Трилогия Маутхаузена
Трилогия Маутхаузена | |
---|---|
Цикл песен Микиса Теодоракиса | |
![]() Обложка записи 2000 года | |
Другое имя |
|
Повод | 50-летие освобождения концлагеря Маутхаузен (май 1945 г.) |
Текст | Яковос Камбанеллис (греческий оригинал), еврейская версия Элиноара Моава Вениадиса, английская версия Джули Деннис |
Язык | греческий, иврит, английский [ 1 ] |
На основе | «Баллада о Маутхаузене» (1966) [ 2 ] |
Составленный | 1965 |
Преданность | В память об освобождении |
Выполненный | 7 мая 1995 г. Маутхаузен , Австрия , Мария Фарантури, берлинская инструменталистка, Молодежный хор Гааги, хор Herbstage Blindenmarkt, под управлением Микиса Теодоракиса : |
Опубликовано | 2000 (компакт-диск Plane), 2018 (цифровой и обновленный ZAS Records) |
Записано | 7 мая 1995 г. (концерт в Маутхаузене) |
Вокал | Английская версия Нади Вайнберг была записана в студии Karozas во Франкфурте. Версия на иврите была записана в студии Йоси Бен-Нуна в Тель-Авиве. |
Премьера | |
Дата | май 1988 г. |
Расположение | Маутхаузен, Австрия |
Дирижер | Микис Теодоракис |
Исполнители | Мария Фарандури (греческий), Элинор Моав (иврит), Гизела Мэй (немецкий) |
Симон Визенталь (выступление), Астерис Кутулас , Александрос Карозас и Тим Даудалл (продюсеры) |
« Трилогия о Маутхаузене », также известная как « Баллада о Маутхаузене ». [ 3 ] и « Маутхаузенская кантата ». [ 4 ] представляет собой цикл из четырех арий с текстами на стихи греческого поэта Яковоса Камбанеллиса , выжившего в концлагере Маутхаузен , и музыку греческого композитора Микиса Теодоракиса . Его описывают как «самое красивое музыкальное произведение, когда-либо написанное о Холокосте ». [ 5 ] и как «изысканную, захватывающую и страстную мелодию, которая поднимает трогательные слова Камбанеллиса на еще более высокий уровень».
В мае 1988 года на мировую премьеру «Трилогии» в концентрационном лагере Маутхаузен в Австрии присутствовал тогдашний канцлер Австрии Франц Враницкий и десятки тысяч европейцев. Балладу дирижировал Теодоракис, а исполнили Мария Фарандури на греческом языке, Элинор Моав на иврите и Гизела Мэй на немецком языке. В мае 1995 года Теодоракис провел повторный концерт баллады в лагере по случаю 50-летия его освобождения от нацистов. Перед концертом Саймон Визенталь произнес речь, которая вошла в компакт-диск «Маутхаузенская трилогия». «Цикл Маутхаузена» — одна из самых известных композиций, вдохновленная событиями в концентрационном лагере Маутхаузен. Она популярна в Израиле и используется для содействия миру и сотрудничеству во всем мире. [ 6 ] В 1991 году Филармонический оркестр Израиля под управлением Зубина Мехты исполнил произведение в рамках Афинского фестиваля . [ 7 ]
Баллада отражает собственный опыт Камбанеллиса в Маутхаузене, в том числе его любовь к литовско-еврейской женщине, поскольку она повествует о любовной связи между молодым греческим заключенным и его еврейской любовью на фоне зверств, свидетелями которых они стали в лагере. Примерно через год после выхода своей баллады, во время премьеры песенного цикла «Маутхаузен» в Лондоне в 1967 году, Микис Теодоракис был заключен в тюрьму в Греции недавно установленной греческой военной хунтой , а его музыка была запрещена в стране.
