Не беспокойся

Никаких забот — это выражение на английском языке, означающее «не беспокойся об этом», «все в порядке», «забудь об этом» или «конечно». Это похоже на американский английский « нет проблем ». Он широко используется в австралийской и новозеландской речи и представляет собой чувство дружелюбия, хорошего юмора, оптимизма и « товарищества » в австралийской культуре и был назван национальным девизом Австралии .
Эта фраза повлияла на аналогичную фразу, используемую на языке ток-писин в Папуа-Новой Гвинее . Его использование стало более распространенным в британском английском после увеличения его использования в австралийских мыльных операх , которые транслировались по телевидению в Соединенном Королевстве .
Эксперты-лингвисты не уверены в том, как стали использоваться слова «no-profits» в американском английском ; теории включают использование Стивом Ирвином в телевизионной программе «Охотник на крокодилов» и использование средствами массовой информации США во время Олимпийских игр в Сиднее в 2000 году . Он также получил широкое распространение в канадском английском языке . [ 1 ] [ 2 ]
Определение
[ редактировать ]«Не беспокойся» — выражение на австралийском английском и новозеландском английском языках , означающее «не беспокойся об этом». [ 3 ] или «все в порядке». [ 4 ] Это также может означать «конечно» [ 5 ] и «пожалуйста». [ 6 ] Другие разговорные австралийские термины, означающие то же самое, включают « она будет права ». [ 7 ] Это выражение сравнивают с эквивалентом в американском английском «нет проблем». [ 8 ] В своей книге «Австралийский язык и культура: не беспокойтесь!» Авторы Ванесса Баттерсби, Пол Смитц и Барри Блейк отмечают: «Не беспокойтесь — это популярный австралийский ответ, аналогичный фразам «нет проблем», «все в порядке» или «конечно». [ 9 ]
Культурное происхождение
[ редактировать ]Ранние документы датируют эту фразу 1966 годом. [ 10 ] По словам автора книги « Когда культуры сталкиваются: лидерство между культурами » Ричарда Д. Льюиса , эта фраза является формой выражения расслабленного отношения в австралийской культуре. [ 11 ] Анна Вежбицка отмечает, что это выражение иллюстрирует важные части австралийской культуры, в том числе: «дружелюбие, дружелюбие, ожидание общего отношения (склонность к легкому « дружению »), шутливую жесткость, хороший юмор и, прежде всего, непринужденный оптимизм». [ 12 ] Она заключает, что наряду с «хорошо для вас» эти выражения отражают «национальный характер» и «преобладающий дух» Австралии. [ 13 ]
Использование
[ редактировать ]Вежбицка пишет в своей книге « Межкультурная прагматика» , что это выражение «проникает в австралийскую речь», «обслуживает широкий спектр иллокутивных сил» и демонстрирует «случайный оптимизм». [ 14 ] В своей книге «Семантика, культура и познание » 1992 года Вежбицка классифицирует эту фразу как «одну из наиболее характерных австралийских выражений», наряду с «хорошо для вас». [ 12 ]
Этот термин также можно использовать в контексте извинений. [ 15 ] Эта фраза широко используется в британском английском с конца 1980-х годов, что отчасти объясняется успехом австралийских мыльных опер, таких как «Соседи в Соединенном Королевстве». [ 16 ]
Фраза «никаких форри» имеет то же значение в Австралии; как ложное выражение «не беспокойся», [ 3 ] [ 17 ] и сокращается до фраз «нет неудачников» и «нет неудачников». [ 3 ]
Влияние
