Науатль-испанский контакт
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Науатль находился в интенсивном контакте с испанским языком со времени испанского завоевания 1521 года. С тех пор в язык было введено большое количество испанских заимствований , от существительных и глаголов до прилагательных и частиц. Синтаксические конструкции также были заимствованы в науатль из испанского языка, посредством чего последний язык оказал типологическое давление на форму, так что науатль и испанский язык демонстрируют синтаксическую и типологическую конвергенцию. Сегодня почти не осталось людей, говорящих на одном языке науатль, а язык претерпел резкий сдвиг в сторону испанского, так что некоторые считают, что он находится на пути к исчезновению. [ нужна ссылка ]
Науатль и испанский языки сосуществовали в стабильном контакте на протяжении более 500 лет в центральной Мексике . Этот длительный, хорошо документированный период контакта представляет собой одно из лучших лингвистических доказательств грамматических изменений, вызванных контактом. То есть испанский язык, похоже, оказал глубокое влияние на язык науатль, но, несмотря на чрезвычайную продолжительность их контактов, науатль лишь недавно начал проявлять признаки языковых изменений. Этот сдвиг прогрессирует с поразительной скоростью. Хотя на науатле по-прежнему говорит более миллиона человек, некоторые лингвисты считают, что он находится под угрозой исчезновения и находится на пути к исчезновению. [1] Как и региональные языки во всем мире, науатль заменяется «мировым» языком , испанским, поскольку другие небольшие языковые сообщества перешли на такие языки, как английский и китайский . Утрата мирового языкового разнообразия может быть связана с меняющимися экономическими и политическими условиями, поскольку модель промышленного капитализма в условиях культурно гомогенизирующего национального государства распространяется по всему миру, а культура становится все более глобальной, а не региональной. Однако мы не всегда точно знаем, почему некоторые местные или «традиционные» языки сохраняются и сохраняются, в то время как другие исчезают гораздо быстрее. [1]
История контактов
[ редактировать ]Испанское завоевание
[ редактировать ]Серьезные контакты между двумя языками начались вместе с началом испанского завоевания Мексики в 1519 году. До этого науатль существовал как доминирующий язык на большей части центральной, южной и западной Мексики, язык доминирующей ацтекской культуры и Мексиканская этническая группа. Хотя испанцы пытались искоренить большую часть культуры Мексики после победы над мексиканскими ацтеками в их столице Теночтитлане в 1521 году, ацтекская культура и язык науатль были распространены среди множества этнических групп в Мексике, некоторые из которых, например, тлашкала , были важными союзниками испанцев в их разгроме империи ацтеков. Поскольку значительная часть выжившего коренного населения, которого испанцы надеялись христианизировать и ассимилировать, была частью теперь фрагментированной ацтекской культуры и, следовательно, говорила на науатле, испанские миссионеры признали, что им и дальше будет нужна помощь своих коренных жителей, говорящих на науатле. союзников и предоставил им некоторую относительную автономию в обмен на их помощь в завоевании и христианизации остальной территории, в некоторых частях которой коренное население оставалось враждебным на протяжении всего 16 века. Таким образом, дружественные сообщества, говорящие на науатле, играли ценную роль посредников между испанцами и другими группами коренных народов.
Растущая маргинализация и возникающие сдвиги
[ редактировать ]Хотя испанцы на протяжении веков издавали множество указов, препятствующих использованию родных языков, такие указы было трудно обеспечить соблюдением, и они часто были контрпродуктивными для целей миссионерских и военных сил, фактически взаимодействующих с коренным населением. [2] [ нужна полная цитата ] То есть ранние испанские францисканские миссионеры считали, что взаимопонимание между обращенным и обращенным необходимо для успешной христианизации . Многие такие миссионеры выучили науатль и разработали систему письма на языке с использованием латинского алфавита , что позволило им расшифровать многие произведения классической поэзии и мифологии науатль, сохранив более старые разновидности языка, существовавшие до контакта. Благодаря усилиям этих первых миссионеров существуют документированные источники классического языка науатль, относящиеся к 1540-м годам, что позволило систематически исследовать изменения, которые он претерпел на протяжении веков под влиянием испанского языка. Изучение науатля также позволило миссионерам преподавать христианское Евангелие американским индейцам, используя евангельские материалы, подготовленные на языке коренных народов, и используя концепции коренных народов - метод, который, по мнению некоторых сект, особенно иезуитов , часто давал лучшие результаты. [3] [ нужна страница ]
Таким образом, хотя официально использование науатля не поощрялось, его использование фактически сохранялось и поощрялось испанцами в религиозной, научной и гражданской сферах до конца 18 века, пока испанская монархия не начала придерживаться более жесткого подхода к ассимиляции коренного населения. в штат. Ко времени переписи 1895 года все еще насчитывалось 659 865 граждан Мексики, которые заявили, что являются одноязычными носителями науатля, и эта группа составляла 32,1% от общей численности коренного населения, но в течение следующего столетия число одноязычных носителей науатля сократится. По сообщениям, к 1930 году насчитывалось 355 295 человек, говорящих только на одном языке, а по данным переписи 2000 года среди 1,5 миллионов говорящих на науатле осталось лишь около 220 000 носителей одного языка, подавляющее большинство из которых были людьми среднего и пожилого возраста. [2] На тот момент испанский язык был хорошо интегрирован в большинство мексиканцев, и языковой сдвиг среди молодого поколения быстро происходил .
