие-либо ошибки. Насколько хорошо он писал на таких языках, как санскрит, иврит, арабский, бирманский, персидский и монгольский, еще предстоит изучить. С другой стороны, коллекции птичьих яиц, хранящиеся в Королевском мемориальном музее Альберта, показывают, что он умел различать детали природы и тонкую категоризацию вещей. Что еще не оценено экспертами, так это его достижения в переплетном деле, музыкальной композиции, столярном деле и архитектуре, важные и дошедшие до нас примеры.

Если оставить в стороне все эти интересы эрудитов, проблема гиперполиглоссии Малана по праву заняла центральное место в недавних исследованиях. Исследования такого рода включают не только лингвистическое обучение, которое позволяет достичь компетенции в от шести до одиннадцати языков, что можно отнести к категории гиперполиглоссии, [55] но также обычно включает в себя аспекты аутичных черт личности, которые могут сделать человека более или менее социально неловким. Проницательное прочтение биографии своего отца, составленной А. Н. Маланом, показывает, как временами Соломон Цезарь Малан резко игнорировал тех, кто осмеливался критиковать его, был очень самоуверенным, диктаторским в отношениях с теми, кто находился под его властью, и перфекционистом в отношении, если не сказать в достижении. [56] Эти взгляды также нашли отражение в принципиальном противодействии Малана продвижению Уэсткотта и Хорта пересмотренного греческого текста Нового Завета , начатого в 1853 году и завершенного в 1853 году.1881 г. Это была одна из первых презентаций этого пересмотренного греческого текста, которая спровоцировала Малана написать научное опровержение Евангелия от Иоанна в 1862 г. Еще одной, казалось бы, извращенной позицией был его отказ от использования транслитерации неевропейских языков, потому что там были фонетические элементы внутри них, не имеющие эквивалента в европейских языках. Вместо этого он предпочитал записывать их собственным шрифтом, а не бороться с произволом разработки языковых знаков для того, что непроизносимо в европейских языках. Более поздние ученые отметили, что ни одна из этих двух позиций не стала доминирующей в последующих христианских или лингвистических научных традициях. Что примечательно, в свете этих предположительно проблемных установок с его стороны, а также наблюдаемых черт личности, которые, очевидно, могли быть социально очень неудобными для тех, кто жил с ним и вокруг него, Малан сумел также быть сострадательным писателем христианских книг. для детей, и имел открытое отношение к неевропейским проявлениям христианства и ценил мудрость, выраженную в культурах в азиатском контексте, которые бросают вызов узости этого негативного и пренебрежительного отношения. Один из его учителей. который обучал младшего швейцарского студента сирийскому языку, заявил: «Бог, должно быть, сделал его мозг из кирпича Вавилонской башни». [57] Другой, никогда не знавший его лично, узнал по одному из его переводов «Восточного христианства», что он был «странным почти гением». [58] Несомненно, он был необычайно одаренным человеком, которым двигало не только, казалось бы, ненасытное языковое желание понять проявления человеческой мудрости, но и глубоко христианское видение реальности, которое сократило и перенаправило многие из его наиболее неприятных аутистических привычек.