Историческая справка
[ редактировать ]Во время мировой войны Второй Яковос Камбанеллис , греческий писатель и поэт, был заключен нацистами в концентрационный лагерь Маутхаузен в Австрии, где стал свидетелем зверств нацистов. В лагере погибло более 100 000 человек. Камбанеллис пережил заключение в нацистском концентрационном лагере и после освобождения союзниками начал писать книгу, основанную на событиях и злодеяниях, свидетелем которых он там стал. [ 5 ]
Прошли годы, работы Камбанеллиса остались в рукописной форме у него дома. Последующие мировые события, такие как убийство президента США Кеннеди , заставили Камбанеллиса пересмотреть и обновить свою рукопись. Затем он написал две новые главы, которые в конечном итоге были опубликованы в воскресных выпусках греческой газеты «Элефтерия» и произвели фурор. В декабре 1965 года Камбанеллис опубликовал свою книгу «Маутхаузен» в издательстве Themelio в Афинах. [ 5 ]
Начало и тема
[ редактировать ]Пока книга готовилась к публикации Темелио , Камбанеллис написал четыре стихотворения на основе четырех глав своей книги. В стихах рассказывается о любви двух молодых узников лагеря. Владелец изданий Themelio Мимис Деспотидес предложил Камбанеллису выпустить четыре стихотворения в виде песен, что приурочено к публикации книги, и предложил Микиса Теодоракиса в качестве композитора. [ 8 ]
он также был заключен нацистами и итальянскими фашистами Камбанеллис согласился и передал стихи своему другу Микису Теодоракису, который был очень восприимчив к идее сочинения к ним музыки, поскольку во время войны в Грецию, и создал «Трилогию Маутхаузена», которая совершенно не похож ни на одну из его предыдущих работ. [ 2 ] [ 5 ] Премьера произведения в Греции состоялась в театре на улице Гиппократа в Афинах в декабре 1965 года и была встречена публикой с энтузиазмом. [ 8 ] [ 9 ]
Структура
[ редактировать ]
Песня называлась «Баллада о Маутхаузене» и содержала четыре арии : [ 4 ] «Άσμα ασμάτων [Асма Асматон]» (Песнь Песней) со стихами, в некоторой степени вдохновленными эротическими текстами из библейской « Песни Песней» , [ 4 ] и включает слова « Как прекрасна моя возлюбленная» [Ti oraia pou einai i agapi mou] (Как прекрасна моя возлюбленная). [ 5 ] Второй песней была «Antonis [Antonis]» (Энтони), за ней последовали «Drapetis [Drapetis]» (Беглец) и «Otan Teleiosi o Polemos» (Когда война закончится). [ 5 ] Композиция представляет собой музыкальный цикл. [ 10 ]
В «Асма Асматон» изображена борьба молодого заключенного мужчины, который безнадежно пытается найти свою любовь. Он отражает собственный опыт Камбанеллиса в Маутхаузене с литовско-еврейской женщиной. [ 11 ] поскольку в нем рассказывается о любовной связи между молодым греческим заключенным и его еврейской любовью. [ 11 ] [ 12 ] Камбанеллис использует вопрос из библейской « Песни Песней » 3:3: «Видел ли ты того, кого я люблю?» как припев к его текстам. [ 13 ]
В текстах герой спрашивает девушек из концлагерей, видели ли они девушку, которую он любит: «Девочки Освенцима , девушки Дахау , вы видели ту, которую я люблю?» и ответ таков: «Мы видели ее в долгом путешествии. У нее больше не было ни платья, ни маленькой расчески в волосах». [ 14 ] Затем он снова спрашивает: «Девочки из Маутхаузена, девушки из Бельзена , вы видели ту, которую я люблю?» и получает ответ: «Мы видели ее на замерзшей площади с номером в белой руке, с желтой звездой на сердце». ". [ 5 ] [ 14 ]
В «Антонисе» страдания заключенных евреев на каторжных работах , [ 4 ] о каменоломнях Маутхаузена, «смешанных с революционными и подрывными настроениями». [ 5 ] Антонис - греческий заключенный, который пытается помочь своему другу-еврею поднять тяжелый валун на 180 ступенек после того, как его друг больше не может работать, и просит Антониса помочь ему. Валуны используются для мощения улиц Вены . [ 15 ] В тексте говорится: «Помощь - это оскорбление. Сострадание - это проклятие», что указывает на то, что помощь другому заключенному строго наказывается нацистскими охранниками. [ 15 ]
