Библейские переводы в Фарезе
Библейские переводы на фареэцы были относительно новыми, отчасти потому, что современная орфография началась только во второй половине 19 -го века.
Первый перевод
[ редактировать ]В 1823 году первый перевод на Фареэз был сделан в книге Матфея Дж. Шрётера с использованием фонетического алфавита. Двенадцать сотен экземпляров этой книги были напечатаны датским библейским обществом и распространяются со всеми пятью тысячами фарэзских народа. [ 1 ]
Более поздние переводы
[ редактировать ]В 1843 году VU Hammershaimb предложил современную фаруэзкую орфографию . Он также сделал переводы частей Библии, которые он использовал в своей церкви. В 1892 году Фрикур Петерсен опубликовал молитву Господа в Фарезе в церковном журнале.
Виктор Дэниелсен из Плимутских братьев был первым человеком, который завершил перевод Фарез в Библии. Ссылаясь на различные переводы, доступные в Европе, он опубликовал Новый Завет в 1937 году и Ветхий Завет в 1949 году. Его перевод, как говорят, является твердым и нормальным. [ 2 ]
В 1961 году Церковь Фарерских островов опубликовала перевод Библии, из оригинальных ивритных и греческих текстов. Он был основан на переводе Нового Завета Джакупа Даля (завершен в 1923 году) и переводе Ветхого Завета Кристианом Освальдом Viderø (завершен в 1961 году). Их переводы говорят, соответственно, быть красивыми и верными оригиналу, и быть высоким уровнем и поэтиком.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Неизвестный источник [ 3 ] | Ибо Бог так любил такую цену, что он дал своему единственному родному сыну, что тот, кто верит в Него, не должен погибать, но иметь вечную жизнь. |