[ редактировать ]Никаких забот было названо «национальным девизом» Австралии в 1978 году. [ 12 ] а в своей работе 2006 года « Дайвинг мира » Бет и Шон Тирни называют «не беспокойся, приятель» национальным девизом страны. [ 6 ] В статье для The New York Times Book Review Аннет Кобак называет это выражение «ритуальным заклинанием», имеющим «особое очарование». [ 18 ] Фраза «no waris» на Папуа-Новой Гвинеи языке Tok Pisin происходит от австралийского английского термина. [ 19 ] [ 20 ]
По сообщению The Sunday Mail, в газетном отчете за 2004 год отмечается, что слово «No Does» . в американском английском стало использоваться [ 21 ] В статье для The Advertiser в 2004 году Самела Харрис комментирует: «Американцы понятия не имеют об этимологии слова «не беспокойся». как отношение». [ 22 ] По словам Тома Далзелла , автора двух книг об использовании сленга в США, эксперты-лингвисты не уверены, как это выражение стало популярным в этой стране. Одной из возможностей, не упомянутых в источнике, является заметное положение этой фразы в тексте песни « Hakuna Matata » в популярном диснеевском фильме 1994 года «Король Лев » . [ 23 ] Использование этого термина Стивом Ирвином в «Охотнике на крокодилов» , а также попытки представителей американской прессы имитировать это выражение во время Олимпийских игр 2000 года в Сиднее были выдвинуты как теории, объясняющие распространение этого выражения в Соединенных Штатах. [ 23 ] лингвистики Профессор Кейт Берридж 2004 года пишет, в своей книге «Сорняки в саду слов» что такие выражения, как «не беспокойтесь», «абсолютно» и «чистый результат», стали менее распространенными в пользу новых высказываний. [ 24 ]
См. также
[ редактировать ]- Австралийская комедия
- Фонология австралийского английского языка
- Австралийский английский словарь
- Нет проблем
- Словарь Маккуори
- Без проблем
Примечания
[ редактировать ]- ^ Туры, 2ме (19 декабря 2016 г.). «Не беспокойтесь – пожалуйста, а :)» . 2ме туры . Проверено 29 апреля 2022 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ «Распространенно используемый канадско-английский сленг и фразы» (PDF) . Глобальное сообщество UVic .
- ^ Jump up to: а б с Партридж, Далзелл и Виктор 2006 , с. 1390
- ^ Стюарт-Гамильтон 2007 , с. 161
- ^ Анджело и Батлер 1998 , с. 22
- ^ Jump up to: а б Тирни и Тирни 2006 , с. 32
- ^ Нолан и Хинкельман 1996 , с. 274
- ^ Моррисон, Конэвей и Борден 1994 , стр. 9
- ^ Баттерсби, Смитц и Блейк 2007 , с. 33
- ^ Хоффманн и Зиберс 2009 , с. 120
- ^ Льюис 2005 , с. 209
- ^ Jump up to: а б с Вежбицкая 1992 , стр. 388.
- ^ Луна 1998 , с. 271
- ^ Вежбицкая 1991 , стр. 56.
- ^ Боу и Мартин 2007 , с. 56
- ^ «Не беспокойтесь, проникает в британский английский» . Национальные девять новостей . news.ninemsn.com.au. Архивировано из оригинала 3 октября 2012 года . Проверено 12 января 2011 г.
- ^ Годдард 2006 , с. 72
- ^ Сотрудники New York Times, 2001 г. , с. 1499
- ^ Ромейн 1991 , с. 148
- ^ Бибер и Финеган 1994 , с. 63
- ^ Уайтинг, Фрэнсис (25 июля 2004 г.). «Это как бы вышло из-под контроля». Воскресная почта . п. 018.
- ^ Харрис, Самела (20 мая 2004 г.). «Не волнуйся, приятель, она будет права, желаю тебе хорошего дня». Рекламодатель . п. 020.
- ^ Jump up to: а б Маккенна, Майкл (22 января 2003 г.). «Крики, страйн берет верх». Курьер-Почта . Газеты Квинсленда. п. 3.
- ^ МакГарри, Хелен (12 сентября 2004 г.). «Язык – Книги Экстра». «Сан-Вестник» . п. 72.
