Чуньван (стихотворение)
« Чуньван » ( кит . 春望 ; пиньинь : Chūnwàng ) — стихотворение династии Тан поэта Ду Фу , написанное после падения Чанъаня повстанческим силам во главе с Ань Лушанем в рамках гражданской войны , начавшейся в 755 году. Литературные критики признали его одним из лучших и самых известных произведений Ду.
Фон
[ редактировать ]Ду Фу был китайским поэтом, жившим во времена династии Тан . В 755 году, во время правления императора Сюаньцзуна , Ду находился в столице Чанъань (современный Сиань ), когда началось восстание Ань Лушань . [ 1 ] [ 2 ] «Чуньван» было написано в 757 году. [ 3 ] [ 4 ] через девять месяцев после падения Чанъаня армии Аня. [ 5 ] Его название состоит из китайских иероглифов, обозначающих « весна » («чунь» или 春 ) и «смотрящий вдаль» («ван» или 望 ). [ 6 ] В стихотворении Ду оплакивает быстрое поражение имперских сил и то, что, по его мнению, означает конец династии Тан. [ 1 ]
Структура
[ редактировать ]
|
|
Королевство разрушено, его холмы и реки все еще здесь,
весна в городе, растения и деревья растут глубоко.
Тронутые мгновением, цветы плещутся слезами,
встревоженные разлукой птицы пугают сердце.
Огни войны горят уже три месяца,
письма из дома стоят тысячи золотых.
Пальцы пробегают по седым волосам, пока они не редеют,
колпачки булавки [ а ] почти не держится.- Ду Фу (перевод Стивена Оуэна ) [ 1 ]
«Чуньван» является примером того, что во времена династии Тан было известно как уянь люши ( 五言律詩 ), [ б ] жанр, известный своими строгими и сложными структурными правилами. [ 11 ] Стихотворение состоит из восьми строк по пять символов в каждой. [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] создание четырех куплетов , причем второй и третий куплеты содержат параллелизм . [ 10 ] [ 15 ] Например, глаголы, означающие «чувствовать» и «ненавидеть», соединяются вместе, как и существительные «птица» и «цветок». [ 10 ] Также меняется грамматическая конструкция : предметы второго куплета («птица» и «цветок») появляются в середине каждой строки, а предметы третьего куплета («огонь маяка» и «письмо из дома»). появляются в начале каждой строки. [ 16 ]
стихотворения Однако точная схема рифм неясна, поскольку произношение классических китайских иероглифов с использованием пиньинь (современная система транслитерации, введенная в 1950-х годах) отличается от того, как они звучали бы во времена династии Тан. [ 11 ] Китайский литературный критик XXI века Цзун-Ци Цай утверждал, что стихотворение следует «традиционному» образцу ABCB DBEB. [ 11 ]
Наследие
[ редактировать ]По словам Тимоти Вай Кеунг Чана, «Чунван» — «одно из самых известных стихотворений Ду Фу». [ 17 ] Алиса Су из The Economist назвала его «одним из величайших стихотворений китайского литературного канона». [ 2 ] а Цзун-Ци Цай назвал его одним из самых известных и наиболее часто читаемых китайских стихотворений. [ 5 ]
В Мацуо Басё ( «Оку-но Хосомити» 1689) первые строки «Чунвана» искажаются, чтобы вместо этого подчеркнуть «нестабильность нечеловеческого мира и устойчивость… самой поэзии». [ 18 ] Первая сцена фильма Фей Му « Весна в маленьком городке » (1948), по словам кинокритика Цзе Ли, создана по образцу «Чуньвана». [ 4 ]
Перевод
[ редактировать ]Французский переводчик Николя Шапюи заметил, что «Чунван» «на вид очень простое, но одно из самых сложных для перевода стихотворений». [ 2 ] Точно так же британский переводчик Дэвид Хоукс заметил, что «совершенство формы стихотворения придает ему классическое изящество, которое, к сожалению, невозможно передать в переводе». [ 15 ] Тем не менее, «Чунван» несколько раз переводили на английский язык под названием «Взгляд на весну». [ 19 ] «Весенний проспект», [ 20 ] «Весенняя сцена», [ 7 ] «Вид весной», [ 21 ] и так далее.
Американский переводчик Бертон Раффель считал «Чунванг» подходящим примером «внешних пределов синтаксической переводимости». [ 12 ] В частности, он писал, что «очевидно полуотчаянный» перевод Ни Вэнь-ея «испортил поэзию», создав «напряженную структуру», упрощая при этом «острый ироничный юмор» последних двух строк. [ 12 ] Раффель также раскритиковал Артура Купера за его «чрезвычайно неудачную попытку использовать английский размер, рифму и даже английские четверостишия». [ 12 ] Тем не менее, Раффель похвалил перевод К. К. Квока и Винсента Макхью, который, по его мнению, «перекликается не только по структуре, но также по остроте и страсти китайского оригинала». [ 12 ]
Примечания
[ редактировать ]- ↑ До семнадцатого века китайцы «завязывали волосы в пучок на макушке головы», причем пучок удерживался на месте проходящей через него булавкой. [ 7 ] Дэвид Хоукс переводит это куплет так: «Мои седые волосы становятся настолько редкими от беспокойного почесывания, что очень скоро их станет недостаточно, чтобы воткнуть в них шляпную булавку!» [ 8 ]
- ^ Цзун-Ци Цай описал стихотворение как «пятисложный регулируемый стих », [ 9 ] а Артур Купер сравнил это с «китайским сонетом ». [ 10 ]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Оуэн 1996 , с. 420.