Однако Антонис без колебаний помогает своему другу. [ 15 ] Вмешивается нацистский охранник и, чтобы наказать Антониса, приказывает ему нести валун вдвое тяжелее. Затем Антонис выбирает еще более тяжелый валун, чем тот, который показал ему нацистский охранник, и вместо этого несет его на вершину. Антонис называет свое имя по-гречески: «Меня зовут Антонис, и если ты мужчина, иди сюда, на мраморное гумно», бросая вызов охраннику и подразумевая, что настоящие мужчины борются за свою жизнь в нацистском карьере. [ 15 ] Образ мраморного гумна распространен в греческой народной литературе, восходящий из акритских песен , где одноименный герой, Дигенис Акритас , «как своего рода представитель борьбы человечества с Харосом , смертью, на мраморном гумне». . [ 16 ]
В «Драпетисе» в песне рассказывается приключение беглеца «Янноса Бера с Севера», а также его возвращение в плен СС , что привело к его «трагической судьбе». [ 5 ]
Финал «Отан телеиоси о полемос» — фантазия о воссоединении двух влюбленных. [ 4 ] Замкнулся круг с девушкой из «Песни Песней», предстающей как «девушка с испуганными глазами» и «девушка с замерзшей рукой». [ 12 ] и показывает главную героиню первой части, «Асма Асматон», ищущую любовь повсюду внутри концлагеря как средство стирания Смерти, поющую слова: «Любовь в полдень во всех местах смерти до тех пор, пока «Занимайтесь любовью в полдень, во всех местах Смерти, пока его Тень не исчезнет». [ 5 ]
Прием
[ редактировать ]Баллада считается, возможно, величайшим произведением Теодоракиса. [ 17 ] в то время как «Песнь песней» была описана как «одна из лучших песен, когда-либо написанных Теодоракисом». [ 18 ] Музыкальный критик газеты « Балтимор Сан» пишет: «Теодоракису хватило ума наполнить это стихотворение мелодическими элементами из гимна Вербного воскресенья Восточной Православной Церкви , создав изысканную, захватывающую и страстную мелодию, которая придает трогательным словам Камбанеллиса ровную атмосферу. более высокий уровень». [ 17 ]
Джерри Сильверман в своей книге «Бессмертное пламя: баллады и песни о Холокосте» пишет, что «мы можем [точно так же] быть очарованы страстной лирикой и захватывающей мелодией «Асма Асматон»» и «[Камбанеллис] также написал цикл из четырех стихотворений. на основе эпизодов из его книги, любовно положенных на музыку Микисом Теодоракисом». [ 19 ] Сильверман также называет «Асму Асматон» «необычайно трогательной». [ 20 ]
София Ричман в своей книге «Исправленные музой: творческие трансформации травмы» пишет: «Песенный цикл представляет собой реквием по жертвам Холокоста и поднял сознание всех греков. Его возвышенные мелодические линии, расширенные гармонии и ритмы заставляли слушателей спрашивать» Что случилось с нашими евреями?"". [ 1 ] Ричман также упоминает, что композитор «создал песни, которые вошли в пантеон известных песенных циклов». [ 1 ]
Яир Орон в книге « Боль знаний: проблемы Холокоста и геноцида в образовании» пишет, что стихотворение Камбанеллиса «Песнь песней» «уникальным образом затрагивает определенные аспекты отношения мира к жертвам Холокоста». Орон далее комментирует: «Благодаря тонким поэтическим формулировкам и намекам на библейскую «Песнь Песней» (Песнь Соломона) внимание читателя привлекается к, казалось бы, тривиальным деталям, а не к абстрактным обобщениям. Таким образом, стихотворение вызывает идентификация личности с конкретной фигурой (в данном случае с молодой еврейской девушкой)». Орон заключает, что эти атрибуты стихотворения заинтересуют ученика как самим стихотворением, так и более широким историческим контекстом, окружающим события, изображенные в текстах. [ 14 ]
Стихотворение Камбанеллиса «Песнь песней» включено в учебник для 7-го класса, утвержденный для новой учебной программы по литературе в средних школах Израиля. [ 14 ]
