Jump to content

Танцующие арабы (роман)

Танцующие арабы
Первое издание (иврит)
Автор Сайед Кашуа
Оригинальное название Танцующие арабы / Аравим Рокдим
Переводчик Мириам Шлезингер
Язык иврит
Опубликовано
  • 2002 (Кетер) (иврит)
  • 2004 (GrovePress) (английский)
Место публикации Израиль
Страницы
  • 224
ISBN 0802141269

«Танцующие арабы» — дебютный роман палестинского писателя Саеда Кашуа , вышедший в 2002 году . Произведение считается полуавтобиографическим, поскольку оно во многом основано на реальном опыте Кашуа, когда он рос палестинским гражданином Израиля . Он также является сценаристом и обозревателем, публикуя большую часть своих работ на иврите .

В романе рассказывается история палестинского израильского подростка из Тиры , которого приняли в элитную школу в Иерусалиме. В романе исследуется его пожизненная борьба между гордостью за свою палестинскую идентичность и желанием быть частью израильского общества. [1]

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]

Роман начинается с детства рассказчика в израильском арабском городе Тира. Начало романа характеризуется тем, что рассказчик в силу своего юного возраста практически не осознает, что происходит вокруг него. В начале романа он особенно близок со своей бабушкой, которая поручает ему обязательно проинформировать остальных членов своей семьи о ее тайном запасе вещей, которые будут похоронены вместе с ней после ее смерти. Это заставляет его просмотреть тайник и найти вырезку из старой газеты о своем отце. В этой газетной вырезке показано, что его отец содержался под административным арестом и допрашивался ШАБАКом в течение двух лет в связи со взрывом в университетской столовой. После освобождения отец рассказчика продолжал быть ярым сторонником освобождения Палестины, а также коммунистических идей, разделяя симпатии многих жителей Тиры. Отец, который часто физически бьет рассказчика и его братьев и сестер, постоянно пытается привить своим детям чувство национальной гордости, упрекая их за непонимание того, что происходит. Организация освобождения Палестины напоминает им об их дедушке, который погиб шахидом во время войны 1948 года. В этот же период забывчивый рассказчик и его братья и сестры становятся свидетелями новостного репортажа о резне в Сабре и Шатилле , который они переносят в свое детство. игры из-за непонимания происходящих событий. В то же время их отец — один из немногих в городе, кто отказывается продавать свою землю, так как считает, что жители деревни должны и дальше удерживать то, что принадлежит им по праву.

Когда рассказчик переходит в среднюю школу, его внезапно госпитализируют после сильного падения. Впоследствии в его личности происходят большие изменения. Он превращается из буйного и невоспитанного ребенка в хорошо себя ведущего, который преуспевает во всех уроках. Несмотря на это, он и его одноклассники часто подвергаются избиениям со стороны учителей в школе и часто подвергаются антисанитарным и непродуктивным условиям обучения. Именно в это время его школа участвует в программе «Семена мира» . Это первый раз, когда рассказчик встречает израильского еврея, поскольку на протяжении всей программы он находится в паре с другим мальчиком его возраста. В конце концов он убеждается, что еврейский мальчик любит его, потому что мальчик настаивает на партнерстве с ним и только с ним. Именно в этот период своей жизни рассказчик начинает доказывать свой интеллект, решая общегородские викторины и сдавая экзамены в элитную школу-интернат в Иерусалиме. Хотя он до сих пор не знает о своих плохих условиях жизни в Тире, его бабушка многозначительно говорит ему: «Может быть, и хорошо, что ты уезжаешь», когда эта глава его жизни подходит к концу.

