Лев, постаревший

« Состарившийся лев » причисляется к басням Эзопа и занимает 481-е место в индексе Перри . [ 1 ] Он используется для иллюстрации оскорблений, нанесенных тем, кто отпал от власти, и имеет мораль, аналогичную басне о собаках и львиной шкуре . Позже с ним были связаны параллельные пословицы аналогичного значения.
Басня
[ редактировать ]В басне, как рассказывает Федр , после того как лев состарился и ослабел, кабан и бык отомстили за прошлые нападения, ранив его. Но когда к нему присоединяется осел и пинает его, лев сетует, что оскорбление такого низкого существа равносильно второй смерти. В более поздних отчетах фигурируют разные животные. Для Марии де Франс в XII веке к быку, который забодает льва, и ослу, который пинает его, присоединяются лиса, кусающая его за уши. По ее версии, дело не только в том, что они воспользовались потерей им королевской власти, но и в том, что некоторые из его придворных теперь забыли прошлые милости. [ 2 ] В версии Лафонтена 1668 года нападения исходят от лошади, волка и быка, а также от осла, но заканчивается точно тем же чувством, что и в «Федре». [ 3 ] На выбор животных Лафонтеном повлияла метка, взятая у Горация , частого для него источника. Используемое для естественного инстинкта самообороны латинское Dente lupus, cornu taurus petit (волк нападает зубами, бык рогами, Сатиры II.1.55) стало пословицей. [ 4 ]
Неолатинская . « Лео Сенекс » поэма Иеронима Осия сместила акцент на боль, которую испытывает некогда могущественный человек теперь, когда он не может защитить себя [ 5 ] оставив предостерегающую историю не более чем метафорой. Уильям Кэкстон в своем пересказе подчеркивал необходимость смирения: [ 6 ] в то время как умерить тиранию советуют другие английские авторы, в том числе Фрэнсис Барлоу (1667 г.), [ 7 ] Роджер Л'Эстрейндж (1692) [ 8 ] и Сэмюэл Кроксалл (1722 г.). [ 9 ]
Английские версии басни Лафонтена, которые начали появляться с начала XVIII века, также представляли собой индивидуальные интерпретации. Это в произведении Бернара де Мандевиля « Одетый Эзоп» (1704) представляет собой по большей части элегантный перефраз и заканчивается ловким каламбуром. [ 10 ] Шарль Дени ( «Избранные басни» , 1754) переводит название как «Старый лев», добавляет к нападающим обезьяну и лису и заканчивает новой моралью, выраженной в строке «будь хорош, поскольку ты велик». [ 11 ] Моральная строфа, добавленная Джоном Мэтьюзом (Лондон, 1820 г.), получила актуальный поворот, будучи применена к поведению политиков и памфлетистов во время безумия короля Георга III . [ 12 ] Из Ивана Крылова двух русских версий басни , опубликованных в 1825 году, « Старый лев » был верен версии Лафонтена. Второй, « Лиса и Осел », был скорее экранизацией: там Осел хвастается своим поступком в разговоре с Лисой, а в конце вырисовывается мораль: первыми будут самые низкие и подхалимские люди. свести счеты, как только ситуация изменится.
