Альма Стреттелл
С Альма Стрет | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | Альма Гертруда Ванситтарт Стреттелл 1853 |
Умер | 1939 Бостон |
Другие имена | Альма Гертруда Ванситтарт Харрисон |
Гражданство | Британский |
Род занятий | Переводчик, поэт |
Альма Гертруда Ванситтарт Харрисон ( урожденная Стреттелл ; 1853–1939) была британской переводчицей и поэтессой, известной своими переводами народных песен, народных сказок и стихов с греческого, румынского, французского, провансальского, немецкого, норвежского и других языков.
Ранняя жизнь и семья
[ редактировать ]
Альма Гертруда Ванситтарт Стреттелл родилась в 1853 году в Генуе , Италия, в семье Лауры Ванситтарт (урожденной Нил) и преподобного Альфреда Бейкера Стреттелла, капеллана британского консульства в Генуе , а впоследствии настоятеля церкви Св. Мартина в Кентербери . [ 1 ] [ 2 ] Стреттелл выросла в Италии и переехала в Великобританию только в 1873 году после того, как ее старшая сестра Элис Коминс Карр вышла замуж и переехала туда, позже став там художником по костюмам и лидером движения за художественное платье . [ 1 ]
В 1890 году Стреттелл вышла замуж за Лоуренса Александра «Питера» Харрисона (1866–1937), английского художника, и продолжала публиковаться под своей девичьей фамилией. У них было трое детей. [ 1 ]

Литературная карьера
[ редактировать ]Стреттелл заработала репутацию переводчика, выполнив около сорока переводов, которые она внесла в том 1889 года « Выборы из греческой антологии» . [ 1 ] Она одна из пяти переводчиков, имена которых указаны на титульном листе. [ 1 ] В последующие десятилетия ее карьеры критики хвалили ее за «гений удачных пересказов» с иностранных языков. [ 3 ] и о ее способности заставить свои переводы звучать так, как будто они изначально были написаны на английском языке. [ 4 ]
Два года спустя она сотрудничала с Элизабет Вид , королевой Румынии, которая публиковалась под псевдонимом Кармен Сильва. [ 1 ] Вместе они перевели румынские народные песни румынско-французской писательницы Елены Вэкэреску на английский язык под названием «Бард из Димбовицы» . [ 1 ] Книга оказалась популярной и в течение следующего десятилетия претерпела множество переизданий, а избранные отрывки были положены на музыку такими композиторами, как Чарльз Гриффс , Арнольд Бакс и Артур Фут . [ 1 ] Позже (1896 г.) они вместе работали над вторым томом переводов, на этот раз народных сказок. [ 1 ]
В 1894 году Стреттелл опубликовал «Колыбельные многих стран» , включавшие переводы с немецкого, норвежского и румынского языков. [ 1 ]
В 1897 году она опубликовала книгу переводов испанских и итальянских народных песен. [ 1 ] Его проиллюстрировали Эдвин Остин Эбби и Джон Сингер Сарджент . [ 1 ] [ 5 ] Сарджент, близкий друг, дважды нарисовал портрет Стреттелла: один раз примерно в 1889 году и второй раз в 1905 году, а также включил ее в несколько групповых исследований. Она входит в группу фигур на его картине 1889 года «Игра в боулинг», Игтем Моут , Кент . [ 6 ] [ 1 ]
В 1899 году Стреттелл опубликовал «Стихи Эмиля Верхарна » с расширенной версией в 1915 году, которая стала основным английским переводом произведений Верхарена до конца столетия. [ 1 ] Другим поэтом, которого она переводила, был Фредерик Мистраль ; ее версии были выпущены вместе с английским переводом его мемуаров 1907 года под редакцией Констанс Мод . [ 1 ] Среди других поэтов, которых она переводила, были Поль Верлен и Шарль Бодлер . [ 1 ]
Стреттелл также опубликовала некоторые из своих стихов в «Желтой книге» и «Двухнедельном обзоре» . [ 1 ]
Публикации
[ редактировать ]Переводы
- Испанские и итальянские народные песни (1887) [ 5 ]
- Отрывки из греческой антологии (1889, под редакцией Розамунды Марриотт Уотсон ; около 40 переводов)
- Бард из Димбовицы (том 1 1891 г., том 2 1894 г.), (перевод с Кармен Сильва ( Елены Вэкэреску » « Lieder aus dem Dimbovitzathal Бонн, 1889 г.), сборник румынских народных песен и т. д.) [ 7 ]
- Колыбельные многих стран (1894, 1896)
- Легенды реки и горы (1896, с Кармен Сильва)
- Стихи Эмиля Верхарена (1899)
- Метаморфоза (1922). Лондон
- Мемуары Мистраля (1907, под редакцией Констанс Мод , с переводами с провансальского)
- Саботажники (les naufrageurs) (1909, с Этель Смит )
Статьи
- «Маленький западный городок» (1881, журнал Macmillan's Magazine )
- «Индийский фестиваль» (1882, журнал Macmillan's Magazine )
Извлекать
[ редактировать ]- Остерегайтесь старых черных кошек со злыми мордами;
- И еще: котят белых и мягких следует опасаться:
- Моя возлюбленная была такой маленькой феей,
- И все же она чуть не раздробила мне сердце.
- - Алиса Стреттелл, из ее перевода стихотворения Генриха Гейне «Берегись, друг мой, мрачных лиц дьявола»
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д Хьюстон, Натали М. «Альма Стреттелл (1853–1939)» . Желтые девяностые 2.0 . Проверено 3 августа 2024 г.
- ^ Аткинсон, Дамиан. Избранные письма Элис Мейнелл: поэт и эссеист , с. 126 ФН.
- ^ «Новые публикации». Студия , вып. 5 р. 111. (Рецензия на книгу).
- ^ Харрисон, Фредерик. «Бард из Димбовицы». Двухнедельный обзор , том. 56, стр. 715–718. (Рецензия на книгу).
- ^ Jump up to: а б «Испанские и итальянские народные песни | Музей Изабеллы Стюарт Гарднер» . www.gardnermuseum.org . Проверено 3 августа 2024 г.
- ^ «Игра в боулинг, Джон Сингер Сарджент, РА (Флоренция, 1856 г. - Лондон, 1925 г.)» . static.nationaltrust.org.uk . Проверено 3 августа 2024 г.
- ^ «YBV2_advertisements – Желтые девяностые 2.0» . Проверено 3 августа 2024 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Работы Альмы Стреттелл в Project Gutenberg
- Стихи Эмиля Верхарна (1899) - перевод Альмы Стреттелл в Project Gutenberg
- Работы Альмы Стреттелл в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)