Коран Толедо
Коран Толедо | |
---|---|
Библиотека Кастилии-Ла-Манчи в Толедо | |
![]() Аль-Фатиха и начало Аль-Бакара | |
Также известен как | Т 235 |
Язык(и) | испанский |
Скрипт | латинский |
— Толедский Коран это рукописная копия Корана 1606 года, полностью переведенная на кастильский язык латинской графикой. [ 1 ] вероятно, в Вильяфеличе . [ 2 ] Он хранится как рукопись № 235 в Библиотеке Кастильи-Ла-Манчи в Толедо . [ 2 ] Это единственный сохранившийся полный народный перевод Корана того периода. [ 3 ] хотя он включает в себя экзегетические комментарии и ни в коем случае не является точным дословным переводом текста Корана. [ 1 ]
Скрипт
[ редактировать ]Хотя арабская и латинская рукописи одновременно используются в колофоне письменность , основной текст рукописи написан на кастильском языке с использованием латинской графики. [ 1 ] Переписчик пишет , что они способны писать с большей скоростью и легкостью латиницей, признавая плохое знание арабского языка, и пишет: « [писец] знает почерк христиан и мусульман и часть арабского языка », хотя переписчик пишет, что текст Корана скопирован из двуязычного кодекса: « он скопировал его из другого Корана, написанного на его родном арабском языке, и изложил слово в слово до слова ». [ 1 ] Сохранился ряд двуязычных кодексов, использовавшихся морисками в то время, и Нурия де Кастилья предполагает, что писец Корана в Толедо копировал Альджамиадо — текст на кастильском языке, написанный арабской вязью, — из двуязычного кодекса, содержащего текст на арабском и арабском языках. Кастильский, оба написаны арабской вязью, тем самым просто транслитерируя кастильский текст с арабской графики на латиницу. [ 1 ]
Текст
[ редактировать ]Некоранический текст
[ редактировать ]
Экзегетические комментарии выделяются красными чернилами в первых 105 листах, после чего они обозначаются косой чертой. [ 5 ]
Язык
[ редактировать ]Консуэло Лопес-Морильяс описывает своеобразный «лингвистический оттенок», который Коран Толедо имеет общего со всеми иберийскими народными Коранами, различимый священный «коранический испанский язык» — вроде латыни Вульгаты или английского языка Авторизованной версии . [ 5 ] Лопес-Морильяс также отмечает высокое литературное качество текста и продемонстрированное переписчиком знание Корана, несмотря на ошибки. [ 5 ] Она отмечает наличие «арабизмов», таких как имитация арабской конструкции абсолютного объекта ( абсолютный объект аль-мафуль аль-мутлак ): «¿Quién será aquel que anticipará ad Аллаха anticipamiento? », чтобы передать, кто является единственным кто дает в долг? [Коран 2:245 ] , хотя использование арабизмов не является чрезмерным. [ 5 ]
Публикации
[ редактировать ]Консуэло Лопес-Морильяс опубликовала издание и исследование рукописи в 2011 году. [ 2 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и Мартинес-де-Кастилья-Муньос, Нурия (30 декабря 2014 г.). «Переписчики и их тексты. Мориско-переводы Корана в библиотеке Томаса Наварро Томаса (CSIC, Мадрид)» . Аль-Кантара . 35 (2): 493–525. дои : 10.3989/alcantara.2014.017 . ISSN 1988-2955 .
- ^ Jump up to: а б с Коран Толедо: издание и изучение рукописи 235 из Библиотеки Кастилии-Ла-Манчи . Консуэло Лопес-Морильяс. Хихон. 2011. ISBN 978-84-9704-575-9 . OCLC 761485416 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Интернет, редакция. «Коран, который не гаснет» . www.elmundo.es (на испанском языке) . Проверено 22 января 2023 г.
- ^ Спорт, Министерство культуры и (2008 г.). «Виртуальная библиотека библиографического наследия» . bvpb.mcu.es (на испанском языке) . Проверено 25 января 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с д Бурман, Т.Е. (01 мая 2013 г.). «Коран Толедо: издание и изучение рукописи 235 Библиотеки Кастилии-Ла-Манча (Biblioteca arabo-romanica et islamica 5) * КОНСУЭЛО ЛОПЕС-МОРИЛЬЯС» . Журнал исламских исследований . 24 (2): 199–201. дои : 10.1093/jis/ett026 . ISSN 0955-2340 .