С исторической точки зрения, ни один другой современный учёный не приблизился к лингвистическому разнообразию Меццофанти ; [59] Говорят, что он в относительно высокой степени знал около пятидесяти живых языков. Как было видно в случае с Соломоном Цезарем Маланом, число языков, на которых он писал и читал, превышало восемьдесят языков, но следует задать вопросы относительно природы этих языков и относительного уровня понимания, которого он на них достиг. . Это означало бы, с одной стороны, что необходимо более четкое представление о том, сколько из них были древними языками, которые больше не используются в качестве живых языков среди определенных сообществ, а как классические языки, связанные с конкретными древними текстами, а с другой С другой стороны, какую степень лингвистического понимания Малан на самом деле проявил в своем владении языками, которые он читал и писал, особенно среди наиболее необычных языков, которые встречаются как в рукописных, так и в опубликованных версиях « Оригинальных примечаний к Книге Притчей» . На протяжении как минимум столетия после его смерти те, кто писал о Малане, считали, что он, как и Меццофанти, был скорее лингвистом, чем критиком. В свете более поздних исследований, связанных как с гиперполиглоссией Малана, так и с его научным вкладом в христианские исследования в его время, эта предыдущая оценка может быть подвергнута детальной перекалибровке. Лингвистические исследования Соломона Цезаря Малана явно превосходили его способность дать полностью критическую оценку тому, чему он научился, изучая высказывания сравнительной мудрости. Его паремиология, особенно извлеченная из текстов, написанных на языках, представляющих культуры и истории, отличные от европейских и средиземноморских культур и историй, выявляет ограничения в его понимании литературных и лингвистических герменевтических контекстов древних текстов. Это было показано в недавних исследованиях многочисленных ссылок Малана на Махабхарата, [60] Конфуцианские Аналекты и другие связанные с ними классические китайские тексты, [61] и различные китайские народные пословицы. [62] Фактически, можно с полным основанием утверждать, что в этом отношении он лучше справлялся с текстами на языках, которые он выучил у живых людей, которые их использовали и хорошо понимали, а не с текстами, выученными в результате его собственного усердного самообучения. Так, например, его понимание различий мировоззрений в различных тибетских текстах, которые он изучал, кажется более точным и реже ошибочным, чем в китайских текстах. [63] Хотя в его библиотеке были произведения по широкому кругу тем, что во многом свидетельствовало о его понимании того, что прочитанные им тексты затрагивают многогранные темы и необычный словарный запас, он не всегда понимал сложность прочитанных им текстов (особенно в случае с Махабхарата ), [64] и иногда он имел тенденцию приручать свое понимание определенных отрывков или фраз с точки зрения своего христианского богословия и сопутствующего ему мировоззрения. Это случалось нечасто, но это проявляется в различных местах опубликованной версии его великого произведения , что делает некоторые из его английских переводов текстов на иностранных языках странно неуклюжими, если не непреднамеренно искажающими. Хотя все это необходимо признать сейчас, эти недостатки интерпретации не должны затмевать то, что Малан на самом деле был способен проницательно уловить и применить к своим оценкам переводов библейских текстов на ряд восточноазиатских языков, а также то, что он научился ценить. особенно в выражениях восточно-христианских традиций. В этих сферах, и, по общему признанию, достижения Малана напрямую связаны с его собственными христианскими взглядами, выходили за рамки навыков перевода в сферу критического прозрения.

В работах этого «странного почти гения» можно найти и оценить еще многое, но сейчас это должны делать прежде всего те, чей научный опыт связан с языками и культурами, о которых говорится в « Оригинальных примечаниях к Книге Притчей» и других книгах. опубликованные работы, которые еще не были систематически и критически изучены. Как было показано выше, недавние исследования дали полезную информацию о навыках и недостатках Малана в китайском, маньчжурском, санскрите и тибетском языках, но в рамках великого труда Малана еще предстоит изучить и оценить по крайней мере пятьдесят других языков. Те ученые, которые возьмутся за такие задачи, должны иметь более целенаправленную и информированную подготовку в определенных лингвистических коридорах, чем сам Малан, даже несмотря на то, что они не могут воспроизвести его гиперполиглоссию. При этом жемчужины в более грубых оболочках его сочинений, которые все еще остаются скрытыми, еще можно обнаружить и оценить – особенно в его индологических, еврейских, арабских и «восточных» учениях.

Рисунки раскопок в Ниневии, выполненные С.К. Маланом (1850 г.)

[ редактировать ]

Опубликованные работы

[ редактировать ]
  • Книга Адама и Евы , также называемая «Конфликт Адама и Евы с сатаной», Книга ранней Восточной Церкви, переведенная с эфиопского языка ( Гадла Адан ва Хеван ) с примечаниями из Куфале, Талмуда, Мидрашим и других восточных произведений. . Лондон и Эдинбург: Уильямс и Норгейт, 1882 г.
  • «Битва святых апостолов» — апокрифическая книга ранней Восточной Церкви, переведенная с эфиопского языка.
  • Послание С. Дионисия Ареопагита к Тимофею , перевод с эфиопского г-жи
  • Евангелие от Иоанна. Перевод одиннадцати старейших версий, кроме латинской, и сравнение с английской Библией: с примечаниями по каждому из изменений, предложенных пятью священнослужителями в их исправленной версии этого Евангелия. Опубликовано в 1857 году. Лондон: Дж. Мастерс, 1862.
  • Письмо досточтимому графу Шефтсбери. . . О пантеистической и буддийской направленности китайской и монгольской версий Библии, изданных этим обществом. Лондон: Белл и Далди, 1856.
