Jump to content

Трилогия Маутхаузена

Трилогия Маутхаузена
Цикл песен Микиса Теодоракиса
Обложка записи 2000 года
Другое имя
  • Баллада о Маутхаузене
  • Маутхаузен Кантата
Повод 50-летие освобождения концлагеря Маутхаузен (май 1945 г.)
Текст Яковос Камбанеллис (греческий оригинал), еврейская версия Элиноара Моава Вениадиса, английская версия Джули Деннис
Язык греческий, иврит, английский [ 1 ]
На основе «Баллада о Маутхаузене» (1966) [ 2 ]
Составленный 1965
Преданность В память об освобождении
Выполненный 7 мая 1995 г. ( 07.05.1995 ) : Маутхаузен , Австрия , Мария Фарантури, берлинская инструменталистка, Молодежный хор Гааги, хор Herbstage Blindenmarkt, под управлением Микиса Теодоракиса
Опубликовано 2000 (компакт-диск Plane), 2018 (цифровой и обновленный ZAS Records)
Записано 7 мая 1995 г. (концерт в Маутхаузене)
Вокал Английская версия Нади Вайнберг была записана в студии Karozas во Франкфурте. Версия на иврите была записана в студии Йоси Бен-Нуна в Тель-Авиве.
Премьера
Дата май 1988 г.
Расположение Маутхаузен, Австрия
Дирижер Микис Теодоракис
Исполнители Мария Фарандури (греческий), Элинор Моав (иврит), Гизела Мэй (немецкий)
Симон Визенталь (выступление), Астерис Кутулас , Александрос Карозас и Тим Даудалл (продюсеры)

« Трилогия о Маутхаузене », также известная как « Баллада о Маутхаузене ». [ 3 ] и « Маутхаузенская кантата ». [ 4 ] представляет собой цикл из четырех арий с текстами на стихи греческого поэта Яковоса Камбанеллиса , выжившего в концлагере Маутхаузен , и музыку греческого композитора Микиса Теодоракиса . Его описывают как «самое красивое музыкальное произведение, когда-либо написанное о Холокосте ». [ 5 ] и как «изысканную, захватывающую и страстную мелодию, которая поднимает трогательные слова Камбанеллиса на еще более высокий уровень».

В мае 1988 года на мировую премьеру «Трилогии» в концентрационном лагере Маутхаузен в Австрии присутствовал тогдашний канцлер Австрии Франц Враницкий и десятки тысяч европейцев. Балладу дирижировал Теодоракис, а исполнили Мария Фарандури на греческом языке, Элинор Моав на иврите и Гизела Мэй на немецком языке. В мае 1995 года Теодоракис провел повторный концерт баллады в лагере по случаю 50-летия его освобождения от нацистов. Перед концертом Саймон Визенталь произнес речь, которая вошла в компакт-диск «Маутхаузенская трилогия». «Цикл Маутхаузена» — одна из самых известных композиций, вдохновленная событиями в концентрационном лагере Маутхаузен. Она популярна в Израиле и используется для содействия миру и сотрудничеству во всем мире. [ 6 ] В 1991 году Филармонический оркестр Израиля под управлением Зубина Мехты исполнил произведение в рамках Афинского фестиваля . [ 7 ]

Баллада отражает собственный опыт Камбанеллиса в Маутхаузене, в том числе его любовь к литовско-еврейской женщине, поскольку она повествует о любовной связи между молодым греческим заключенным и его еврейской любовью на фоне зверств, свидетелями которых они стали в лагере. Примерно через год после выхода своей баллады, во время премьеры песенного цикла «Маутхаузен» в Лондоне в 1967 году, Микис Теодоракис был заключен в тюрьму в Греции недавно установленной греческой военной хунтой , а его музыка была запрещена в стране.