Когда рассказчик начинает свою школьную карьеру в школе-интернате с еврейским большинством, ему приходится нелегко. Его соседи по комнате и одноклассники высмеивают его за совершенно другой музыкальный вкус, простыни и манеры ужина. Однако он находит утешение в переезде к Адель, ученице на год старше его, которая является единственной арабской ученицей в его школе. Он приглашает Адель домой, но по дороге их преследуют местные еврейские дети, а на блокпосту останавливают еврейские солдаты. Это заставляет рассказчика перестать плакать, поклявшись себе, что ему лучше ассимилироваться с еврейской культурой и никогда больше не признаваться арабом. Таким образом, он начинает быструю трансформацию, быстро покупая себе одежду, популярную в еврейских частях Израиля, разучивая западные песни и вообще дистанцируясь от своей арабской семьи и друзей. Он даже настолько интегрирован в свое новое сообщество, что подарил ему узи его учитель . Когда он несет этот пистолет на экскурсии со своим новым классом, он сталкивается со своим старым классом из Тиры. Он игнорирует своих бывших одноклассников и отказывается признаться своим новым еврейским друзьям, что знает других арабских студентов. Он также отказывается идти домой во время следующих школьных каникул, поскольку считает, что родители плохо с ним обращаются. Вместо этого он идет к своему другу-еврею. Песах-седер , во время которого родственник своего друга принимает его за еврея, а не за араба.

В последние два года обучения в средней школе он влюбляется в еврейскую девушку Наоми, с которой у него непростые отношения. Отец Наоми был убит во время службы в Армии обороны Израиля , и отказ рассказчика встать под поминальную сирену в Йом ха-Зикарон приводит к тому, что их отношения начинаются с тяжелого начала. Тем не менее, они оба признаются в любви друг к другу и начинают встречаться до последних нескольких дней перед выпуском средней школы. В этот момент мать Наоми отказывается позволить своей дочери встречаться с арабом, поэтому Наоми расстается с рассказчиком. Однако на этих заключительных этапах отношений рассказчик становится переутомленным и подавленным, становясь зависимым от таблеток, противодействующих гипертонии . После того, как он и Наоми расстались, он принимает 10 таких таблеток одновременно и принимает передозировку, в результате чего его отправляют в больницу, и он почти проваливает выпускные экзамены.

С трудом окончив последний год обучения в средней школе, рассказчик поступает в Еврейский университет . Там он живет как «поселенец» — тип студента, который живет в общежитии университета, не имея права на университетское жилье. Во время своего пребывания там он знакомится с другой арабской студенткой Самией, с которой быстро начинает встречаться. Он так и не окончил Еврейский университет, а вместо этого работал барменом в дайв-баре.

Через четыре года после встречи рассказчика и Самии он внезапно просыпается и решает жениться на ней. По его настоянию они возвращаются в Тиру и тут же женятся, в результате чего отец рассказчика возмущается тем, что рассказчик не женится более традиционным способом . Отец заставляет его пройти еще одну долгую и обширную церемонию в присутствии большой семьи. Однако быстро рассказчик понимает, что любит Самию только тогда, когда он находится в Тире. Когда они живут своей обычной жизнью в Иерусалиме, он чувствует себя пойманным в ловушку брака без любви, который он бы оставил, если бы не их первый ребенок. Самия даже говорит ему, что ему следует найти любовника, но рассказчик чувствует, что это невозможно сделать, поскольку арабское сообщество осудит его за его действия. Тем не менее, в конечном итоге он изменяет ей с неназванной еврейкой, после чего выказывает сильное раскаяние и снова начинает думать о себе как об арабе, который может идти вперед и совершать великие дела во имя своего народа. Однако этот эпизод длится недолго, поскольку вскоре он снова возвращается к ненависти к своей арабской идентичности. Он находит родственную душу для этой ненависти в Шадиа, коллеге-бармене израильско-арабского происхождения, которая, как и рассказчик, ненавидит свою личность и других арабов. Однако, в отличие от него, она всегда в движении, и у нее больше нет места, которое она могла бы назвать домом.

Затем в романе описывается отец рассказчика и его работа в офисе удостоверения личности израильского правительства в Тире, должность, которую он получил благодаря своей политической поддержке соратника мэра Тиры. Сначала это становится источником сильного стыда для его отца, поскольку считается, что он работает на правительство, которое ненавидят жители Тиры. Однако его способность получать доступ к старым документам эпохи британского мандата в Палестине благодаря этой должности делает его героем, поскольку он начинает обнаруживать забытые дни рождения всех жителей города, чтобы позволить им должным образом отпраздновать их.

