Разделительное стекло

« The Parting Glass » — традиционная шотландская песня , которую часто поют в конце встречи друзей. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] Его также издавна поют в Ирландии, где он остается популярным и сильно повлиял на то, как его часто поют сегодня. [ 3 ] Предположительно, это была самая популярная прощальная песня, спетая в Шотландии до того, как Роберт Бернс написал « Auld Lang Syne ». [ 1 ] [ 5 ]
Текст
[ редактировать ]Точные тексты в разных современных аранжировках различаются, но они включают в себя большинство, если не все, следующих строф, расположенных в разном порядке: [ нужна ссылка ] [ 6 ] [ 7 ]
Из всех денег, которые у меня были
Я провел его в хорошей компании
И весь вред, который я когда-либо причинял
Увы, это было никому, кроме меня.
И все, что я сделал из-за недостатка остроумия
Чтобы вспомнить сейчас, я не могу вспомнить
Так наполни мне прощальный стакан
Спокойной ночи и радости всем вам
Так наполни мне прощальный стакан
И пей за здоровье, что бы ни случилось,
И нежно поднимись и тихонько позови
Спокойной ночи и радости всем вам
Из всех товарищей, которые у меня когда-либо были
Они сожалеют о моем уходе
И все возлюбленные, которые у меня когда-либо были
Они хотели бы, чтобы я остался еще на один день
Но поскольку это выпадает на мою долю
Что я должен встать, а ты не должен
Я осторожно поднимаюсь и тихо зову
Спокойной ночи и радости всем вам
Если бы у меня было достаточно денег, чтобы потратить
И свободное время, чтобы посидеть немного
В этом городе есть прекрасная служанка
Это сильно обольстило мое сердце.
Ее румяные щеки и рубиновые губы
Я владею ею, мое сердце в плену
Тогда наполни мне прощальный стакан
Спокойной ночи и радости всем вам.
Человек может пить и не быть пьяным
Человек может сражаться и не быть убитым
Мужчина может ухаживать за красивой девушкой
И, возможно, снова встретимся
Но раз уж так случилось, то так и должно быть
Время подниматься и время падать
Приди, наполни мне прощальный стакан.
Спокойной ночи и радости всем вам
Спокойной ночи и радости всем вам
История
[ редактировать ]Референт
[ редактировать ]
«Прощальный стакан», или « чашка в стремени », был последним гостеприимством, оказываемым уходящему гостю. После того, как они сели на коней, им предложили еще один напиток, чтобы подкрепиться перед путешествием. Обычай практиковался в нескольких континентальных странах. [ 8 ]
Текст
[ редактировать ]Самое раннее предварительное свидетельство существования текста содержится в «Скинской рукописи» , сборнике шотландских мелодий, написанных в виде табулатур для лютни и мандоры в разные даты между 1615 и 1635 годами. [ 9 ] как другая мелодия с названием « Спокойной ночи и бог с тобой». [ 10 ] Мелодия, по-видимому, была популярна, и ее варианты появляются во многих сборниках, часто со схожими названиями, в том числе в «Сборнике оригинальных шотландских мелодий» Генри Плейфорда 1700 года . [ 11 ] Нил Гоу Полное хранилище оригинальных шотландских медленных стратспейсов и танцев . [ 12 ] [ 13 ]
Первый полный текст, напоминающий « Прощальное стекло», впервые появляется на плакате , опубликованном в 1654 году (или около 1670 года, согласно другой датировке), под названием « Прощание соседей с друзьями» : [ 13 ]
Теперь пришло время моего ухода,
И здесь я, возможно, больше не останусь,
Нет у меня доброго товарища
Но мне хотелось бы, чтобы меня не было.
Но если мне позволит это время,
Кто из вашей компании звонит,
И меня убеждает порхать,
Спокойной ночи, и Бог со всеми вами.
Здесь я даю некоторое время, которое я провел
В любящей доброй хорошей компании;
За все обиды каюсь,
И желает теперь быть прощенным;
То, что я сделал, из-за недостатка ума,
На память не вспомню:
Надеюсь, вы пока мои друзья
Спокойной ночи, и Бог со всеми вами.
В 1776 году фрагмент без названия, который, по-видимому, является пережитком более длинной песни, появляется в «Древних и современных шотландских песнях» Дэвида Херда , том. 2: [ 14 ]
О, это мой уход!
Ибо здесь я остаюсь nae langer maun:
У меня нет ни друга, ни врага
Но хотелось бы, чтобы меня не было.
То, что я сделал по недостатку ума,
Я никогда, никогда не смогу вспомнить!