Произведение было описано как «классическое произведение». [ 21 ] и как «тот, который противопоставляет нацистскому ужасу единственно возможную радость - радость сопротивления». [ 22 ]
Во время премьеры своей баллады в Лондоне в 1967 году Микис Теодоракис находился в Греции, заключенный в тюрьму недавно установленной греческой военной хунтой , и его музыка была запрещена в стране. [ 17 ]
6 мая 1994 года на концерте в Карнеги-холле , заполненном до отказа, публика присоединилась к Фарандури в исполнении баллады. [ 13 ] Есть издания этих песен на иврите и ряде других языков. [ 11 ] Уже в 1967 году по просьбе Теодоракиса Лисбет Лист исполнила цикл Маутхаузена на голландском языке в Liesbeth List zingt Theodorakis , который стал платиновым диском . [ 23 ]
Мировая премьера и юбилеи
[ редактировать ]В мае 1988 года состоялась мировая премьера «Трилогии Маутхаузена», которую назвали «знаковым концертом». [ 24 ] состоялся под управлением Микиса Теодоракиса в концентрационном лагере Маутхаузен в Австрии. На концерте присутствовал канцлер Австрии Франц Враницкий вместе с десятками тысяч людей со всей Европы. [ 24 ] Присутствовал также Яковос Камбанеллис. Балладу исполнили Мария Фарандури на греческом языке, Элиноар Моав Вениади на иврите, Надя Вайнберг на английском языке и восточногерманская певица Гизела Мэй на немецком языке. [ 24 ] [ 25 ]
В мае 1995 года в лагере Маутхаузен состоялся повторный концерт по случаю 50-летия освобождения лагеря под управлением Теодоракиса, на котором также присутствовали канцлер Враницкий и Симон Визенталь, выступившие с речью во время мероприятия. Мария Фарандури также была исполнительницей песен на этом концерте. [ 21 ] [ 26 ]
10 мая 2015 года баллада о Теодоракисе была исполнена на церемонии у греческого мемориала в Маутхаузене в честь памяти 3700 греческих жертв Холокоста, на которой Зоя Константинопулу присутствовала в качестве спикера парламента Греции по случаю 70-летия Холокоста. освобождение лагеря. Делегации других европейских государств и тысячи европейцев также присутствовали на церемониях у мемориалов своих стран. [ 27 ]
В октябре 2015 года муниципалитет Лариссы в Греции включил исполнение баллады Теодоракиса в рамках пятидневного празднования, посвященного освобождению города от нацистской оккупации. [ 28 ]
Более широкое воздействие
[ редактировать ]Песня «Антонис» из баллады была использована курдами в качестве музыкального фона в видео, показывающем курдских женщин, сражающихся в Кобани во время гражданской войны в Сирии . [ 29 ] [ 30 ] Песню также пели жители Кабула в 2001 году, приветствуя войска Северного Альянса в Афганистане, входящие в город и изгоняющие Талибан . [ 29 ] Ария «Антониса» стала музыкальной темой фильма Коста-Гавраса 1969 года «Z» , саундтрек которого получил премию BAFTA за лучшую музыку к фильму в 1970 году. [ 5 ] [ 29 ]
«Антонис» также был выбран в качестве фоновой музыки для предвыборного рекламного ролика СИРИЗА , факт, подвергшийся критике со стороны газет, поскольку имя «Антонис» принадлежало тогдашнему лидеру Новой демократии Антонису Самарасу , а тексты песен изображают Антонис как героический персонаж, бросающий вызов любому, кто сразится с ним на мраморном гумне. Название одной газетной статьи переводится как: «[Елена] Акрита: Обратил ли кто-нибудь в СИРИЗА внимание на текст пьесы, которую они выбрали для своего [рекламного] ролика?» а другой: «Неудачный выбор музыки в [рекламном] ролике Сиризы». [ 31 ] [ 32 ]
Театральная пьеса
[ редактировать ]Премьера спектакля по мотивам трилогии состоялась в Афинах 6 декабря 2012 года на музыку Микиса Теодоракиса и Густава Малера . Произведение появилось в Театре бадминтона в Афинах под названием «Маутхаузен» . Теодоракис дал разрешение на использование его работ во время спектакля. [ 33 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с София Ричман (21 марта 2014 г.). Исправлено музой: творческие трансформации травмы . Рутледж. стр. 163–164. ISBN 978-1-136-91403-4 .
