Jump to content

Чуньван (стихотворение)

« Чуньван » ( кит . 春望 ; пиньинь : Chūnwàng ) — стихотворение династии Тан поэта Ду Фу , написанное после падения Чанъаня повстанческим силам во главе с Ань Лушанем в рамках гражданской войны , начавшейся в 755 году. Литературные критики признали его одним из лучших и самых известных произведений Ду.

Ду Фу был китайским поэтом, жившим во времена династии Тан . В 755 году, во время правления императора Сюаньцзуна , Ду находился в столице Чанъань (современный Сиань ), когда началось восстание Ань Лушань . [ 1 ] [ 2 ] «Чуньван» было написано в 757 году. [ 3 ] [ 4 ] через девять месяцев после падения Чанъаня армии Аня. [ 5 ] Его название состоит из китайских иероглифов, обозначающих « весна » («чунь» или ) и «смотрящий вдаль» («ван» или ). [ 6 ] В стихотворении Ду оплакивает быстрое поражение имперских сил и то, что, по его мнению, означает конец династии Тан. [ 1 ]

Структура

[ редактировать ]

Страна прорывается через горы и реки
Городская весна с глубокой растительностью
Ощущение цветов и слез
Ненавижу других птиц, боюсь
Война продолжается три месяца
Письма из дома стоят десять тысяч юаней.
Царапины Уайтхеда короче
Чрезвычайно похотливая заколка

( Традиционный )

Страна прорывается через горы и реки
Городская весна с глубокой растительностью
Ощущение цветов и слез
Ненавижу других птиц, боюсь
Война продолжается три месяца
Письма из дома стоят десять тысяч юаней.
Царапины Уайтхеда короче
Чрезвычайно похотливая заколка

( упрощенно )

Королевство разрушено, его холмы и реки все еще здесь,
весна в городе, растения и деревья растут глубоко.

Тронутые мгновением, цветы плещутся слезами,
встревоженные разлукой птицы пугают сердце.

Огни войны горят уже три месяца,
письма из дома стоят тысячи золотых.

Пальцы пробегают по седым волосам, пока они не редеют,
колпачки булавки [ а ] почти не держится.

- Ду Фу (перевод Стивена Оуэна ) [ 1 ]

«Чуньван» является примером того, что во времена династии Тан было известно как уянь люши ( 五言律詩 ), [ б ] жанр, известный своими строгими и сложными структурными правилами. [ 11 ] Стихотворение состоит из восьми строк по пять символов в каждой. [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] создание четырех куплетов , причем второй и третий куплеты содержат параллелизм . [ 10 ] [ 15 ] Например, глаголы, означающие «чувствовать» и «ненавидеть», соединяются вместе, как и существительные «птица» и «цветок». [ 10 ] Также меняется грамматическая конструкция : предметы второго куплета («птица» и «цветок») появляются в середине каждой строки, а предметы третьего куплета («огонь маяка» и «письмо из дома»). появляются в начале каждой строки. [ 16 ]

стихотворения Однако точная схема рифм неясна, поскольку произношение классических китайских иероглифов с использованием пиньинь (современная система транслитерации, введенная в 1950-х годах) отличается от того, как они звучали бы во времена династии Тан. [ 11 ] Китайский литературный критик XXI века Цзун-Ци Цай утверждал, что стихотворение следует «традиционному» образцу ABCB DBEB. [ 11 ]

Наследие

[ редактировать ]

По словам Тимоти Вай Кеунг Чана, «Чунван» — «одно из самых известных стихотворений Ду Фу». [ 17 ] Алиса Су из The Economist назвала его «одним из величайших стихотворений китайского литературного канона». [ 2 ] а Цзун-Ци Цай назвал его одним из самых известных и наиболее часто читаемых китайских стихотворений. [ 5 ]

В Мацуо Басё ( «Оку-но Хосомити» 1689) первые строки «Чунвана» искажаются, чтобы вместо этого подчеркнуть «нестабильность нечеловеческого мира и устойчивость… самой поэзии». [ 18 ] Первая сцена фильма Фей Му « Весна в маленьком городке » (1948), по словам кинокритика Цзе Ли, создана по образцу «Чуньвана». [ 4 ]

Французский переводчик Николя Шапюи заметил, что «Чунван» «на вид очень простое, но одно из самых сложных для перевода стихотворений». [ 2 ] Точно так же британский переводчик Дэвид Хоукс заметил, что «совершенство формы стихотворения придает ему классическое изящество, которое, к сожалению, невозможно передать в переводе». [ 15 ] Тем не менее, «Чунван» несколько раз переводили на английский язык под названием «Взгляд на весну». [ 19 ] «Весенний проспект», [ 20 ] «Весенняя сцена», [ 7 ] «Вид весной», [ 21 ] и так далее.