  • Письма молодому миссионеру. Лондон: Джозеф Мастерс, 1858.
  • Жизнь и времена св. Григория Просветителя, основателя и покровителя Армянской церкви. Лондон: Ривингтон, 1868.
  • Чудеса Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, объясненные деревенским детям . Лондон: Джордж Белл и сыновья, 1881.
  • О корейской версии Евангелий. Лондон: К. Грин, 1890.
  • Оригинальные документы Коптской церкви. Лондон: Д. Натт, 1872–1873.
  • Оригинальные заметки к книге Притчей, в основном из восточных писаний . Три тома. Лондон и Эдинбург: Уильям и Норгейт, 1889–1893.
  • Притчи Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа. Два тома. Лондон: Белл и Далди, 1872.
  • Призыв к полученному греческому тексту и к официальной версии Нового Завета: в ответ на критику обоих деканом Катербери. Лондон: Хэтчардс, 1869.
  • Остаток Успения святого Иоанна Богослова , перевод с армянского.
  • Семь глав (Матфея I-VI и Луки XI) редакции С. К. Малана. Лондон: Хэтчардс, 1881.
  • Краткая история Грузинской церкви. Лондон: Сондерс [и] Орли, 1864 г.
  • Тройной Сань-цзы-царь; или «Трехсторонняя классика Китая», изданная I. Ван-По-кеу, II. протестантскими миссионерами в этой стране; и III. Вождь повстанцев Тэ-пин-ван (Хун Сю-цюань). Лондон: Д. Натт, 1856.
  • Кто такой Бог в Китае: Шин или Шангте? Замечания об этимологии Элохима и Теоса, а также о переводе этих терминов на китайский язык. Лондон: Сэмюэл Бэгстер, 1855.

Неопубликованные работы

[ редактировать ]
  • Сакра Привата. Подарен Бодлианской библиотеке 19 сентября 1859 года. Телефонный номер: MS.or.Polyg.f.1.
  • Оригинальные заметки к книге притчей. Подарен Бодлианской библиотеке в октябре 1894 года. Телефонный номер: MS.Ind.Insti.Misc.10.
  • Сирия, Ассирия и Армения. Рисунки с натуры, сделанные с 1 мая по 29 июля 1850 года. Том. ЕСЛИ (274 эскиза). Передано в дар Британской библиотеке. Телефонный номер: Add.MS.45360.

См. также

[ редактировать ]
  • Список полиглотов
  • Эдвард Чертон и Уильям Бэзил Джонс, ред. Новый Завет Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, иллюстрированный простым пояснительным комментарием и достоверными видами мест, упомянутых в Священном тексте, по зарисовкам и фотографиям, сделанным на месте. Лондон: Джон Мюррей, 1865. Два тома.
  1. История этого «Маланского завещания» тибетских документов содержится в книге Дьюлы Пацолая и Лорен Ф. Пфистер «От Ладакха до Будапешта через Бродвиндзор: путешествие необычного дара тибетских книг», представленной в Лорен Ф. Пфистер, изд. , Полиглот с обратной стороны Луны: жизнь и творчество Соломона Цезаря Малана (1812–1894) (Санкт-Августин: Monumenta Serica Institut, 2022), стр. 229–252.
  2. Частично описано в статье Лорен Ф. Пфистер «Восстановление теперь невидимой библиотеки Малана» в издании Пфистер, « Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 253-288. Фотографические изображения библиотеки Малана в том виде, в котором она располагалась в Индийском институте в 1965 году, можно найти там же. , стр. 275 и 281.
  3. Женился 25 апреля 1811 года, до того, как город-государство Женева вошёл в состав Швейцарской Федерации. Отмечено в изд. Пфистера, «Полиглот с обратной стороны Луны» , с. 10.
  4. См . отчеты Сезара Малана, « Жизнь, труды и сочинения Цезаря Малана, служителя Евангелия в Женевской церкви». Доктор богословия и пастор L'eglise du Temoignage . [Пер. Соломон Цезарь Малан.] Лондон: Джеймс Нисбет, 1869.
  5. См. ревизионный исторический отчет, предложенный Фредериком Амслером, «Семейный и церковный контекст С.К. Малана в Женеве», в издании Пфистер, « Полиглот с обратной стороны Луны », стр. 1–16.
  6. На сайте Королевского мемориального музея Альберта можно найти описание необычайной коллекции птичьих яиц Малана.