- ^ Jump up to: а б «Эллинизм почтит память погибших в нацистском концентрационном лагере Маутхаузен» . Epikaira.gr. 10 мая 2013 г. Архивировано из оригинала 19 января 2016 г.
- ^ Питер Хейс; Джон К. Рот (22 ноября 2012 г.). Оксфордский справочник по изучению Холокоста . ОУП Оксфорд. п. 708. ИСБН 978-0-19-165079-6 .
- ^ Jump up to: а б с д и Ричман, София (21 марта 2014 г.). Исправлено музой: творческие трансформации травмы . Тейлор и Фрэнсис. п. 270. ИСБН 978-1-136-91402-7 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к Антонис Боскойтис (2 февраля 2015 г.). «Посвящение балладе о Маутхаузене Микиса Теодоракиса и Яковоса Кампанеллиса. Самое прекрасное музыкальное произведение о Холокосте, когда-либо написанное» . Lifo.gr. Проверено 27 декабря 2015 г.
Перевод Google: «Посвящение балладе о Маутхаузене Микису Теодоракису и Яковосу Камбанеллису. Лучшее музыкальное произведение о Холокосте, когда-либо написанное».
- ^ «Маутхаузен» . Holocaustmusic.ort.org.
- ^ « Маутхаузен» с Израильским филармоническим оркестром под управлением З.Мехты» . Большая музыкальная библиотека Греции.
- ^ Jump up to: а б Костула Томадакис (19 апреля 2013 г.). «Литературное сопротивление в сердце хунты» . Понтики.
- ^ Трудовая политика . Трудовая политика. 2005. с. 39.
Так родилась кантата Маутхаузен, публично представленная в декабре 1965 года, в исполнении Марии...
- ^ «Кампанелли чтят в Нью-Джерси» . Нет. 1862. Понтики, мышонок. 4 мая 2015 г.
- ^ Jump up to: а б с Гейл Холст-Вархафт (4 апреля 2011 г.). «Некролог Яковоса Камбанеллиса» . Хранитель .
- ^ Jump up to: а б Зейбл, Арнольд (6 сентября 2004 г.). Фиговое дерево . Текстовое издание. стр. 63–64. ISBN 978-1-921799-46-4 .
- ^ Jump up to: а б Стриар, Маргарита М. (1998). За гранью плача: поэты мира, ставшие свидетелями Холокоста . Издательство Северо-Западного университета. стр. 436–38 . ISBN 978-0-8101-1556-9 .
- ^ Jump up to: а б с д Орон, Яир. Боль знаний: проблемы Холокоста и геноцида в образовании . Издатели транзакций. п. 57. ИСБН 978-1-4128-3817-7 .
- ^ Jump up to: а б с д Папаргириу, доктор Элени; Каработт, доктор Филип; Хамилакис, профессор Яннис (28 июля 2015 г.). Камера Graeca: фотографии, рассказы, существенность . Ашгейт Паблишинг Лтд. с. 319. ИСБН 978-1-4724-2478-5 .
- ^ Джеффрис, Элизабет (1998). Дигенис Акритис: версии Гроттаферрата и Эскориал . Издательство Кембриджского университета. п. хв. ISBN 978-0-521-39472-7 .
