Формы адреса в Соединенном Королевстве
Формы адреса, используемые в Соединенном Королевстве, приведены ниже.
Терминология
[ редактировать ]Сокращения
[ редактировать ]Некоторые термины в таблицах ниже сокращены. Сначала приводятся формы, используемые в таблице, а затем в скобках следуют альтернативные приемлемые сокращения. Пунктуация каждого сокращения зависит от источника. Например, пунктуация слова «Достопочтенный» не одинакова во всех источниках. Газета отдает предпочтение «Достопочтенному», в то время как правительство обычно предпочитает «Достопочтенный» или «Достопочтенный».
- Его/Ее Величество : HM ( мн. TM)
- Его/Её Королевское Высочество : Его/Ее Королевское Высочество ( мн. TRH)
- Его/Её светлость : HG ( мн. TG)
- Самый достопочтенный : Самый достопочтенный (Самый достопочтенный)
- Достопочтенный : Достопочтенный (Достопочтенный)
- Достопочтенный : Достопочтенный (Достопочтенный)
- Много почитаемых : Много достопочтенных (Достопочтенных)
- Самый Преподобный : Самый Преподобный (Самый Преподобный или Самый Преподобный)
- Преподобный : Достопочтенный (Преподобный или Достопочтенный)
- Преподобный : Преподобный (Преподобный или Очень преподобный)
- Преподобный : Преподобный (Преподобный или Преподобный)
- Почтенный : Венбл (The Venble)
«Благороднейший», что является аббревиатурой от «Всевышний, Могущественный и Благородный». [ 1 ] редко используется герцогами и герцогинями; При использовании имена пэра или пэрессы могут использоваться после «Его светлости», но перед «Герцогом [...]». [ 2 ] Этот стиль также иногда используется без «Его светлости». [ 3 ]
Имена и территориальные обозначения
[ редактировать ]- «Лондон» представляет собой территориальное обозначение любого пэра .
- «Эдинбург» представляет собой любое территориальное обозначение в Шотландии.
- «Бирмингем» представляет собой любое поместье в Англии или Уэльсе.
- «Джон» и «Уильям» обозначают любое мужское имя.
- «Джейн» и «Мэри» обозначают любое женское имя.
- «Смит» и «Браун» обозначают любую фамилию, независимо от пола.
Что касается знати, Мэри Браун представляет женщину, вышедшую замуж за Джона Брауна, а Джейн Смит представляет незамужнюю женщину.
Роялти
[ редактировать ]Позиция | На конвертах | Приветствие в письме | Устное обращение |
---|---|---|---|
Король | Его Величество Король | Ваше Величество | Ваше Величество, а затем как «Сэр». (или архаичное « Сир ») |
Королева | Ее Величество Королева | Ваше Величество, а затем как «Мэм». (рифмуется со словом «варенье») [ 4 ] [ 5 ] | |
Принц Уэльский | Его Королевское Высочество принц Уэльский Его Королевское Высочество герцог Ротсейский (в Шотландии) |
Ваше Королевское Высочество | Ваше Королевское Высочество, а затем как «Сэр» (для мужчин) или «Мэм» (для женщин) |
Принцесса Уэльская | Ее Королевское Высочество принцесса Уэльская Ее Королевское Высочество герцогиня Ротсейская (в Шотландии) | ||
Принцесса Роял | Ее Королевское Высочество королевская принцесса | ||
Королевский пэр | Его Королевское Высочество герцог/ и т. д. Лондона, например, Его Королевское Высочество герцог Эдинбургский | ||
Королевская пэресса | Ее Королевское Высочество герцогиня/ и т. д. Лондона, например, Ее Королевское Высочество герцогиня Эдинбургская. | ||