Надеюсь, вы уже мои друзья:
Спокойной ночи и радости вам всем.
Похожий фрагмент позже появляется в Вальтера Скотта » «Менестрелях шотландской границы под названием «Спокойной ночи» Армстронга . По словам Скотта, оно было написано одним из пограничников, казненных за убийство в 1600 году сэра Джона Кармайкла , начальника шотландского Западного марша. [ 15 ] Однако Скотт не ручается за подлинность этой истории, и, судя по всему, она была впервые опубликована им, а затем повторена и приукрашена другими источниками. [ 16 ] [ 13 ]
Более важным для развития песни, какой мы ее знаем сегодня, был другой текст, который появляется в шотландском сборнике ок. 1815–1822 гг. Напечатано Томасом Дунканом в Глазго. [ 13 ] Сюда включены стихи 1, 2 и 4, аналогичные современным вариантам:
Все деньги, которые у меня были,
Я провел его в хорошей компании,
Все трудности, которые у меня были,
Увы, они были никому, кроме меня.
От того, что я сделал из-за недостатка ума;
Память свою я вспомню,
Я надеюсь, что пока все это исправлю,
Спокойной ночи и радости всем вам.
Если бы у меня были деньги, чтобы их тратить,
И время и место, чтобы посидеть немного,
В этом городе есть прекрасная дева,
Так хотелось, чтобы я обманул ее сердце.
Ее вишневые щеки, ее рубиновые губы,
увы! у нее есть и мое сердце;
Подойди, поцелуй меня на прощанье,
Спокойной ночи и радости всем вам.
...
Но вот время приближается,
когда здесь больше не смогу оставаться,
У меня никогда не было товарища,
Но сожалел о моем отъезде.
Но раз уж так случилось со мной,
Что ты поднимешься, а я упаду,
Давай, дай мне прощальное стекло,
Спокойной ночи и радости всем вам.
Позже этот вариант, похоже, мигрировал в Ирландию и появляется в рекламном ролике, опубликованном J. & H. Baird в Корке: «Спокойной ночи и радость пребудет со всеми вами. Новая песня» (Madden Ballads 12, кадр 8341). Точная дата публикации неизвестна, но Бэрды работали типографами в Корке в 1830-х годах. Однако более узнаваемая разновидность была также опубликована в Дублине под названием «Новая песня» под названием «Прощальное стекло» У. Бирмингема, по крайней мере, десять лет спустя, в 1840-х или, возможно, даже в 1850-х годах. Первые три стиха в современных вариантах появляются почти дословно, а вот последний, не вошедший сюда, обычно заменяется словами «Человек может пить и не быть пьяным…».: [ 13 ]
Все деньги, которые у меня были,
Я провел его в хорошей компании.
И весь вред, который я когда-либо причинял,
Увы! это было никому, кроме меня,
И все, что я сделал из-за недостатка ума,
На память сейчас я не могу вспомнить,
Так наполни мне прощальный стакан,
Спокойной ночи и радости всем вам.
Припев:
Быть со всеми вами, быть со всеми вами
Спокойной ночи и радости всем вам
Так наполни мне прощальный стакан,
Спокойной ночи и радости всем вам.
Все товарищи, которые у меня когда-либо были,
Они сожалеют о моем отъезде,
Все возлюбленные, которые у меня были,
Они хотели бы, чтобы я остался еще на один день,
Но поскольку мне выпал жребий,
Что я должен подняться, а ты нет,
Я осторожно поднимаюсь и с улыбкой,
Спокойной ночи и радости всем вам.
Если бы у меня было достаточно денег, чтобы их потратить,
И свободное время, чтобы посидеть немного,
В этом городе есть прекрасная дева
Это сильно обольстило мое сердце,
Ее румяные щеки и рубиновые губы,
Признаюсь, она покорила мое сердце;
Тогда наполни мне прощальный стакан,
Спокойной ночи и радости всем вам.
Настроить
[ редактировать ]Самое раннее известное сегодня появление мелодии, связанной с этим текстом, - это мелодия для скрипки под названием «Павлин», включенная в сборник Джеймса Эйрда «Выбор шотландских, английских, ирландских и иностранных мелодий» в 1782 году. [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ]
Роберт Бернс в 1786 году описал воздух как «Спокойной ночи, и радости вам». при использовании его для сопровождения своей масонской лирики «Прощание. Братьям ложи Святого Иакова, Тарболтон». [ 20 ] [ 21 ]
(1778–1858) ошибочно приписал эту песню Йозефу Гайдну В 1800–1802 годах Сигизмунд фон Нейкомм , который внес ее в каталог Хобокена как «Спокойной ночи и радости вам. Hob XXXIa 254. Mi mineur». [ 22 ] текст которого ошибочно приписали сэру Александру Босуэллу (1775–1822).