Примерно в это же время жители Тиры теряют веру в дело освобождения Палестины, поскольку русские проигрывают холодную войну. Отец рассказчика откладывает свои коммунистические книги на дальнюю, верхнюю полку в своей библиотеке. Адель расстается со своей русской девушкой и вместо этого обращается к исламу , который становится все большей движущей силой для многих персонажей романа. Адель пытается убедить рассказчика стать истинно верующим, отвозя его в Мекку, чтобы увидеть Каабу . Однако рассказчик не находит эту поездку убедительной. Он возвращается в Израиль к рожающей жене, поэтому ему приходится срочно отвезти ее в больницу. По дороге в нем несколько раз узнавали араба, как солдаты, которые останавливали его на контрольно-пропускном пункте, так и другие арабы, с которыми он в конечном итоге разговаривал на арабском языке. Он винит в этих инцидентах свою жену и глубоко стыдится признания своей арабской идентичности.

Затем рассказчик возвращается в изменившуюся Тиру в разгар новой войны. Эта Тира гораздо богаче: деньги от еврейских туристов, проезжающих через этот район, жизненно важны для местной экономики. Теперь демонстрации в честь Дня земли , которые были заметны в детстве рассказчика, стали приглушенными, поскольку они отпугивали еврейских туристов, от которых зависит город. Отец рассказчика полностью отказался от борьбы за свободу палестинцев, заявив, что, по его мнению, мечеть Аль-Акса должна быть взорвана в отместку за апатию всего арабского мира по отношению к палестинцам. Кроме того, когда рождается первый внук мужского пола в новом поколении семьи рассказчика, он получает еврейское имя вместо русского или арабского, поскольку это избавит его от проблем в будущем.

Рассказчик просыпается однажды утром во время пребывания в Тире от того, что его бабушку вырвало в ванной. Она начинает плакать и заявляет ему, что плачет не потому, что боится смерти, а потому, что всегда думала, что ее похоронят на ее собственной земле. Затем она напоминает рассказчику о его обещании рассказать остальным членам семьи о ее тайном запасе вещей, которые нужно похоронить. Роман заканчивается тем, что он и его бабушка плачут в объятиях друг друга.

Персонажи

[ редактировать ]
  • Рассказчик : Неназванный главный герой романа, рассказчик — израильский араб из Тиры, который борется со своей арабской идентичностью в преимущественно еврейском обществе. Его опыт и попытки найти для себя идентичность и место в израильском обществе, почерпнутые из опыта Кашуа, составляют суть истории.
  • Отец рассказчика: палестинский активист, которого Шин Бет заключил в тюрьму на 2 года за возможную причастность к взрыву в университетской столовой. Он начинает роман как ярый сторонник коммунистических и панарабских идей, что он пытается внушить рассказчику. Однако к концу романа он разочаровывается в этих причинах и отказывается от своей активности.
  • Бабушка рассказчика: его бабушка, центральная фигура в ранней жизни рассказчика, поддерживает прочную связь с традиционными ценностями и служит источником эмоциональной поддержки рассказчика.
  • Наоми: еврейская девушка, в которую рассказчик влюбляется во время учебы в еврейской школе-интернате. Их отношения сталкиваются с социальным давлением и внутренними конфликтами из-за культурного разрыва между ними.
  • Адель: еще один арабский ученик еврейской школы-интерната, с которым рассказчик подружился, прежде чем он приспособился к еврейским студентам. В отличие от рассказчика, позже в романе он обращается к исламу как к решению своих проблем интеграции в более широкое израильское общество.
  • Самия: жена рассказчика, арабская студентка Еврейского университета, на которой рассказчик женится. В конце концов, он чувствует себя пойманным в ловушку ее брака без любви. Их отношения подчеркивают борьбу рассказчика с ожиданиями своей арабской культуры и его часто противоречивыми чувствами, окружающими ее.
  • Шадия: женщина, которую рассказчик встречает, работая в баре в Иерусалиме, и разделяет его неприятие своей арабской идентичности. Их отношения отражают продолжающуюся борьбу рассказчика со своей арабской идентичностью и служат отражением привилегии рассказчика иметь дом в Тире, куда он может вернуться.