сын государя (если только не ровесник) Супруга королевы Суо Юре (в случае с принцем Филиппом ) |
Его Королевское Высочество принц Джон | ||
Жена сына государя (если только пэресса) |
Ее Королевское Высочество принцесса Джон | ||
Дочь государя (если только пэресса) |
Ее Королевское Высочество принцесса Мэри | ||
Сыновья принца Уэльского (если только не ровесник) |
Его Королевское Высочество принц Джон Уэльский, например, Его Королевское Высочество принц Джордж Уэльский | ||
Дочери принца Уэльского (если только не ровесник) |
Ее Королевское Высочество принцесса Уэльская Мэри, например, Ее Королевское Высочество принцесса Уэльская Шарлотта | ||
сын государя Сыновья старшего сына принца Уэльского (если только не ровесник) |
Его Королевское Высочество принц Джон Лондонский, например, Его Королевское Высочество принц Майкл Кентский | ||
Жена сына государя (если только пэресса) |
Ее Королевское Высочество принцесса Лондона Джон, например, Ее Королевское Высочество принцесса Майкл Кентская | ||
Дочь сына государя Дочери старшего сына принца Уэльского если не замужем (если не пэресса) |
Ее Королевское Высочество принцесса Лондона Мэри, например, Ее Королевское Высочество принцесса Лилибет Сассекская | ||
Дочь сына государя Дочери старшего сына принца Уэльского если замужем (если не пэресса) |
Ее Королевское Высочество принцесса Мэри, г-жа Джон Браун, например , Ее Королевское Высочество принцесса Беатрис, г-жа Эдоардо Мапелли Моцци | ||
Сын сына государя, сын сына (если только не ровесник) (кроме сыновей старшего сына принца Уэльского) |
Лорд Джон Виндзор, например Лорд Николас Виндзор | Дорогой Лорд Джон | Лорд Джон |
Жена сына сына государя (если только пэресса) |
Леди Джон Виндзор, например Леди Николас Виндзор | Дорогая леди Джон | Леди Джон |
Дочь сына государя (если только пэресса) (кроме дочерей старшего сына принца Уэльского) |
Леди Мэри Виндзор, например, Леди Хелен Тейлор | Дорогая леди Мэри | Леди Мэри |
дворянство
[ редактировать ]Предлог может быть опущен в форме маркизатов и графств и включен в форму шотландских виконтств. Он не часто присутствует в пэрских баронствах и светлостях парламента, хотя всегда присутствует в герцогствах и шотландских феодальных баронствах.
Определенный артикль the в середине двух или более заголовков иногда пишется с заглавной буквы, как в этих таблицах. Однако это спорно: традиционные британские гиды используют строчную букву . В качестве единственного примера Дебретт приводит «Генерал-майор Лорд…», [ 6 ] и Циклопедия Пирса в разделе «Способы обращения» дает несколько примеров, когда определенный артикль внутри списка наград написан строчными буквами. [ 7 ]
Пэры и пэрессы
[ редактировать ]Позиция | На конвертах | Приветствие в письме [ а ] | Устное обращение |
---|---|---|---|
герцог | (Благороднейший) (Его Светлость) Герцог Лондонский | Милорд герцог или Дорогой герцог (Лондонский) |
Ваша Светлость или герцог [ 8 ] |
герцогиня | (Благороднейшая) (Ее Светлость) Герцогиня Лондонская | Мадам или Дорогая герцогиня (Лондонская) |
Ваша Светлость или герцогиня [ 9 ] |