Историческая справка

[ редактировать ]

Во время мировой войны Второй Яковос Камбанеллис , греческий писатель и поэт, был заключен нацистами в концентрационный лагерь Маутхаузен в Австрии, где стал свидетелем зверств нацистов. В лагере погибло более 100 000 человек. Камбанеллис пережил заключение в нацистском концентрационном лагере и после освобождения союзниками начал писать книгу, основанную на событиях и злодеяниях, свидетелем которых он там стал. [ 5 ]

Прошли годы, работы Камбанеллиса остались в рукописной форме у него дома. Последующие мировые события, такие как убийство президента США Кеннеди , заставили Камбанеллиса пересмотреть и обновить свою рукопись. Затем он написал две новые главы, которые в конечном итоге были опубликованы в воскресных выпусках греческой газеты «Элефтерия» и произвели фурор. В декабре 1965 года Камбанеллис опубликовал свою книгу «Маутхаузен» в издательстве Themelio в Афинах. [ 5 ]

Начало и тема

[ редактировать ]

Пока книга готовилась к публикации Темелио , Камбанеллис написал четыре стихотворения на основе четырех глав своей книги. В стихах рассказывается о любви двух молодых узников лагеря. Владелец изданий Themelio Мимис Деспотидес предложил Камбанеллису выпустить четыре стихотворения в виде песен, что приурочено к публикации книги, и предложил Микиса Теодоракиса в качестве композитора. [ 8 ]

он также был заключен нацистами и итальянскими фашистами Камбанеллис согласился и передал стихи своему другу Микису Теодоракису, который был очень восприимчив к идее сочинения к ним музыки, поскольку во время войны в Грецию, и создал «Трилогию Маутхаузена», которая совершенно не похож ни на одну из его предыдущих работ. [ 2 ] [ 5 ] Премьера произведения в Греции состоялась в театре на улице Гиппократа в Афинах в декабре 1965 года и была встречена публикой с энтузиазмом. [ 8 ] [ 9 ]

Структура

[ редактировать ]
Танки 11-й бронетанковой дивизии США входят в концлагерь Маутхаузен , 1945 год.

Песня называлась «Баллада о Маутхаузене» и содержала четыре арии : [ 4 ] «Άσμα ασμάτων [Асма Асматон]» (Песнь Песней) со стихами, в некоторой степени вдохновленными эротическими текстами из библейской « Песни Песней» , [ 4 ] и включает слова « Как прекрасна моя возлюбленная» [Ti oraia pou einai i agapi mou] (Как прекрасна моя возлюбленная). [ 5 ] Второй песней была «Antonis [Antonis]» (Энтони), за ней последовали «Drapetis [Drapetis]» (Беглец) и «Otan Teleiosi o Polemos» (Когда война закончится). [ 5 ] Композиция представляет собой музыкальный цикл. [ 10 ]

В «Асма Асматон» изображена борьба молодого заключенного мужчины, который безнадежно пытается найти свою любовь. Он отражает собственный опыт Камбанеллиса в Маутхаузене с литовско-еврейской женщиной. [ 11 ] поскольку в нем рассказывается о любовной связи между молодым греческим заключенным и его еврейской любовью. [ 11 ] [ 12 ] Камбанеллис использует вопрос из библейской « Песни Песней » 3:3: «Видел ли ты того, кого я люблю?» как припев к его текстам. [ 13 ]

В текстах герой спрашивает девушек из концлагерей, видели ли они девушку, которую он любит: «Девочки Освенцима , девушки Дахау , вы видели ту, которую я люблю?» и ответ таков: «Мы видели ее в долгом путешествии. У нее больше не было ни платья, ни маленькой расчески в волосах». [ 14 ] Затем он снова спрашивает: «Девочки из Маутхаузена, девушки из Бельзена , вы видели ту, которую я люблю?» и получает ответ: «Мы видели ее на замерзшей площади с номером в белой руке, с желтой звездой на сердце». ". [ 5 ] [ 14 ]

В «Антонисе» страдания заключенных евреев на каторжных работах , [ 4 ] о каменоломнях Маутхаузена, «смешанных с революционными и подрывными настроениями». [ 5 ] Антонис - греческий заключенный, который пытается помочь своему другу-еврею поднять тяжелый валун на 180 ступенек после того, как его друг больше не может работать, и просит Антониса помочь ему. Валуны используются для мощения улиц Вены . [ 15 ] В тексте говорится: «Помощь - это оскорбление. Сострадание - это проклятие», что указывает на то, что помощь другому заключенному строго наказывается нацистскими охранниками. [ 15 ]