- ^ Перейти обратно: а б с Ренни и Су 2022 .
- ^ Ли 1989 , с. 259.
- ^ Перейти обратно: а б Фитцджеральд 2013 , с. 207.
- ^ Перейти обратно: а б Фернисс и Бат 2022 , с. 519.
- ^ Вэй 2019 , стр. 81.
- ^ Перейти обратно: а б Хоукс 2016 , с. 53.
- ^ Хоукс 2016 , с. 54.
- ^ Фернисс и Бат 2022 , с. 518.
- ^ Перейти обратно: а б с Фернисс и Бат 2022 , с. 521.
- ^ Перейти обратно: а б с Фернисс и Бат 2022 , с. 520.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Раффель 2010 , с. 48.
- ^ Эбер 2019 , с. 81.
- ^ Ким и Фаузер 2016 , стр. 39.
- ^ Перейти обратно: а б Вонг 2016 , с. 444.
- ^ Хоукс 2016 , с. 52.
- ^ Чан 2007 , с. 478.
- ^ Торнбер 2020 , с. 225.
- ^ Лам 2022 , с. 143.
- ^ Варсано 2017 , с. 417.
- ^ Ву 2020 , с. 102.
Цитируемые работы
[ редактировать ]Статьи
[ редактировать ]- Чан, Тимоти (2007). «Настенная резьба, эликсиры и Небесный царь: экзегетическое упражнение на стихи Ду Фу о двух дворцах». Журнал Американского восточного общества . 127 (4): 471–489. JSTOR 20297311 .
- Лам, Лап (2022). «Местная чувствительность и ностальгия: Поэтическое общество Танше в колониальном Сингапуре». Журнал китайского зарубежья . 18 : 118–152. дои : 10.1163/17932548-12341458 . S2CID 247993110 .
Книги
[ редактировать ]- Эбер, Ирен (2019). Евреи в Китае: культурные беседы, изменение представлений . Издательство Пенсильванского государственного университета. ISBN 9780271085876 .
- Фитцджеральд, Кэролин (2013). Фрагментация модернизма: китайская литература, искусство и кино военного времени, 1937–49 . Брилл. ISBN 9789004250994 .
- Фернисс, Том; Бат, Майкл (2022). Чтение поэзии: полный учебник . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 9781000548990 .
- Хоукс, Дэвид (2016). Небольшой букварь Ту Фу . Нью-Йоркские обзорные книги. ISBN 9789629966591 .
- Ким, Хунг-Гю; Фаузер, Роберт (2016). Понимание корейской литературы . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 9781315285320 .
- Ли, Грегори (1989). Дай Ваншу: жизнь и поэзия китайского модерниста . Издательство Китайского университета. ISBN 9789622014084 .
- Оуэн, Стивен (1996). Антология китайской литературы: от начала до 1911 года . WW Нортон и компания. ISBN 0393038238 .
- Раффел, Бертон (2010). Искусство перевода поэзии . Издательство Пенсильванского государственного университета. ISBN 9780271038285 .
- Торнбер, Карен Лаура (2020). Империя текстов в движении: китайские, корейские и тайваньские транскультурации японской литературы . Брилл. ISBN 9781684170517 .
- Варсано, Паула (2017). «Моменты». В Ли, Вай-и; Денеке, Вибке; Тянь, Сяофэй (ред.). Оксфордский справочник классической китайской литературы (1000 г. до н.э. – 900 г. н.э.) . Издательство Оксфордского университета. стр. 403–423. ISBN 9780199356591 .
- Вэй, Вэйсяо (2019). Обзор китайских переводческих исследований в начале XXI века: прошлое, настоящее, будущее . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 9780429559709 .
- Вонг, Лоуренс КП (2016). Там, где встречаются теория и практика: понимание перевода через перевод . Издательство Кембриджских ученых. ISBN 9781443899123 .
- Ву, Шэнцин (2020). Современная архаика: преемственность и новаторство в китайской лирической традиции, 1900–1937 гг . Брилл. ISBN 9781684170722 .
Подкасты
[ редактировать ]- Ренни, Дэвид; Су, Алиса (19 декабря 2022 г.). «Почему китайское стихотворение тысячелетней давности все еще находит отклик» (Подкаст). Экономист . Проверено 21 декабря 2022 г.