Маркиз | (Достопочтенный) Маркиз Лондона | Милорд маркиз или Дорогой Лорд Лондон |
Мой Господь или Ваша Светлость или Лорд Лондон |
Маркиза | (Достопочтенная) Маркиза Лондона | Мадам или Дорогая леди Лондон |
Миледи [ 10 ] или Ваша Светлость или Леди Лондон |
Эрл | (Достопочтенный) Граф Лондона | Мой Господь или Дорогой Лорд Лондон |
Мой Господь или Ваша Светлость или Лорд Лондон |
Графиня | (Достопочтенный) Графиня Лондона | Мадам или Дорогая леди Лондон |
Миледи [ 10 ] или Ваша Светлость или Леди Лондон |
Виконт | (Достопочтенный) Виконт Лондона | Мой Господь или Дорогой Лорд Лондон |
Мой Господь или Ваша Светлость или Лорд Лондон |
Виконтесса | (Достопочтенная) Виконтесса Лондона | Мадам или Дорогая леди Лондон |
Миледи [ 10 ] или Ваша Светлость или Леди Лондон |
барон Лорд парламента |
(Достопочтенный) Лорд Лондон | Мой Господь или Дорогой Лорд Лондон |
Мой Господь или Ваша Светлость или Лорд Лондон |
Баронесса (сама по себе) | (Достопочтенная) Баронесса Лондон или (Достопочтенный) Леди Лондон [ б ] |
Мадам или Дорогая леди Лондон |
Миледи [ 10 ] или Ваша Светлость или Леди Лондон |
Баронесса (по праву мужа) Леди парламента (по праву ее или ее мужа) |
(Достопочтенный) Леди Лондон | Мадам или Дорогая леди Лондон |
Миледи [ 10 ] или Ваша Светлость или Леди Лондон |
Старшие сыновья герцогов, маркизов и графов
[ редактировать ]Старшие сыновья герцогов, маркизов и графов используют самый старший дочерний титул своего отца в качестве титулов вежливости : обратите внимание на отсутствие буквы «The» перед титулом. [ с ] Если применимо, старшие сыновья любезных маркизов или любезных графов также используют дополнительный титул своего (прадеда), который имеет более низкий ранг, чем титул, используемый их отцом. Старшие дочери не имеют почетных титулов; все любезные пэрессы — жены вежливых пэров. [ д ]
Позиция | На конвертах | Приветствие в письме | Устное обращение |
---|---|---|---|
С разрешения маркиза | Маркиз Лондона | Мой Господь или Дорогой Лорд Лондон |
Мой Господь или Лорд Лондон |
С разрешения жены маркиза | Маркиза Лондона | Мадам или Дорогая леди Лондон |
Моя Леди или Леди Лондон |
С разрешения графа | Граф (Лондонский) | Мой Господь или Дорогой Лорд Лондон |
Мой Господь или Лорд Лондон |
С разрешения жены графа | Графиня Лондона | Мадам или Дорогая леди Лондон |
Моя Леди или Леди Лондон |
С разрешения виконта | Виконт Лондона | Мой Господь или Дорогой Лорд Лондон |
Мой Господь или Лорд Лондон |
С разрешения жены виконта | Виконтесса Лондона | Мадам или Дорогая леди Лондон |
Моя Леди или Леди Лондон |
С разрешения барона С разрешения лорда парламента |
Лорд Лондон | Мой Господь или Дорогой Лорд Лондон |
Мой Господь или Лорд Лондон |
С уважением жена барона Любезная жена лорда парламента |
Леди Лондон | Мадам или Дорогая леди Лондон |
Моя Леди или Леди Лондон |
Наследники шотландских пэров
[ редактировать ]Наследники-наследники и предполагаемые наследники шотландских пэров используют титулы «Хозяин» и «Хозяйка»; это существенные, а не вежливые титулы. Однако если человек является старшим сыном герцога, маркиза или графа, то он использует соответствующий титул вежливости, как отмечалось выше.