Американский переводчик Бертон Раффель считал «Чунванг» подходящим примером «внешних пределов синтаксической переводимости». [ 12 ] В частности, он писал, что «очевидно полуотчаянный» перевод Ни Вэнь-ея «испортил поэзию», создав «напряженную структуру», упрощая при этом «острый ироничный юмор» последних двух строк. [ 12 ] Раффель также раскритиковал Артура Купера за его «чрезвычайно неудачную попытку использовать английский размер, рифму и даже английские четверостишия». [ 12 ] Тем не менее, Раффель похвалил перевод К. К. Квока и Винсента Макхью, который, по его мнению, «перекликается не только по структуре, но также по остроте и страсти китайского оригинала». [ 12 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. До семнадцатого века китайцы «завязывали волосы в пучок на макушке головы», причем пучок удерживался на месте проходящей через него булавкой. [ 7 ] Дэвид Хоукс переводит это куплет так: «Мои седые волосы становятся настолько редкими от беспокойного почесывания, что очень скоро их станет недостаточно, чтобы воткнуть в них шляпную булавку!» [ 8 ]
  2. ^ Цзун-Ци Цай описал стихотворение как «пятисложный регулируемый стих », [ 9 ] а Артур Купер сравнил это с «китайским сонетом ». [ 10 ]

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Чан, Тимоти (2007). «Настенная резьба, эликсиры и Небесный царь: экзегетическое упражнение на стихи Ду Фу о двух дворцах». Журнал Американского восточного общества . 127 (4): 471–489. JSTOR   20297311 .
  • Лам, Лап (2022). «Местная чувствительность и ностальгия: Поэтическое общество Танше в колониальном Сингапуре». Журнал китайского зарубежья . 18 : 118–152. дои : 10.1163/17932548-12341458 . S2CID   247993110 .
  • Эбер, Ирен (2019). Евреи в Китае: культурные беседы, изменение представлений . Издательство Пенсильванского государственного университета. ISBN  9780271085876 .
  • Фитцджеральд, Кэролин (2013). Фрагментация модернизма: китайская литература, искусство и кино военного времени, 1937–49 . Брилл. ISBN  9789004250994 .
  • Фернисс, Том; Бат, Майкл (2022). Чтение поэзии: полный учебник . Тейлор и Фрэнсис. ISBN  9781000548990 .
  • Хоукс, Дэвид (2016). Небольшой букварь Ту Фу . Нью-Йоркские обзорные книги. ISBN  9789629966591 .
  • Ким, Хунг-Гю; Фаузер, Роберт (2016). Понимание корейской литературы . Тейлор и Фрэнсис. ISBN  9781315285320 .
  • Ли, Грегори (1989). Дай Ваншу: жизнь и поэзия китайского модерниста . Издательство Китайского университета. ISBN  9789622014084 .
  • Оуэн, Стивен (1996). Антология китайской литературы: от начала до 1911 года . WW Нортон и компания. ISBN  0393038238 .
  • Раффел, Бертон (2010). Искусство перевода поэзии . Издательство Пенсильванского государственного университета. ISBN  9780271038285 .
  • Торнбер, Карен Лаура (2020). Империя текстов в движении: китайские, корейские и тайваньские транскультурации японской литературы . Брилл. ISBN  9781684170517 .
  • Варсано, Паула (2017). «Моменты». В Ли, Вай-и; Денеке, Вибке; Тянь, Сяофэй (ред.). Оксфордский справочник классической китайской литературы (1000 г. до н.э. – 900 г. н.э.) . Издательство Оксфордского университета. стр. 403–423. ISBN  9780199356591 .
  • Вэй, Вэйсяо (2019). Обзор китайских переводческих исследований в начале XXI века: прошлое, настоящее, будущее . Тейлор и Фрэнсис. ISBN  9780429559709 .
  • Вонг, Лоуренс КП (2016). Там, где встречаются теория и практика: понимание перевода через перевод . Издательство Кембриджских ученых. ISBN  9781443899123 .
  • Ву, Шэнцин (2020). Современная архаика: преемственность и новаторство в китайской лирической традиции, 1900–1937 гг . Брилл. ISBN  9781684170722 .

Подкасты

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 22bbd0ffa866cad28219566f5619bed6__1717788240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/22/d6/22bbd0ffa866cad28219566f5619bed6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chunwang (poem) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)