Однако Антонис без колебаний помогает своему другу. [ 15 ] Вмешивается нацистский охранник и, чтобы наказать Антониса, приказывает ему нести валун вдвое тяжелее. Затем Антонис выбирает еще более тяжелый валун, чем тот, который показал ему нацистский охранник, и вместо этого несет его на вершину. Антонис называет свое имя по-гречески: «Меня зовут Антонис, и если ты мужчина, иди сюда, на мраморное гумно», бросая вызов охраннику и подразумевая, что настоящие мужчины борются за свою жизнь в нацистском карьере. [ 15 ] Образ мраморного гумна распространен в греческой народной литературе, восходящий из акритских песен , где одноименный герой, Дигенис Акритас , «как своего рода представитель борьбы человечества с Харосом , смертью, на мраморном гумне». . [ 16 ]

В «Драпетисе» в песне рассказывается приключение беглеца «Янноса Бера с Севера», а также его возвращение в плен СС , что привело к его «трагической судьбе». [ 5 ]

Финал «Отан телеиоси о полемос» — фантазия о воссоединении двух влюбленных. [ 4 ] Замкнулся круг с девушкой из «Песни Песней», предстающей как «девушка с испуганными глазами» и «девушка с замерзшей рукой». [ 12 ] и показывает главную героиню первой части, «Асма Асматон», ищущую любовь повсюду внутри концлагеря как средство стирания Смерти, поющую слова: «Любовь в полдень во всех местах смерти до тех пор, пока «Занимайтесь любовью в полдень, во всех местах Смерти, пока его Тень не исчезнет». [ 5 ]

Баллада считается, возможно, величайшим произведением Теодоракиса. [ 17 ] в то время как «Песнь песней» была описана как «одна из лучших песен, когда-либо написанных Теодоракисом». [ 18 ] Музыкальный критик газеты « Балтимор Сан» пишет: «Теодоракису хватило ума наполнить это стихотворение мелодическими элементами из гимна Вербного воскресенья Восточной Православной Церкви , создав изысканную, захватывающую и страстную мелодию, которая придает трогательным словам Камбанеллиса ровную атмосферу. более высокий уровень». [ 17 ]

Джерри Сильверман в своей книге «Бессмертное пламя: баллады и песни о Холокосте» пишет, что «мы можем [точно так же] быть очарованы страстной лирикой и захватывающей мелодией «Асма Асматон»» и «[Камбанеллис] также написал цикл из четырех стихотворений. на основе эпизодов из его книги, любовно положенных на музыку Микисом Теодоракисом». [ 19 ] Сильверман также называет «Асму Асматон» «необычайно трогательной». [ 20 ]

София Ричман в своей книге «Исправленные музой: творческие трансформации травмы» пишет: «Песенный цикл представляет собой реквием по жертвам Холокоста и поднял сознание всех греков. Его возвышенные мелодические линии, расширенные гармонии и ритмы заставляли слушателей спрашивать» Что случилось с нашими евреями?"". [ 1 ] Ричман также упоминает, что композитор «создал песни, которые вошли в пантеон известных песенных циклов». [ 1 ]

Яир Орон в книге « Боль знаний: проблемы Холокоста и геноцида в образовании» пишет, что стихотворение Камбанеллиса «Песнь песней» «уникальным образом затрагивает определенные аспекты отношения мира к жертвам Холокоста». Орон далее комментирует: «Благодаря тонким поэтическим формулировкам и намекам на библейскую «Песнь Песней» (Песнь Соломона) внимание читателя привлекается к, казалось бы, тривиальным деталям, а не к абстрактным обобщениям. Таким образом, стихотворение вызывает идентификация личности с конкретной фигурой (в данном случае с молодой еврейской девушкой)». Орон заключает, что эти атрибуты стихотворения заинтересуют ученика как самим стихотворением, так и более широким историческим контекстом, окружающим события, изображенные в текстах. [ 14 ]