  7. ^ Как записано в биографии его сына А. Н. Малана, Соломон Цезарь Малан, DD: Мемориалы его жизни и сочинений . 1897.
  8. ^ Эта общая дата, а также более подробный отчет об их браке и процветании молодого Малана в Оксфорде подтверждены и описаны в RG Tiedemann, «SC Malan at Bishop's College, Calcutta, 1838-1840», в издании Pfister, Polyglot. с обратной стороны Луны , стр. 19-20.
  9. Потеря зрения на левый глаз зафиксирована в биографии его сына, а также в коротком вступительном эссе, представляющем коллекцию птичьих яиц Малана на веб-сайте Королевского мемориального музея Альберта.
  10. ^ О дате начала проекта см. Пфистер, изд., Полиглот с обратной стороны Луны , стр. 295. Рукописная версия этого крупного труда, переплетенная самим Маланом и имеющая объем более 950 страниц, до сих пор хранится в Бодлианской библиотеке под позывным MS.Ind.Insti.Misc.10.
  11. Необходимо найти записи его документов о натурализации, подтверждающие, когда он стал гражданином Великобритании. таких записей нет В «Лондонской газете» , и поэтому большая часть работ была завершена до 1844 года. Возможно, это произошло уже в 1837 году, чтобы он занял должность в Калькутте, но это требует дальнейших исторических исследований.
  12. Все эти сложные вопросы, а также необычайный характер механизмов проницательно описаны у Тидеманна, «SC Malan at Bishop's College», в издании Pfister, Polyglot from the Far Side of the Moon , стр. 20-21. .
  13. Описано в документации Тидеманна, «SC Malan at Bishop's College», в издании Pfister, « Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 22-23.
  14. ^ Как отметил Тидеманн в изд. Пфистер, «Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 25-26.
  15. ^ Количественная оценка количества тибетских документов, переданных Малану в это время, была источником некоторой путаницы, но когда отдельные «документы» противопоставляются отдельным «текстам» внутри этих документов, окончательный подсчет достигает 39 документов, состоящих из 65 текстов. Разъясняется в издании Пфистера « Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 247-249. Повествование об отношениях между Космой де Корос и Маланом можно найти у Дьюлы Пацолая и Лорен Ф. Пфистер, «От Ладакха до Будапешта через Бродвиндзор», там же. , стр. 229-241.
  16. к тому времени Чома де Корёш уже был хорошо информированным тибетологом, а Хо Цун-шин был младшим студентом, которому чуть больше 20, и поэтому не был так хорошо обучен классическому китайскому языку и литературе. В середине 1850-х годов Малан выпустил два научных тома по вопросам, связанным с китайскими текстами и библейскими переводами на китайский язык. (См. библиографию.) Примечательно, что в его magnum opus , опубликованной версии « Оригинальных заметок к Книге пословиц» , его цитаты на тибетском языке стали одним из основных источников мудрости пословиц, а цитаты из китайских источников были самыми многочисленными из всех. он процитировал более пятидесяти языковых источников. См. отчеты о доступе Малана к китайскому и тибетскому языкам в главах Томаса Циммера и Риты Куздер в издании Pfister, Polyglot from the Far Side of the Moon , стр. 103-121 и 175-206 соответственно.
  17. Прежде чем в последний раз покинуть Индию в апреле 1840 года, Малан совершил поездку по англиканским миссионерским постам на субконтиненте Индии и начал собирать образцы рукописей, книг и других текстов на индийских языках уже в то время. См. под ред. Пфистера, «Полиглот с обратной стороны Луны» , с. 242. Согласно списку языков, представленных в его личной библиотеке, составленному в середине 1880-х годов, Малан имел тома и тексты, написанные на «санскрите, пали, бенгали, хинди, хинди, урду, ориссе, телугу, тамильском, сингальском, малаялимском, Маратта и Гуджарати». Цитируется по Там же. , с. 285.
  18. По некоторым данным, Малан был отцом шести сыновей и одной дочери, но в биографии его сына упоминается как минимум две дочери, живущие в Бродвиндзоре. Один из сыновей от его предыдущего брака не дожил до взрослого возраста, так что общее число детей, выросших в Бродвиндзоре в течение первых двух десятилетий его викариата, вероятно, достигло семи.
