Jump to content

Привет, товарищ, хорошо встретился

«Привет, товарищ, которого хорошо встретили» — это английская идиома, используемая для обозначения человека, поведение которого сердечное, дружелюбное и близкое по духу, в утвердительном смысле.

Этимология

[ редактировать ]

Оксфордский словарь английского языка (OED) приводит цитату 1589 года для этой фразы как дружеского приветствия, а также цитаты для связанной с ней фразы «приветствую товарища», приветствия, которое, очевидно, восходит к средневековым временам. «Хорошо встречен», по-видимому, было добавлено к этой фразе в 16 веке, чтобы усилить ее дружелюбие, и происходит от концепции «приятно познакомиться», а также от значения слова «встретиться» как чего-то буквально подходящего размера для данную ситуацию. [ нужна ссылка ]

Историческое использование

[ редактировать ]

В 1609 году Томас Деккер использовал этот термин в «Роговой книге Чайки» : «Когда в новой пьесе вы занимаете комнату за двенадцать пенсов рядом со сценой (потому что лорды и вы можете показаться приветствующими вас товарищами), там появляется этот читай вслух, громко смейся и играй на антиках, чтобы все вонючки с чесночными ртами могли кричать: «Долой дурака».

Это выражение появилось в произведении Джонатана Свифта «Плач миледи» (1728). [1] [ соответствующий? ]

Эта фраза появляется в разделе «Грустно» в ​​​​Эола . эпизоде [ нужна ссылка ] - в Джеймса Джойса романе «Улисс» (1918), в конце описания поведения газетчиков: «Забавно, как газетчики отклоняются, когда узнают о новом открытии. Флюгеры. Жарко и холодно в Одно и то же дыхание. Не знаю, чему верить. Одна история хороша, пока не услышишь другую. Идите друг за другом в газетах, и в следующий момент все будет хорошо. [2] [ нужен неосновной источник ] [ соответствующий? ]

Английский писатель начала двадцатого века У. Сомерсет Моэм часто использовал этот термин в своих романах и рассказах, в частности, когда он описывает мужских персонажей с гениальным, общительным и пьяным темпераментом (например, « О человеческом рабстве» , [3] Трепет листа , тогда и сейчас ).

Современное использование

[ редактировать ]

В современном языке эта фраза используется как обозначение добродушного или сердечного человека, но с намеком на поверхностность или заискивание. [4] Мы можем увидеть современное использование этой фразы в широко известном и популярном сериале ITV «Аббатство Даунтон». В 7-й серии 4-го сезона повар миссис Патмор использует фразу «здравствуйте, товарищ, которого хорошо встретили» по отношению к американцам. [5]

Лингвистические наблюдения

[ редактировать ]

Койпер использует тот факт, что эта идиома представляет собой фразу, являющуюся частью английского лексикона (технически «фразовый лексический элемент»), и что существуют разные способы представления этого выражения — например, как обычное «здравствуйте». -fellow-well-met», который появляется как модификатор перед существительным, которое он изменяет, [6] [7] по сравнению с более оригинальной формой приветствия «Привет, приятель. Рад встрече»; эти варианты приведены в качестве примера, чтобы объяснить, как изменения между ними (деформация), выполняемые ради художественности письма (т. е. художественная деформация), могут выдвинуть альтернативные интерпретации на передний план (т. е. могут создать « синтаксическую двусмысленность »). [ нужна ссылка ] ); то есть двусмысленность может быть выдвинута на первый план художественной деформацией, в том числе, как отмечает Койпер, ближе к концу создания юмористических интерпретаций. [6]

Примечания

[ редактировать ]
  • Фраза, использованная в Chess в песне «Трудные и опасные времена», в которой шахматный матч называется «сладким товарищем, хорошо встреченным делом».
  • В книгах Стивена Кинга вопрос «хорошо ли нас встречают?» или его утверждение часто используются. Это особенно распространенная фраза в «Темной башне» , в которой есть много других архаизмов.
  • В первом эпизоде ​​шестого сезона Cheers . Фрейзер Крейн называет Норма Петерсона и Клиффа Клэйвена «слава, ребята, которых мы хорошо встретили»
  • Фраза, использованная в романе Кейта Уотерхауса «Джабб» , относится к тому, что его сбила собака.
  • Фраза, которую использовал Магнус Бернсайдс во время арки «Баланс» подкаста семьи МакЭлроев « Зона приключений ». [10]
  1. ^ Фермер, Джон Стивен; Хенли, Уильям Эрнест (1893). Сленг и его аналоги в прошлом и настоящем . п. 246.
  2. ^ Джойс, Джеймс (2000) [1918]. «Грустно». В Киберде, Деклан (ред.). Улисс . Библиотека обывателя, Современная классика. Том. 100. Лондон, англ: Пингвин. стр. 158ф. ISBN  0141182806 . Проверено 5 ноября 2015 г.
  3. ^ Моэм, Уильям Сомерсет (1915) [1915]. человеческого рабства . Нью-Йорк: Гроссет и Данлэп. стр. 561 . Проверено 5 ноября 2015 г. У него был вид убедительного товарища, которого хорошо встретили, что нравилось клиентам такого рода...
  4. ^ «здравствуйте, товарищ, хорошо встретил» . Словарь английского языка Коллинза . Проверено 5 февраля 2021 г.
  5. ^ http://downtonabbeyonline.com/downton-abbey-episode-guide/downton-abbey- Season-4- episode-7/
  6. ^ Jump up to: а б Койпер, Коенраад (2007). «Кэти Уилкокс знакомится с фразовой лексикой: творческая деформация фразовых лексических единиц для достижения юмористического эффекта». В Мунате, Джудит (ред.). Лексическое творчество, тексты и контексты . Исследования в области функциональной и структурной лингвистики. Том. 58. Амстердам, Нью-Хэмпшир, НЛД: Джон Бенджаминс. стр. 101, 93. doi : 10.1075/sfsl.58.14kui . ISBN  978-9027215673 . Проверено 5 ноября 2015 г.
  7. ^ Появление идиомы перед существительным, которое она изменяет, классифицирует ее использование в этом случае как «преноминальный модификатор». См. Kuiper (2007), op. соч., [ Для определения этого термина необходима дополнительная цитата. ], [ нужна ссылка ] и Моэм (1915), соч. цит. для примера.
  8. ^ «Застрелен: сила НРА» . ПБС .
  9. ^ На этот раз с Аланом Партриджем - Серия 1: Эпизод 1 , получено 3 марта 2019 г.
  10. ^ Зона приключений#Персонажи

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Анон. (2008) «Славься, товарищ, хорошо встреченный», в Кембриджском словаре для продвинутых учащихся, Кембридж, ENG: Издательство Кембриджского университета, ISBN   0521674689 см . [1] , по состоянию на 5 ноября 2015 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0f290e30e24608e6bab434d82d2a853f__1718536560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0f/3f/0f290e30e24608e6bab434d82d2a853f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hail fellow well met - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)