Более современные интерпретации басни Лафонтена включают Ладисласа Старевича с использованием анимированных кукол (1932). фильм [ 13 ] и несколько музыкальных постановок: Луи Лакомба как часть его 15 мелодий (соч. 72, 1875 г.); Флорана Шмитта в его «Баснях без морали» (соч. 130, 1954); и Изабель Абулкер в «Очаровательных баснях» (2004). [ 14 ] В 1926 году Марк Шагал начал серию иллюстраций гуашью к басням Лафонтена по заказу Амбруаза Воллара . В фильме, посвященном Le Lion Devenu vieux , лев вытянут у основания и смотрит широко раскрытыми глазами на зрителя, в то время как бык бросается в атаку, лошадь поворачивается спиной, готовясь лягнуть, а волк смотрит на сцену с одного угла. сторона. Цветовая гамма в целом характеризуется охрой и коричнево-красными оттенками, но ближе к верху скачущий осел окрашен в синий цвет и освещает холст. [ 15 ]
Пословицы
[ редактировать ]
Строка из Горация, вставленная Лафонтеном в его «Lion devenu vieux», была далеко не единственной латинской пословицей, связанной с басней. Смысл еще двух аналогичен морали басни: те, кто теряет власть, должны страдать от тех, кого они тиранили ранее. Один из них касается ложной доблести оторвать бороду мертвого льва ( barbam vellere mortuo leoni ), которая вновь появляется, среди других мест, как оскорбление в Шекспира пьесе «Король Иоанн» (2.i):
- Ты заяц, о котором говорится в пословице,
- Чья доблесть дергает за бороды мертвых львов. [ 16 ]
Другая пословица также касалась зайца, традиционно самого пугливого из зверей, и распространилась на остальную Европу из эпиграммы в подозрительной версии Греческой Антологии под редакцией Максимуса Планудеса . При этом побежденный Гектор вспоминает, что даже заяц прыгнет на мертвого льва. [ 17 ] в строке, которую позже подражал Андреа Альсиато в стихотворении, сопровождающем его эмблему, о тщетности борьбы с мертвыми. [ 18 ]
Позже эта же пословица была адаптирована в басню Питером де ла Куртом в его Sinryke Fabulen (Амстердам, 1685). Его версия предваряется латинским эквивалентом mortuo leone et lepores оскорбительным и рассказывает о том, как некоторые животные мстят мертвому зверю, включая волков, медведей, лисиц и обезьян. Наконец заяц прыгает на труп и рвет бороду. [ 19 ] Хотя эта басня почти не содержит деталей от басен Федра или Лафонтена, ее зависимость от них очевидна.
Популярность басен Лафонтена породила еще больше пословиц, которые ссылались на них, особенно в данном случае, le coup de pied de l'ane . [ 20 ] Существовали даже диалектные эквиваленты, такие как пикардское L'caup d' pied du baudet , которое толкуется в словаре, где оно записано как трусливое оскорбление того, кого нечего бояться. [ 21 ] Но само название басни со временем вошло в поговорку, например, как название романа Эрнеста Фейдо (Париж, 1872 г.) и исторической пьесы Жана Шлюмберже (Париж, 1924 г.). Поэтически оно появилось как припев в балладе Александра Мари . [ 22 ] траур по утраченным силам, который имеет более или менее ту же тему, что и фильм Старевича. Точно так же падший барон Осман оправдывал себя в стихотворении «Исповедь льва Девеню Вье» (Париж, 1888 г.). [ 23 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Эзоп
- ^ Стихи Марии де Франс , т. 2, Басня 15
- ^ Басни , 3.14
- ^ Спутник латинского языка , Уайли-Блэквелл, 2011 г.
- ^ Фрикс Эзоп (1564), Басня 11
- ^ Басни Эзопа (1484), 1.16
- ^ Басня 99
- ^ Басня 15
- ^ Басня 145
- ^ Басня 32, с. 66
- ↑ Басня 79, стр. 287–288.
- ^ стр. 204–207.
- ^ Ютуб
- ^ Ютуб
- ^ Басни Жана де ла Фонтена.
- ^ Словарь пословиц Вордсворта , 2007, стр. 266
- ↑ Издание Джорджа Берджеса, Лондон, 1854 г., стихотворение 68.
- ^ Эмблема 154
- ^ Синрике Фабулен , стр. 207 и далее.
- ^ Le Roux de Lincy, Книга французских пословиц , Париж, 1859, II.512
- ^ Жозеф Дежарден, Словарь валлонских мест или пословиц , Льеж, 1863, стр. 371
- ^ Le jovial du midi: шансонье , Тулуза, 1840, с. 80
- ^ Париж, столица XIX века , с. 43