  19. ^ Цитата из Т.Х. Барретта, «Малан как достойный Дорсет: Соломон Цезарь Малан и Валентин Экланд», в издании Пфистер, « Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 37. Изображение дома священника в его нынешнем виде в Бродвиндзоре, сделанное в 2012 году, можно найти там же. , с. 39.
  20. Вопрос, подробно обсуждаемый Джоном Эдвардсом в издании Пфистера, «Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 62-72.
  21. ^ Проконсультируйтесь с Соломоном Цезарем Маланом, пер. и сообщение, «Евангелие от святого Иоанна», переведенное с одиннадцати древнейших версий, кроме латинской, и сопоставленное с английской Библией. . . (Лондон: Дж. Мастерс, 1862 г.).
  22. ^ Притчи о Господе нашем и Спасителе Иисусе Христе (Лондон: Белл и Далди, 1872 г.), в двух томах; Чудеса Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, объясненные деревенским детям (Лондон: Джордж Белл и сыновья, 1881 г.).
  23. ^ См. соответствующие страницы в книге Эдварда Чертона и Уильяма Бэзила Джонса, ред., « Новый Завет Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа». Иллюстрировано простым пояснительным комментарием и подлинными видами мест, упомянутых в Священном тексте, по зарисовкам и фотографиям, сделанным на месте (Лондон: Джон Мюррей, 1865).
  24. Подробно обсуждается в главе 13 книги Пфистер под ред. «Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 289–307.
  25. ^ Как описано в издании Пфистера, « Полиглот с обратной стороны Луны». п. 302.
  26. ^ Кратко упоминается в издании Пфистера, «Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 79.
  27. ^ В этом разделе используются обсуждения и выводы, содержащиеся в конкретной статье. Проконсультируйтесь с Лорен Ф. Пфистер, «Сюрпризы в христианских трудах Соломона Цезаря Малана и его критические достижения в научной христианской рефлексии», в издании Пфистер, « Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 79–102. Пфистер резюмирует свои ревизионные суждения там же. , с. 99.
  28. ^ См. Соломон Цезарь Малан, пер. и сообщение: Евангелие от Иоанна. Перевод одиннадцати старейших версий, кроме латинской, и сравнение с английской Библией: с примечаниями по каждому из изменений, предложенных пятью священнослужителями в их исправленной версии этого Евангелия. Опубликовано в 1857 году. Лондон: Дж. Мастерс, 1862.
  29. ^ Цитируется из книги Пфистера, изд., Полиглот с обратной стороны Луны , стр. 82.
  30. ^ Многочисленные другие ранние переводы теперь используются для оценки текстовых традиций и альтернатив Нового Завета, как это видно у Барбары и Курта Аландов и др. , ред., Греческий Новый Завет (Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 2016). Не разделяя предвзятого отношения Малана к римско-католическим текстам, Аланды и другие ссылаются на многие старые версии своего текстового аппарата, включая древнелатинскую, Вульгату, сирийскую, коптскую, армянскую, грузинскую и эфиопскую. Примечательно, что все версии, кроме латинской, уже появились в книге Малана «Евангелие от Иоанна».
  31. ^ Для получения дополнительной информации см. Пфистер, изд., Полиглот с обратной стороны Луны , стр. 83-84.
  32. ^ Подробное обсуждение этих вопросов см. в издании Пфистера, «Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 88-93.
  33. ^ Проблема датировки предвосхищения Маланом этих текстовых параллелей нуждается в дальнейшем изучении, поскольку его ссылки на египетские иероглифические тексты пословичной литературы относятся к гораздо более раннему периоду, чем даты английской публикации его трехтомного сборника. Дальнейшее обсуждение этого и других вопросов, связанных с этим разделом библейской книги Притчей, см. в изд. Пфистер, Полиглот с обратной стороны Луны , стр. 95-98.
  34. ^ Подробно обсуждается в издании Пфистера, « Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 80-81.
  35. ^ Иллюстрации из этого необычного тома представлены в статье Р.Г. Тидеманна в издании Pfister, Polyglot from the Far Side of the Moon , стр. 27-31, с дальнейшим разъяснением их значения в Там же. , стр. 84-87.
  36. ^ Найдено в Пфистере, «Восстановление теперь невидимой библиотеки Малана», в издании Пфистера, Полиглот с обратной стороны Луны , стр. 253-288. Представленный здесь отчет полностью основан на этой статье.
