Хамид Арзулу
Хамид Арзулу | |
---|---|
Рожденный | Nakhchivan , Azerbaijan | 15 мая 1937 г.
Занятие | Писатель |
Хамид Арзулу ( Гамид Алиев ; род. 15 мая 1937) — азербайджанский поэт, писатель, переводчик, драматург, учёный, педагог и доктор филологических наук. Живет в городе Нахчыван , Азербайджан.
Хамид Арзулу – один из интеллектуалов Нахчыванской Автономной Республики . На литературном поприще он дебютировал стихами, затем плодотворная деятельность в области публикаций и художественных переводов с немецкого языка прославила его среди читателей. В книгах «Позови меня» и «Ханбаджи и его гости» все стихотворения рассказывают о том, как автор знает национальную природу людей. Его сатирические стихи в арус-метре в свободном метре «Ты говоришь мне открыто», «Легенды нашего села», «Мой праздник Новрус приближается», завоевали первую премию конкурса газет «Ист-Энд» стихотворение «Гейдарнаме». .
Он был связан в области перевода с немецкого языка и работал напряженно. Он перевел и издал на наш язык произведения немецкого классика Генриха Гейне ( « Die Harzreise » ), « лирическую поэзию Гете Западно -восточный диван » , Готхольда Эфраима Лессинга драмы « Натан Мудрый » , « Эмилия Галотти ». и « Минна фон Барнхельм » , Фридриха Шиллера , «Баллады» драма Брехта Бертольда « Меловой крест » и Стефана Цвейга романы .
Хамид Арзулу является первым ученым, который защитил «Поэтические формы и принципы особенностей, характерных для видов в художественном переводе с немецкого на азербайджанский язык ». В 1988 году защитил диссертацию и получил степень кандидата филологических наук. В 2010 году защитил докторскую степень «Теоретические и практические основы немецкой классической поэзии на азербайджанский язык » по теме:Технические и практические основы немецкой классической поэзии на азербайджанский язык . Он издал «600 немецко-азербайджанских словаря пословиц».
Публикации
[ редактировать ]- «Теоретические и практические основы перевода немецкой классической поэзии на азербайджанский язык» с:Технические и практические основы немецкой классической поэзии на азербайджанский язык . Баку : Элм, 2003.
- «Поэтические формы и принципы характеристики видов в художественном переводе с немецкого на азербайджанский язык».
- «600 немецко-азербайджанских словаря пословиц». Баку 2004.
- « Натан Мудрый » (перевод Готхольда Эфраима Лессинга цикла стихотворений ). Баку 2004.
- « Эмилия Галотти » (перевод Готхольда Эфраима Лессинга цикла стихотворений ). Баку.
- « Минна фон Барнхельм » (перевод Готхольда Эфраима Лессинга цикла стихотворений ). Баку.
- « Меловой крест » (перевод Бертольта Брехта драматического цикла ). Баку.
- «Западно-Восточный диван» (перевод Гете цикла стихотворений ). Баку.
- « Die Harzreise » (перевод цикла стихотворений Генриха Гейне ). Баку :Писатель 2000
- «Легенды нашей деревни». (художественное произведение) Баку:Писатель 1998.
- "Вера". пайес (художественное произведение) Баку:1979.
- Роман «Разбойник Кушдан» (художественный) Бакы: Писатель Адеби Нешрлерэви, 2000.
- «Я открываю свое сердце» (художественное произведение) Баку:Писатель 1986.
Ссылки
[ редактировать ]
- «Историчность в творчестве Хамида Арзулу», Х.Эйвазлы. Издательство «Школа». 2003 г.
- «Азербайджанская учительская газета» . Поэт, педагог и учёный.
- 1937 рождений
- Живые люди
- Выходцы из Нахчыванской Автономной Республики.
- азербайджанские поэты
- азербайджанские писатели
- азербайджанские филологи
- Азербайджанские переводчики
- Переводчики азербайджанского языка
- Азербайджанские драматурги и драматурги XX века
- Азербайджанские драматурги и драматурги XXI века
- Азербайджанские педагоги ХХ века
- Азербайджанские педагоги XXI века