- ^ Jump up to: а б с Стивен Виглер, музыкальный критик Sun (8 мая 1994 г.). «Теодоракис пишет музыку истории» .
- ^ Гейл Холст; Гейл Холст-Вархафт (1980). Теодоракис: миф и политика в современной греческой музыке . Хаккерт. п. 118. ИСБН 9789025607951 .
Теодоракис сочинил серию из четырех песен на цикл стихов поэта Яковоса Камбанеллиса. Камбанеллис ... «Песнь песней», открывающая цикл, - одна из лучших песен, когда-либо написанных Теодоракисом.
- ^ Джерри Сильверман (31 декабря 2001 г.). Бессмертное пламя: баллады и песни о Холокосте: 110 песен на 16 языках с обширными историческими примечаниями, иллюстрациями, аранжировками для фортепиано, гитарными аккордами и английскими переводами для пения . Издательство Сиракузского университета. стр. 245–248. ISBN 978-0-8156-0708-3 .
- ^ Джерри Сильверман (31 декабря 2001 г.). Бессмертное пламя: баллады и песни о Холокосте: 110 песен на 16 языках с обширными историческими примечаниями, иллюстрациями, аранжировками для фортепиано, гитарными аккордами и английскими переводами для пения . Издательство Сиракузского университета. п. 28. ISBN 978-0-8156-0708-3 .
- ^ Jump up to: а б Бюллетень . Дж. Хейнс и Дж. Ф. Арчибальд. 1995. с. 91.
Помимо исполнения его популярных произведений, зрители могут ожидать классические произведения, такие как кантата Маутхаузен, которую Теодоракис исполнил в Австрии в мае по случаю 50-летия освобождения нацистского лагеря Маутхаузен в этой стране...
- ^ Герхард Кофлер (2005). Блокнот с кувшинками . Визер. п. 58. ИСБН 978-3-85129-575-7 .
Это радость, которую невозможно заглушить даже в стенах Маутхаузена. Нет, они не играли кантату Микиса Теодоракиса «Маутхаузен», ту, которая противопоставляет нацистскому ужасу единственно возможную радость, радость сопротивления.
- ^ «Список Лисбет: Биография» (на голландском языке). Архивировано из оригинала 8 ноября 2017 года . Проверено 8 января 2016 г.
- ^ Jump up to: а б с «Вена: Микиса Теодоракиса обожествили на большом концерте в его честь» . Катимерини .
- ^ Кызыл Шафак . Том 34. Г. Шнайдер. 2000.
Узник Маутхаузена Лаковос Камбанеллис, который Микис Теодоракис положил на музыку и Мария Фарантури спела на панихиде, а также версии Нади Вайнберг (английский)
- ^ «Премия за первый немецкий перевод «Маутхаузена» Яковоса Кампанеллиса» . Совет изгнанного эллинизма.
- ^ «Константопулу в Маутхаузене» . Новая Почта.гр. 20 апреля 2015 г.
- ^ «Посвящение «Балладе о Маутхаузене» Микиса Теодоракиса» . Элефтерия.гр. 27 октября 2015 г.
- ^ Jump up to: а б с «ВИДЕО В НАРАЖЕНИЯХ «АНТОНИ» И «КТО НЕ ГОВОРИТ О СВЕТЛОМ» Музыка Теодоракиса оживляет курдскую битву в Кобани» . Этнос.гр.
- ^ «Под звуки Теодоракиса курды сражаются с джихадистами!» . Имерисия, гр.
- ^ "Акрита: Никто в СИРИЗА не заметил текст песни, которую они выбрали для своего клипа?" . Элефтерия.гр.
- ^ «Музыка в ролике СИРИЗА — неудачный выбор» . Topnews.gr. 5 января 2015 г.
- ^ «Театральный «Маутхаузен» за подписью Кампанелли – Теодоракиса Шокирующая хроника личного опыта на сцене бадминтона» . Вима . 5 декабря 2012 г.