Стихотворение Камбанеллиса «Песнь песней» включено в учебник для 7-го класса, утвержденный для новой учебной программы по литературе в средних школах Израиля. [ 14 ]

Произведение было описано как «классическое произведение». [ 21 ] и как «тот, который противопоставляет нацистскому ужасу единственно возможную радость - радость сопротивления». [ 22 ]

Во время премьеры своей баллады в Лондоне в 1967 году Микис Теодоракис находился в Греции, заключенный в тюрьму недавно установленной греческой военной хунтой , и его музыка была запрещена в стране. [ 17 ]

6 мая 1994 года на концерте в Карнеги-холле , заполненном до отказа, публика присоединилась к Фарандури в исполнении баллады. [ 13 ] Есть издания этих песен на иврите и ряде других языков. [ 11 ] Уже в 1967 году по просьбе Теодоракиса Лисбет Лист исполнила цикл Маутхаузена на голландском языке в Liesbeth List zingt Theodorakis [ nl ] , который стал платиновым диском . [ 23 ]

Мировая премьера и юбилеи

[ редактировать ]

В мае 1988 года состоялась мировая премьера «Трилогии Маутхаузена», которую назвали «знаковым концертом». [ 24 ] состоялся под управлением Микиса Теодоракиса в концентрационном лагере Маутхаузен в Австрии. На концерте присутствовал канцлер Австрии Франц Враницкий вместе с десятками тысяч людей со всей Европы. [ 24 ] Присутствовал также Яковос Камбанеллис. Балладу исполнили Мария Фарандури на греческом языке, Элиноар Моав Вениади на иврите, Надя Вайнберг на английском языке и восточногерманская певица Гизела Мэй на немецком языке. [ 24 ] [ 25 ]

В мае 1995 года в лагере Маутхаузен состоялся повторный концерт по случаю 50-летия освобождения лагеря под управлением Теодоракиса, на котором также присутствовали канцлер Враницкий и Симон Визенталь, выступившие с речью во время мероприятия. Мария Фарандури также была исполнительницей песен на этом концерте. [ 21 ] [ 26 ]

10 мая 2015 года баллада о Теодоракисе была исполнена на церемонии у греческого мемориала в Маутхаузене в честь памяти 3700 греческих жертв Холокоста, на которой Зоя Константинопулу присутствовала в качестве спикера парламента Греции по случаю 70-летия Холокоста. освобождение лагеря. Делегации других европейских государств и тысячи европейцев также присутствовали на церемониях у мемориалов своих стран. [ 27 ]

В октябре 2015 года муниципалитет Лариссы в Греции включил исполнение баллады Теодоракиса в рамках пятидневного празднования, посвященного освобождению города от нацистской оккупации. [ 28 ]

Более широкое воздействие

[ редактировать ]

Песня «Антонис» из баллады была использована курдами в качестве музыкального фона в видео, показывающем курдских женщин, сражающихся в Кобани во время гражданской войны в Сирии . [ 29 ] [ 30 ] Песню также пели жители Кабула в 2001 году, приветствуя войска Северного Альянса в Афганистане, входящие в город и изгоняющие Талибан . [ 29 ] Ария «Антониса» стала музыкальной темой фильма Коста-Гавраса 1969 года «Z» , саундтрек которого получил премию BAFTA за лучшую музыку к фильму в 1970 году. [ 5 ] [ 29 ]

«Антонис» также был выбран в качестве фоновой музыки для предвыборного рекламного ролика СИРИЗА , факт, подвергшийся критике со стороны газет, поскольку имя «Антонис» принадлежало тогдашнему лидеру Новой демократии Антонису Самарасу , а тексты песен изображают Антонис как героический персонаж, бросающий вызов любому, кто сразится с ним на мраморном гумне. Название одной газетной статьи переводится как: «[Елена] Акрита: Обратил ли кто-нибудь в СИРИЗА внимание на текст пьесы, которую они выбрали для своего [рекламного] ролика?» а другой: «Неудачный выбор музыки в [рекламном] ролике Сиризы». [ 31 ] [ 32 ]