Ссылки
[ редактировать ]- Анджело, Дениз; Батлер, Сью (1998), Австралийский разговорник: набор для выживания в языке , Lonely Planet , стр. 22 , ISBN 0-86442-576-7
- Баттерсби, Ванесса; Смитц, Пол; Блейк, Барри (2007), Австралийский язык и культура: не беспокойтесь! , Одинокая планета , с. 33 , ISBN 978-1-74059-099-0
- Бибер, Дуглас; Финеган, Эдвард (1994), Социолингвистические перспективы регистрации , Oxford University Press, США , стр. 63, ISBN 0-19-508364-4
- Боу, Хизер Джоан; Мартин, Кайли (2007), Коммуникация между культурами: взаимопонимание в глобальном мире , Cambridge University Press , стр. 56, ISBN 978-0-521-69557-2
- Крайер, Макс (2006), Словарь Godzone: любимых новозеландских слов и фраз , Титиранги , Окленд , Новая Зеландия : Exisle Publishing Limited, ISBN 0908988745
- Годдард, Клифф (2006), Этнопрагматика: понимание дискурса в культурном контексте , Мутон де Грюйтер , ISBN 3-11-018874-0
- Хоффманн, Томас; Сиберс, Люсия (2009), World Englishes - Проблемы, свойства и перспективы , Амстердам , Нидерланды : Издательская компания John Benjamins Publishing Company , стр. 119–121, ISBN 978-9027249005
- Льюис, Ричард Д. (2005), Когда сталкиваются культуры: лидерство между культурами , издательство Николаса Брили, стр. 209 , ISBN 1-904838-02-2
- Сотрудники New York Times (2001), The New York Times Book Reviews 2000 , Тейлор и Фрэнсис , стр. 1499, ISBN 1-57958-058-0
- Мун, Розамунд (1998), Фиксированные выражения и идиомы на английском языке: корпусный подход , Oxford University Press , стр. 271, ISBN 978-0-19-823614-6
- Моррисон, Терри; Конэуэй, Уэйн А.; Борден, Джордж А. (1994), Поцелуй, поклонись или пожми руки: как вести бизнес в шестидесяти странах , Adams Media , стр. 9 , ISBN 1-55850-444-3
- Нолан, Джеймс Л.; Хинкельман, Эдвард (1996), «Австралийский бизнес: портативная энциклопедия ведения бизнеса с Австралией» , World Trade Press, стр. 274, ISBN 1-885073-03-8
- Партридж, Эрик ; Далзелл, Том ; Виктор, Терри (2006), Новый словарь сленга и нетрадиционного английского языка Partridge , Тейлор и Фрэнсис , стр. 1390, ISBN 0-415-25938-Х
- Ромейн, Сюзанна (1991), Язык, образование и развитие: городской и сельский ток-писин в Папуа-Новой Гвинее , Oxford University Press , стр. 148, ISBN 0-19-823966-1
- Стюарт-Гамильтон, Ян (2007), Словарь повседневных выражений Аспергера , Jessica Kingsley Publishers , стр. 161, ИСБН 978-1-84310-518-3
- Тирни, Бет; Тирни, Шон (2006), Дайвинг по миру: Путеводитель по коралловым морям мира , Путеводители Footprint, стр. 32 , ISBN 1-904777-59-7
- Вежбицка, Анна (1991), Межкультурная прагматика: семантика человеческого взаимодействия , Вальтер де Грюйтер , с. 56, ISBN 3-11-012538-2
- Вежбицка, Анна (1992), Семантика, культура и познание: универсальные человеческие концепции в конфигурациях, специфичных для культуры , Oxford University Press, США , стр. 388, ISBN 0-19-507326-6
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Леонард, Розмари ; Центр исследований социальной справедливости и социальных изменений Университета Западного Сиднея (2004), Честный ход: некоторые проблемы социальной справедливости в Австралии , Common Ground, стр. 152–153, ISBN 1-86335-561-8 , «Знаковая тема: не беспокойся, она будет права, это не моя проблема, приятель...»
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Словарь австралийского сленга , Koala Net
- Не беспокойтесь - определение в Австралийском словаре. Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine.
- Австралийский сленг , Wiki Travel по Австралии
- Краткий словарь австралийского сленга , Университет Монаша.