Патрик Уэстон Джойс в своей книге « Старая ирландская народная музыка и песни» (1909) дает мелодию с другим текстом под названием «Сладкий город Кутхилл», отмечая: «Воздух, кажется, действительно использовался как общая прощальная мелодия, поэтому что — со слов другой песни того же класса — ее часто называют «Спокойной ночи и радости со всеми вами». [ 23 ] Знаменитый ирландский коллекционер народных песен Колм О Лохлайнн обратил внимание на идентичность мелодий «The Parting Glass» и «Sweet Cootehill Town». [ 24 ] «Sweet Cootehill Town» — еще одна традиционная прощальная песня, в которой на этот раз рассказывается о человеке, который покидает Ирландию, чтобы поехать в Америку.
Мелодия со священными текстами появилась в американских мелодиях XIX века. «Кричащий гимн» в Ингаллса » Иеремии «Христианской гармонии (1805 г.) является родственной мелодией. [ 25 ] Мелодия получила более широкое распространение среди певцов форменных нот после ее публикации, связанной с текстом, впервые известным в Сборнике гимнов и духовных песен 1814 года , «Приходите, милая социальная группа», в « » Уильяма Уокера ( Южной гармонии 1835) и в «Священной арфе» (1844). [ 26 ] [ 27 ] Эту форму песни до сих пор широко поют певцы Священной арфы под названием «Кламанда».
Ирландское и североамериканское влияние
[ редактировать ]Доктор Лори Уотсон , преподаватель шотландской этнологии в Эдинбургском университете, утверждает, что трудно полностью проследить происхождение многих традиционных песен. Стекло, находящееся в настоящее время в обращении, имеет сильное влияние Ирландии и Северной Америки. [ 28 ]
Что касается современной версии ирландского музыканта Хозиера , шотландская певица и автор песен Карин Полварт отмечает: «Это действительно сбило меня с толку. Он явно родом из места, где понимает свои корни, поет в этом действительно старом, украшенном ирландском стиле. Это было бы Если не считать шотландцев, утверждающих это, то ее мелодия очень похожа на многие традиционные ирландские мелодии, и то, как они ее поют, гораздо более пышно и украшено, превращаясь в трепещущую мелодию, я считаю, что. очень трогательно – почти все мои любимые версии написаны ирландскими певцами». [ 28 ]
Современные адаптации
[ редактировать ]«The Parting Glass» был вновь представлен публике середины 20-го века благодаря записям и выступлениям The Clancy Brothers и Tommy Makem . [ 29 ] Их исполнение включало сольный вокал младшего брата Лиама и впервые появилось на их пластинке 1959 года Tradition Records Come Fill Your Glass with Us , а также на ряде последующих записей, включая альбом живых выступлений группы, получивший высокие чарты, In Person at Carnegie Hall. . [ 30 ] Исполнение Clancys и Makem было описано как «по общему мнению… самое влиятельное» из многих записанных версий. [ 18 ]
Песня « Restless Farewell », написанная Бобом Диланом и представленная в программе The Times They Are a-Changin' с 1964 года, использует мелодию версий «The Parting Glass» девятнадцатого века с оригинальными текстами Дилана. Дилан выучил эту мелодию из пения Клэнси и Макема. [ 18 ]
В 1998 году традиционные слова были помещены в новую, другую мелодию (напоминающую Mo Ghile Mear , еще одну ирландскую традиционную песню) ирландского композитора Шона Дэйви . В 2002 году он оркестровал эту версию для оркестра, хора, трубы, скрипки и ударных инструментов в ознаменование открытия концертного зала Helix в Дублине, Ирландия. Его версия появляется в фильме «Пробуждение Неда Девайна» . [ нужна ссылка ]
По просьбе Маргарет Этвуд гостями на BBC Radio 4, редактируемой , чтобы завершить выпуск программы «Сегодня» , этой песней, была заказана версия певицы Карин Полварт и пианиста Дэйва Миллигана. [ 4 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «Прощальное стекло» . Созерцатель.com . Проверено 21 марта 2013 г.
- ^ «Прощальное стекло было популярно в Ирландии и Шотландии» . 14 июня 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б Хэнберри, Джерард (24 апреля 2019 г.). «Прощальное стекло» . РТЭ .
- ^ Перейти обратно: а б «Лучшее за сегодня — программа Маргарет Этвуд «Сегодня» — BBC Sounds» . 31 декабря 2020. 50:27 минута.