Театральная пьеса

[ редактировать ]

Премьера спектакля по мотивам трилогии состоялась в Афинах 6 декабря 2012 года на музыку Микиса Теодоракиса и Густава Малера . Произведение появилось в Театре бадминтона в Афинах под названием «Маутхаузен» . Теодоракис дал разрешение на использование его работ во время спектакля. [ 33 ]

  1. ^ Jump up to: а б с София Ричман (21 марта 2014 г.). Исправлено музой: творческие трансформации травмы . Рутледж. стр. 163–164. ISBN  978-1-136-91403-4 .
  2. ^ Jump up to: а б «Эллинизм почтит память погибших в нацистском концентрационном лагере Маутхаузен» . Epikaira.gr. 10 мая 2013 г. Архивировано из оригинала 19 января 2016 г.
  3. ^ Питер Хейс; Джон К. Рот (22 ноября 2012 г.). Оксфордский справочник по изучению Холокоста . ОУП Оксфорд. п. 708. ИСБН  978-0-19-165079-6 .
  4. ^ Jump up to: а б с д и Ричман, София (21 марта 2014 г.). Исправлено музой: творческие трансформации травмы . Тейлор и Фрэнсис. п. 270. ИСБН  978-1-136-91402-7 .
  5. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к Антонис Боскойтис (2 февраля 2015 г.). «Посвящение балладе о Маутхаузене Микиса Теодоракиса и Яковоса Кампанеллиса. Самое прекрасное музыкальное произведение о Холокосте, когда-либо написанное» . Lifo.gr. Проверено 27 декабря 2015 г. Перевод Google: «Посвящение балладе о Маутхаузене Микису Теодоракису и Яковосу Камбанеллису. Лучшее музыкальное произведение о Холокосте, когда-либо написанное».
  6. ^ «Маутхаузен» . Holocaustmusic.ort.org.
  7. ^ « Маутхаузен» с Израильским филармоническим оркестром под управлением З.Мехты» . Большая музыкальная библиотека Греции.
  8. ^ Jump up to: а б Костула Томадакис (19 апреля 2013 г.). «Литературное сопротивление в сердце хунты» . Понтики.
  9. ^ Трудовая политика . Трудовая политика. 2005. с. 39. Так родилась кантата Маутхаузен, публично представленная в декабре 1965 года, в исполнении Марии...
  10. ^ «Кампанелли чтят в Нью-Джерси» . Нет. 1862. Понтики, мышонок. 4 мая 2015 г.
  11. ^ Jump up to: а б с Гейл Холст-Вархафт (4 апреля 2011 г.). «Некролог Яковоса Камбанеллиса» . Хранитель .
  12. ^ Jump up to: а б Зейбл, Арнольд (6 сентября 2004 г.). Фиговое дерево . Текстовое издание. стр. 63–64. ISBN  978-1-921799-46-4 .
  13. ^ Jump up to: а б Стриар, Маргарита М. (1998). За гранью плача: поэты мира, ставшие свидетелями Холокоста . Издательство Северо-Западного университета. стр. 436–38 . ISBN  978-0-8101-1556-9 .
  14. ^ Jump up to: а б с д Орон, Яир. Боль знаний: проблемы Холокоста и геноцида в образовании . Издатели транзакций. п. 57. ИСБН  978-1-4128-3817-7 .
  15. ^ Jump up to: а б с д Папаргириу, доктор Элени; Каработт, доктор Филип; Хамилакис, профессор Яннис (28 июля 2015 г.). Камера Graeca: фотографии, рассказы, существенность . Ашгейт Паблишинг Лтд. с. 319. ИСБН  978-1-4724-2478-5 .
  16. ^ Джеффрис, Элизабет (1998). Дигенис Акритис: версии Гроттаферрата и Эскориал . Издательство Кембриджского университета. п. хв. ISBN  978-0-521-39472-7 .
  17. ^ Jump up to: а б с Стивен Виглер, музыкальный критик Sun (8 мая 1994 г.). «Теодоракис пишет музыку истории» .