Синтаксическое изменение
[ редактировать ]По мере того как степень взаимодействия между индейскими и латиноамериканскими общинами становилась все большей и большей, а вместе с этим - большее двуязычие и языковые контакты, мексиканский язык типологически изменился, чтобы сблизиться с испанским и облегчить включение испанского материала. В течение первых нескольких лет языкового контакта большая часть испанского влияния науатля заключалась в простых лексических заимствованиях существительных, связанных с возникающим материальным обменом между двумя культурами. Однако там, где влияние науатля на мексиканский испанский язык в основном остановилось на уровне основных лексических заимствований, науатль продолжал заимствовать больше грамматических слов: глаголов, прилагательных, наречий, предлогов, соединительных частиц и дискурсивных маркеров . Включение таких заимствованных материалов в родной язык потребовало некоторых грамматических изменений для размещения структур, которые были бы невозможны в классическом науатле. [4] [ нужна полная цитата ] Конечным результатом таких изменений было то, что «к 1700 или 1720 году науатль стал в принципе способен поглощать любое испанское слово или конструкцию. Остальное было сделано постоянным, постоянно растущим культурным давлением, в результате которого появилось больше слов и фраз, поскольку два тела говорящих стали более переплетенными, а двуязычие увеличилось». [3] [ нужна страница ]
Если быть более конкретным, то произошло сближение порядка слов, уровня агглютинации и включения испанских грамматических частиц и дискурсивных маркеров в речь науатль. Например, в то время как науатль имел порядок слов прилагательное-существительное, Mexicano следует испанскому языку в порядке слов существительное-прилагательное. [4] Это может быть связано с заимствованием фраз из испанского языка, включающих испанскую частицу de, во фразах формы СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + de + ADJ, например aretes de oro, что означает «золотые серьги». [5] Более того, включение de в науатль, возможно, также повлияло на параллельный переход от модификатора-головы к модификатору головы в притяжательных конструкциях. То есть в классическом науатле был порядок обладатель-владелец/существительное-родительный падеж, но проникновение испанской частицы de, возможно, также привело к переходу к порядку обладатель-владелец/родительный падеж-существительное. В то время как ранее притяжательные именные предложения в науатле заметно вводились с помощью склоняемого существительного плюс и адъюнкта in и обладателя, или без опознавательных знаков просто с помощью обладателя и изменяемого обладателя (то есть частица in вставлялась перед смещенным элементом маркированного порядок слов), носители языка науатль проанализировали заимствование de как действующее параллельно родному языку и использовали его для создания немаркированных конструкций овладения/владельца в манере испанского языка, без склонений родительного падежа.
Пока это изменение распространилось только на конструкции с неодушевленными носителями, но оно может распространиться и дальше, чтобы конкурировать и вытеснять классические разновидности и полную синтаксическую конвергенцию. [6] Параллельное включение испанских предлогов в ранее постпозиционный язык, а также маркеры дискурса мексиканского испанского языка, такие как pero, este, bueno и pues, привело к созданию современного мексиканского языка, который может звучать поразительно по-испански с точки зрения структуры предложений, ритма и словарного запаса. [7] [ нужна полная цитата ] Наконец, некоторые агглютинативные тенденции науатля в современных диалектах исчезли. Например, в науатле существовала тенденция включать существительные в глаголы как своего рода наречия, что приводит к потере продуктивности. [8] Например, можно было приготовить тортилью. Глаголы обычно сопровождались множеством объективных, инструментальных, временных и видовых маркеров. Например, обычно агглютинативно обозначают направленную целенаправленность, но сейчас такие конструкции чаще создаются с помощью перифрастической испанской кальки формы GO + (голый) INF (а-ля ir + INF). Такое исключение глагольных модификаторов в перифрастические выражения по аналогии с испанскими формами указывает на сдвиг в сторону более аналитического стиля, характерного для латиноамериканской речи.
Заимствованные слова
[ редактировать ]![]() | Этот раздел пуст. Вы можете помочь, добавив к нему . ( январь 2021 г. ) |
Заимствования слов с науатля на испанский язык
[ редактировать ]Заимствования слов с испанского языка на науатль
[ редактировать ]См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Хилл и Хилл 1980, с. 321
- ^ Jump up to: а б Узкий, 2004 г.
- ^ Jump up to: а б Хилл и Хилл, 1986 г.
- ^ Jump up to: а б Флорес Фарфан, 2004 г.
- ^ Хилл и Хилл, 1986, с. 239
- ^ Хилл и Хилл, 1986, с. 243
- ^ Броуди, 1995.
- ^ Хилл и Хилл, 1986, с. 259
- Хилл, Дж. Х.; Хилл, Коннектикут (1980). «Смешанная грамматика, пуристская грамматика и языковые отношения в современном науатле». Язык в обществе 9 (03): 321–348.
- Хилл, Джейн Х.; Хилл, Кеннет К. (1986). Говоря по-мексикански: динамика синкретического языка в Центральной Мексике. Тусон: Издательство Университета Аризоны. ISBN 0-8165-0898-4 . ОСЛК 13126530.