  37. Здесь невозможно указать точное количество языков, но в личной библиотеке Малана, хранящейся в Бродвиндзоре, было представлено как минимум 104 различных языка. То, что в коллекцию входило большое количество рукописных рукописей, в том числе ряд собственных работ Малана, которые он также переплетал в кожу или другие обложки, было подтверждено в издании Пфистера, « Полиглот с обратной стороны Луны» . , стр. 267 и 286.
  38. ^ Первоначально цитируется из London Times и снова цитируется в AN Malan, Solomon Caesar Malan, DD , p. 370. Также встречается у Пфистера, изд., Полиглот с обратной стороны Луны , с. 50.
  39. ^ Дата пожертвования иногда указывается только в соответствии с годом, но также подтверждается и месяц. Обратитесь к изданию Пфистера, « Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 253, 262 и 266.
  40. ^ Подтверждено в издании Пфистера, Полиглот с обратной стороны Луны , стр. 281 и подробно описано там же, с. 247-249.
  41. Как указано в статье о Малане в Национальном биографическом словаре , приложение 1901 года.
  42. ^ Датой официального открытия библиотеки Малана был июль 1896 года, как указано в издании Пфистера, Полиглот с обратной стороны Луны , стр. 281.
  43. ^ Как объяснено и задокументировано в издании Пфистера, «Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 281-283. Фотографии входа и главного коридора, в котором располагалась библиотека Малана до ее расформирования, можно найти там же. , стр. 275 и 281.
  44. ^ Как отмечено в издании Пфистера, Полиглот с обратной стороны Луны , стр. 261.
  45. ^ Как указано в издании Пфистера, « Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 261-262.
  46. По словам Пфистера, существовало 25 Ветхих Заветов и 35 Новых Заветов, а также 80 небольших отрывков из библейских текстов. Сколько разных языков они представляют, не уточняется. Кроме того, существовало шесть версий « Путешествия паломника» и девять версий «Книги общей молитвы» . Проконсультируйтесь с Пфистером, изд., «Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 263 и 267.
  47. ^ Как утверждается в издании Пфистера, « Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 268-269.
  48. ^ Задокументировано с более подробной информацией в издании Пфистера, Полиглот с обратной стороны Луны , стр. 278-280.
  49. ^ Как описано в издании Пфистера, Полиглот с обратной стороны Луны , стр. 267 и 282.
  50. Большая часть последней главы тома Пфистера посвящена объяснению природы этой рукописи и ее связи с трехтомным английским переводом этой работы, выпущенным как « Оригинальные примечания к Книге притчей» . См. под ред. Пфистера, «Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 289–336. Изображения четырех страниц этой необычной рукописи можно найти там же. , стр. 53 и 334–336.
  51. Подробное описание этой замечательной рукописи представлено в издании Пфистера « Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 269–272.
  52. Как обсуждалось в статье Питера Бонфитто «Гармония в контрасте: рисунки Соломона Цезаря Малана». Getty Research Journal 7 (2015): 169–176. Это произошло потому, что были найдены шесть альбомов Малана, украденных у него в России в 1870-х годах. Теперь они доступны онлайн для заинтересованных зрителей через библиотеку Исследовательского института Гетти.
  53. Краткое описание текста Sacra Privata уже было дано выше. Относительно мало комментариев было сделано о каллиграфии Малана в рукописной версии « Оригинальных заметок к Книге Притч» , но они будут суммированы ниже. Что еще не обсуждалось, так это его удивительно блестящие и увлекательные каллиграфические изображения на арабском языке, его уровень навыков письма на китайском и японском языках чернильными кистями (а не перьями), а также его деликатное изложение длинных текстов на иврите, арамейском, сирийском, эфиопском языках. и грузинские тексты.
  54. ^ Как упоминалось в Лоретте Э. Ким, «Манджурика Малана», в издании Пфистер, « Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 166-167 и 170.
  55. ^ Количество языков, которые полиглот должен выучить, чтобы стать гиперполиглотом, обсуждается, как показано в книге Джона Эдвардса «Соломон Цезарь Малан: личность, полиглоссия и аутистический спектр», в издании Пфистера, « Полиглот с дальней стороны мира» . Мун , стр. 47-78, и относительно определения гиперполиглоссии, стр. 47-78. 68.
  56. ^ Краткое изложение отрывков из биографии сына в издании Пфистер, « Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 55-62.
  57. ^ Первоначально цитируется в AN Malan. Соломон Цезарь Малан, DD , с. 115, и сообщается в издании Пфистера, Полиглот с обратной стороны Луны , стр. 48.