  18. ^ Гейл Холст; Гейл Холст-Вархафт (1980). Теодоракис: миф и политика в современной греческой музыке . Хаккерт. п. 118. ИСБН  9789025607951 . Теодоракис сочинил серию из четырех песен на цикл стихов поэта Яковоса Камбанеллиса. Камбанеллис ... «Песнь песней», открывающая цикл, - одна из лучших песен, когда-либо написанных Теодоракисом.
  19. ^ Джерри Сильверман (31 декабря 2001 г.). Бессмертное пламя: баллады и песни о Холокосте: 110 песен на 16 языках с обширными историческими примечаниями, иллюстрациями, аранжировками для фортепиано, гитарными аккордами и английскими переводами для пения . Издательство Сиракузского университета. стр. 245–248. ISBN  978-0-8156-0708-3 .
  20. ^ Джерри Сильверман (31 декабря 2001 г.). Бессмертное пламя: баллады и песни о Холокосте: 110 песен на 16 языках с обширными историческими примечаниями, иллюстрациями, аранжировками для фортепиано, гитарными аккордами и английскими переводами для пения . Издательство Сиракузского университета. п. 28. ISBN  978-0-8156-0708-3 .
  21. ^ Jump up to: а б Бюллетень . Дж. Хейнс и Дж. Ф. Арчибальд. 1995. с. 91. Помимо исполнения его популярных произведений, зрители могут ожидать классические произведения, такие как кантата Маутхаузен, которую Теодоракис исполнил в Австрии в мае по случаю 50-летия освобождения нацистского лагеря Маутхаузен в этой стране...
  22. ^ Герхард Кофлер (2005). Блокнот с кувшинками . Визер. п. 58. ИСБН  978-3-85129-575-7 . Это радость, которую невозможно заглушить даже в стенах Маутхаузена. Нет, они не играли кантату Микиса Теодоракиса «Маутхаузен», ту, которая противопоставляет нацистскому ужасу единственно возможную радость, радость сопротивления.
  23. ^ «Список Лисбет: Биография» (на голландском языке). Архивировано из оригинала 8 ноября 2017 года . Проверено 8 января 2016 г.
  24. ^ Jump up to: а б с «Вена: Микиса Теодоракиса обожествили на большом концерте в его честь» . Катимерини .
  25. ^ Кызыл Шафак . Том 34. Г. Шнайдер. 2000. Узник Маутхаузена Лаковос Камбанеллис, который Микис Теодоракис положил на музыку и Мария Фарантури спела на панихиде, а также версии Нади Вайнберг (английский)
  26. ^ «Премия за первый немецкий перевод «Маутхаузена» Яковоса Кампанеллиса» . Совет изгнанного эллинизма.
  27. ^ «Константопулу в Маутхаузене» . Новая Почта.гр. 20 апреля 2015 г.
  28. ^ «Посвящение «Балладе о Маутхаузене» Микиса Теодоракиса» . Элефтерия.гр. 27 октября 2015 г.
  29. ^ Jump up to: а б с «ВИДЕО В НАРАЖЕНИЯХ «АНТОНИ» И «КТО НЕ ГОВОРИТ О СВЕТЛОМ» Музыка Теодоракиса оживляет курдскую битву в Кобани» . Этнос.гр.
  30. ^ «Под звуки Теодоракиса курды сражаются с джихадистами!» . Имерисия, гр.
  31. ^ "Акрита: Никто в СИРИЗА не заметил текст песни, которую они выбрали для своего клипа?" . Элефтерия.гр.
  32. ^ «Музыка в ролике СИРИЗА — неудачный выбор» . Topnews.gr. 5 января 2015 г.
  33. ^ «Театральный «Маутхаузен» за подписью Кампанелли – Теодоракиса Шокирующая хроника личного опыта на сцене бадминтона» . Вима . 5 декабря 2012 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1506e1f2f309524aa489666124d92060__1692842580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/15/60/1506e1f2f309524aa489666124d92060.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Mauthausen Trilogy - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)