- ^ Перейти обратно: а б "BBC Radio 4 - Соул-музыка, Прощальное стекло" . Би-би-си .
- ^ Текст песни «Расставающееся стекло» . www.lyrics.com . Проверено 11 июня 2017 г.
- ^ «Digital Tradition — Parting Glass, тексты и аккорды» . Кафе «Мудкэт» . Проверено 2 марта 2020 г.
- ^ Леветт Хэнсон (1811 г.). Разные сочинения в стихах / иллюстрированы редкими предисловиями и обильными пояснительными примечаниями . Копенгаген: Дж. Ф. Шульц. hdl : 2027/njp.32101067634202 .
- ^ Джордж Гроув и Джон Александр Фуллер-Мейтленд. (1908.) Словарь музыки и музыкантов Гроува , The Macmillan Company, стр. 479.
- ^ Дауни, Уильям (1838). Древние шотландские мелодии из рукописи времен правления короля Якова VI с вводным исследованием, иллюстрирующим историю музыки Шотландии . Эдинбург: Эдинбургская типография и издательство. п. 222.
- ^ Плейфорд, Генри (1700). Сборник оригинальных шотландских мелодий (полных горского юмора) для скрипки: первый в своем роде, когда-либо напечатанный: большинство из них заключено в компасе флейты . Лондон: Уильям Пирсон. п. 4.
- ^ Нил, Гоу (1803–1810). Вторая часть полного собрания оригинальных шотландских медленных страспеев и танцев, танцев, оформленных в виде попурри для арфы или фортепиано-форте, скрипки и виолончели, смиренно посвящена ее светлости герцогине Гордон . Эдинбург: Натаниэль Гоу и Уильям Шеперд. п. 38.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Клосс, Юрген (30 марта 2012 г.). «Некоторые заметки по истории «Стекла прощания» » . Просто еще одна мелодия . Архивировано из оригинала 21 февраля 2024 года . Проверено 8 июля 2024 г.
- ^ Херд, Дэвид (1776). Древние и современные шотландские песни, героические баллады и т. д . Эдинбург: Джон Уотерспун. п. 225.
- ^ Джордж Макдональд Фрейзер. (1995.) Стальные шляпы: история англо-шотландских пограничников , Харпер Коллинз, Лондон, стр. 140–143.
- ^ Дауни, Уильям (1838). Древние шотландские мелодии из рукописи времен правления короля Якова VI с вводным исследованием, иллюстрирующим историю музыки Шотландии . Эдинбург: Эдинбургская типография и издательство. п. 264.
- ^ Джеймс Эйрд (1782 г.). Подборка шотландских, английских, ирландских и зарубежных песен . Том. 2. п. 6. ОСЛК 43221159 .
- ^ Перейти обратно: а б с Клосс, Юрген (3 марта 2012 г.). «Некоторые заметки по истории «Стекла прощания» » . Просто еще одна мелодия: песни и их история . Проверено 20 марта 2019 г.
- ^ Aird 1782 в IMSLP , стр. 6.
- ^ Роберт Бернс (1786). Стихи, преимущественно на шотландском диалекте . Килмарнок: Дж. Уилсон. п. 228. hdl : 2027/uc1.31175019497166 .
- ^ Песни Роберта Бернса: с музыкой (изд. Столетия). Глазго: Д. Джек. 1859. с. 10. HDL : 2027/inu.39000005552505 .
- ^ «[Спокойной ночи и радости вам. Hob XXXIa 254. Ми минор] Английский» . Общий каталог . bnf.fr.
- ^ «Старая ирландская народная музыка и песни: сборник из 842 ирландских мелодий и песен, до сих пор не публиковавшихся» . Лондон: Лонгманс, Грин. 2 мая 1909 г. - из Интернет-архива.
- ^ Из Скандинавии, Колм. Ирландские уличные баллады , Пан, 1978, с. 225
- ^ «Кричащий гимн» . 28 марта 2012 г. Архивировано из оригинала 28 марта 2012 г.
- ^ «Страница профессора Уоррена Стила» .
- ^ « Кламанда» в «Священной арфе (редакция 1991 года)» .
- ^ Перейти обратно: а б Крей, Росс (4 января 2021 г.). «Стекло прощания: певица Карин Полварт о вечном гимне утраты и надежды после записи новой версии для Маргарет Этвуд» .
- ^ Биге, Бернд (3 марта 2019 г.). «Прощальное стекло» . Tripsavvy.com . Проверено 20 марта 2019 г.
- ^ «Топ-LP». Рекламный щит . Том. 75, нет. 51. 21 декабря 1963. с. 10.