  58. Дважды цитируется в издании Пфистер, « Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 40 и 47. В первом эта фраза представлена ​​в исходном контексте, написанном Валентином Экландом (1906–1969).
  59. ^ Э. Х. Блейкни , «Величайший лингвист», The Observer , 15 декабря 1929 г., стр. 9.
  60. Как видно из научной дискуссии в статье Джеймса М. Хегарти «Санскрит Соломона Цезаря Малана: англиканский ученый читает Махабхарату » , в издании Пфистер, « Полиглот с обратной стороны Луны », стр. 207-227. .
  61. ^ Как обсуждалось в контексте понимания альтернативных мировоззрений в книге Уильяма Яу Нанг Нг, «Распознавание мировоззрения в конфуцианских пословицах: предварительное размышление над выбором С.К. Маланом конфуцианских пословиц из Четырех книг », в издании Пфистера, « Полиглот из Дальнего Востока» . Сторона Луны , стр. 123-150.
  62. Подробно рассмотрено в статье Томаса Циммера «Понимание Соломоном Цезарем Маланом китайских поговорок и пословиц: предварительное исследование его искусства и техники перевода», в издании Пфистер, « Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 103-121.
  63. Итак, Рита Куздер резюмирует свой рассказ об английских переводах Маланом тибетских пословиц как «часто стильных» и в целом «грамматически правильных» до такой степени, что он «похоже, имеет относительно ясное представление о буддийском мировоззрении, с которым он столкнулся». Это контрастирует с менее оптимистичными оценками Циммера и Нга относительно его английской интерпретации китайских пословиц. Цитируемые оценки см. в изд. Пфистера, «Полиглот с обратной стороны Луны» , с. 200. Следовательно, можно было бы задаться вопросом, как арабские, ивритские, грузинские и бирманские ученые отреагируют на его переводы текстов на языках, которые они хорошо знают.
  64. Хегарти подробно иллюстрирует эти проблемы, а затем приходит к выводу, что Малан был «компетентным санскритологом», но его подход «лишил» Махабхарату « ее тематики». См. его обсуждение в издании Пфистера « Полиглот с обратной стороны Луны» , стр. 215–223, с приведенными выше суждениями на последней странице.
  •  В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Чисхолм, Хью , изд. (1911). « Малан, Соломон Цезарь ». энциклопедия Британская Том. 17 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 461.
  • Бендалл, Сесил (1901). «Малан, Сезар Жан Саломон» . В Ли, Сидни (ред.). Национальный биографический словарь (1-е приложение) . Лондон: Смит, Элдер и компания.
  • Симпсон, Р.С. «Малан, Соломон Цезарь (1812–1894)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref:odnb/17854 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
  • «Соломон Цезарь Малан (1812-1894)» . rammuseum.org.uk . Проверено 3 февраля 2023 г.
  • «Альбомы рисунков SC Malan (ок. 1835-1853) Специальные коллекции 2013.M.25» . Библиотека исследовательского института Гетти .
[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Бонфитто, Питер. «Гармония в контрасте: рисунки Соломона Цезаря Малана». Getty Research Journal 7 (2015): 169–176.
  • Малан, Артур Ноэль. 1897. Соломон Цезарь Малан, Д.Д.: воспоминания о его жизни и сочинениях . Лондон: Джон Мюррей. в OCLC Worldcat [1]
  • Малан, Сезар. Жизнь, труды и писания Цезаря Малана, служителя Евангелия Женевской церкви. Доктор богословия и пастор церкви «L'eglise du Temoignage» . [Пер. Соломон Цезарь Малан.] Лондон: Джеймс Нисбет, 1869.
  • Марцелл, Пи Джей с Кушо Рала и Николь Гуллу. «Тибетские манускрипты Маланского завещания в Бодлеане и их связь с жизнью и творчеством Чомы Корёси». Studia Asiatica [Бухарест, Румыния] (2001) нет. 1–2, стр. 55–71.
  • Пфистер, Лорен Ф., изд. Полиглот с обратной стороны Луны: жизнь и творчество Соломона Цезаря Малана (1812-1894). Санкт-Августин: Институт Monumenta Serica, 2022.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ddd023bf72f6b4353d9454027e5161ad__1698843780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/dd/ad/ddd023bf72f6b4353d9454027e5161ad.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Solomon Caesar Malan - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)