Ассимиляция

[ редактировать ]

На протяжении всего романа наблюдается повсеместная борьба между чувством идентичности рассказчика как арабского гражданина Израиля и его желанием смешаться с пространством, где доминируют евреи, в котором он проводит большую часть романа. [2] Это сильное желание рождается из-за его неспособности нормально ориентироваться в жизни за пределами Тиры, будучи арабом, поскольку в детстве и взрослой жизни он постоянно подвергался остракизму и выделению как со стороны гражданского населения, так и со стороны самого государства Израиль. [3] Таким образом, рассказчик отвергает идею о том, что он вообще может существовать как араб на еврейских пространствах. Впоследствии он проводит большую часть романа, пытаясь скрыть свою арабскую идентичность и продвигать идею о том, что он еврей. Отдельные случаи, когда спадает эта маска, в том числе когда его жена рожает дочь, являются моментами глубокого смущения для рассказчика, чье жизненное мировоззрение построено на отрицании своей самоидентичности, чтобы получить доступ к еврейскому пространству.

Эта борьба находит более широкое отражение в культурной ассимиляции города Тира. Детские переживания рассказчика характеризуются слаборазвитым и традиционным Тиром, наполненным непреодолимой ненавистью к еврейскому государству. Эта Тира, представленная несколькими персонажами, такими как бабушка и отец рассказчика, считает, что жители Тиры должны держаться за свою землю и сопротивляться еврейскому правлению. Несколько случаев крупных протестов против государства, в том числе против визита Меира Кахане, произошли в этот ранний период детства рассказчика. Однако к концу романа несколько деталей, на которые указывает рассказчик, указывают на то, что Тира медленно ассимилируется в более широкую культуру Израиля, в которой доминируют евреи. Богатство, привезенное еврейскими туристами, преобразило некогда бедную Тиру. Это предоставило возможности жителям города, что привело к большему культурному влиянию либерального еврейского общества на город, а также к продаже большей части земли, когда-то принадлежавшей израильско-арабам города. Стена его младшего брата и сестры в конце романа, которая включает в себя множество отсылок к западной и израильской культуре рядом с изображениями Куфии, указывает на Тира, который начинает ассимилироваться, как и рассказчик. [3]

Критика израильских нарративов

[ редактировать ]

Кашуа на протяжении всего романа целенаправленно пишет через призму израильско-еврейского взгляда. Это видно не только по тому факту, что сам роман написан на иврите, который, в частности, не является родным языком Кашуа, но и по основным тропам и сюжетам романа.

В романе много параллелей с повествованиями еврейской диаспоры . В романе широко используются диаспорические тропы, такие как любовь между Наоми, которая происходила из большинства населения более либерального общества, и рассказчиком, выходцем из закрытого сообщества меньшинства. Их неспособность продолжать свою любовь, несмотря на культурный разрыв, является отсылкой к истории о еврее диаспоры, влюбившемся в девушку нееврейского происхождения, хотя их отношений никогда не было. Кроме того, подчеркнутое использование слова «ассимиляция» для описания культурной трансформации рассказчика в романе является еще одной параллелью с опытом евреев в диаспоре. Это особенно верно в отношении европейского еврейства , которое часто старалось скрыть свою еврейскую идентичность в пользу принятия еврейской идентичности своей принимающей культуры. [4]

В романе также есть множество параллелей с повествованиями о сионистском движении и израильскими культурными стереотипами. По мере того, как рассказчик оставляет Тиру позади, он все чаще проводит параллели с некоторыми образами, связанными с изображением сионистским движением евреев израильского происхождения, которых также называют сабрасами . Он стремится выучить иврит, чтобы иметь возможность читать газеты на иврите, начинает носить культовый израильский пистолет Узи и мечтает стать пилотом. Кроме того, мученическая смерть его деда в 1948 году и возникший в результате миф о том, что на месте его падения растут анемоны, во многом перекликаются с сионистскими образами. В частности, это напоминает знаменитое сионистское стихотворение «Вот, здесь лежат наши тела» поэта Хаима Гури, посвященное тем, кто погиб в войне за независимость Израиля . [4]

Кашуа использует эти нарративы и образы сионистского движения и еврейской диаспоры для критики израильско-еврейского взгляда. В тех же историях и образах, в которых израильско-еврейский читатель ожидал увидеть в качестве главного героя еврея, вместо этого в главной роли играет араб. Это создает напряжение между неуместным рассказчиком и главным героем, каким его ожидает читатель. Это напряжение возникает исключительно из-за того, что рассказчик — палестинец и не соответствует той форме еврейства, которая, по мнению израильской культуры, соответствует такого рода историям. Таким образом, Кашуа подчеркивает опасность принятия израильизации для израильских арабов, критикуя основные израильские повествования, которые не оставляют места для израильско-арабских историй. [4]

Приспособление

[ редактировать ]

По роману был снят фильм «Заимствованная идентичность» (2014) режиссера Эрана Риклиса . Кашуа написал сценарий. [5]

Английский перевод книги был принят положительно: несколько новостных агентств и рецензий на книги опубликовали положительные отзывы о романе. Большинство рецензий были сосредоточены на восхвалении сурового реализма романа, при этом The New York Times заявила, что:

Как портрет молодого человека, оказавшегося на нейтральной территории, этот роман наполнен мрачной правдой. [6]

И Kirkus Reviews , книжный рецензентский журнал, утверждает, что:

Жизнь в конце романа остается захудалой, ненаправленной, наполненной печалью, неудачами и сожалениями. Действительно мрачно. И все же этот арабо-израильский новичок ни разу не проявил себя потакающим своим желаниям или сентиментальным, в результате чего его история звучит на каждой странице убедительным ощущением человеческой правды. [7]

  1. ^ Харман, Данна (8 июля 2014 г.). «Саид Кашуа: «Танцующий араб», оказавшийся между двумя мирами» . Гаарец . Проверено 17 сентября 2015 г. (требуется подписка)
  2. ^ Докторант ICSSR, кафедра английского языка, Университет Бхаратиара; Соман, Неха (17 октября 2020 г.). «Гегемония, исключение и двусмысленная идентичность: размышления об арабском меньшинстве Израиля в «Танцующих арабах» Сайеда Кашуа» . Журнал Рупката по междисциплинарным гуманитарным исследованиям . 12 (5). doi : 10.21659/rupkatha.v12n5.rioc1s33n2 . {{cite journal}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  3. ^ Jump up to: а б Шихаде, Магид (2005). «Обзор танцующих арабов» . Ежеквартальный журнал арабских исследований . 27 (1/2): 89–92. ISSN   0271-3519 . JSTOR   41859012 .
  4. ^ Jump up to: а б с Мендельсон-Маоз, Адия; Штайр-Ливни, Лиат (2011). «Еврейские произведения Сайеда Кашуа: подрывные или подчиненные?» . Обзор израильских исследований . 26 (1): 107–129. дои : 10.3167/isr.2011.260111 . ISSN   2159-0370 . JSTOR   41804748 .
  5. ^ Андерман, Нирит (14 февраля 2011 г.). «Эран Риклис снимет фильм по первой книге Саеда Кашуа» . Гаарец . Проверено 5 мая 2024 г.
  6. ^ Уилсон, Чарльз (16 мая 2004 г.). «Кратко о книгах: художественная литература и поэзия» . Нью-Йорк Таймс . ISSN   0362-4331 . Проверено 5 мая 2024 г.
  7. ^ Обзоры Киркуса (1 февраля 2004 г.). «ТАНЦУЮЩИЕ АРАБЫ» . Обзоры Киркуса . Проверено 5 мая 2024 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fd3f3442d9518f281d8a4879b5d7a188__1718138280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fd/88/fd3f3442d9518f281d8a4879b5d7a188.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dancing Arabs (novel) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)