Позиция | На конвертах | Приветствие в письме | Устное обращение |
---|---|---|---|
Наследник шотландского пэра или предполагаемый наследник |
Мастер Эдинбурга | Сэр или Дорогой Мастер Эдинбурга |
Сэр или Владелец |
Наследница шотландского пэра или предполагаемая наследница |
Хозяйка Эдинбурга | Мадам или Дорогая хозяйка Эдинбурга |
Мадам или Хозяйка |
Потомки сверстников мужского пола
[ редактировать ]Позиция | На конвертах | Приветствие в письме | Устное обращение |
---|---|---|---|
младший сын герцога (Любезно предоставлено) Младший сын маркиза |
Лорд Джон Смит | Мой Господь или Дорогой лорд Джон (Смит) |
Мой Господь или Лорд Джон |
Жена младшего сына герцога (Любезно предоставлено) Жена младшего сына маркиза |
Леди Джон Смит | Мадам или Дорогая леди Джон |
Моя Леди или Леди Джон |
(Любезно предоставлено) Младший сын Эрла (Любезно предоставлено) Сын виконта (Любезно предоставлено) Сын барона (С любезного разрешения) Сын лорда парламента |
Достопочтенный Джон Смит | Сэр или Дорогой мистер Смит |
Сэр или г-н Смит |
(Любезно предоставлено) Жена младшего сына Эрла (Любезно предоставлено) Жена сына виконта (Любезно предоставлено) Жена сына барона (Любезно предоставлено) Жена сына лорда парламента |
Достопочтенная миссис Джон Смит | Мадам или Дорогая миссис Смит |
Мадам или миссис Смит |
Женщины-потомки сверстников
[ редактировать ]Если дочь пэра или пэра выходит замуж за другого пэра или пэра, она принимает звание своего мужа. Если она выйдет замуж за кого-нибудь другого, то сохранит свое звание и звание, используя фамилию мужа вместо девичьей фамилии.
Позиция | На конвертах | Приветствие в письме | Устное обращение |
---|---|---|---|
дочь герцога (Любезно предоставлено) Дочь маркиза (Любезно предоставлено) Дочь Эрла (не замужем или замужем за простолюдином) |
Леди Мэри Смит (если незамужняя), Леди Мэри Браун (фамилия мужа, если он женат) |
Мадам или Дорогая леди Мэри |
Моя Леди или Леди Мэри |
(Любезно предоставлено) Дочь виконта (Любезно предоставлено) Дочь барона (Любезно предоставлено) Дочь лорда парламента (неженатый) |
Достопочтенная Мэри Смит | Мадам или Дорогая мисс Смит |
Мадам или Мисс Смит |
(Любезно предоставлено) Дочь виконта (Любезно предоставлено) Дочь барона (Любезно предоставлено) Дочь лорда парламента (женат на простолюдинке) |
Достопочтенная миссис Браун (фамилия мужа) | Мадам или Дорогая миссис Браун |
Мадам или миссис Браун |
Дворянство и мелкое дворянство
[ редактировать ]Рыцари и баронеты отличаются использованием буквы «Bt» (или, архаично, «Барт») после имен последних (а также использованием соответствующих постименных букв, если первые являются членами Рыцарского ордена). Эсквайры отличаются использованием слова «Эсквайр», за исключением шотландского лэрда, территориальное обозначение которого подразумевает ранг эсквайра. [ 13 ]
баронеты
[ редактировать ]Позиция | На конвертах | Приветствие в письме | Устное обращение |
---|---|---|---|
баронет | Сэр Джон Смит, бакалавр (или Барт) | Сэр или Дорогой сэр Джон (Смит) |
Сэр или сэр Джон |
Баронесса сама по себе | Дама Мэри Смит, Btss | Мадам или Дорогая дама Мэри (Смит) |
Мадам или Дама Мэри |
Жена баронета | Леди Браун | Мадам или Дорогая леди Браун |
Моя Леди или Леди Браун |
разведенная жена баронета | Мэри, леди Браун | ||
вдова баронета | Мэри, леди Браун Вдовствующая леди Браун, или Леди Браун (если действующий наследник не женат) |
шотландские бароны
[ редактировать ]Бароны в Шотландии — дворяне, не имеющие звания пэра в баронстве Шотландии .
Обратите внимание, что шотландский эквивалент английского барона — лорд парламента .
[ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] | барон | Баронесса или жена барона |
---|---|---|
Конверт | (Достопочтенный) Джон Смит (Эдинбургский), барон Эдинбургский или
(Достопочтенный) (Барон Эдинбургский) (Неверно: барон Эдинбург) |
(Достопочтенная) Джейн Смит, баронесса Эдинбургская или
(Достопочтенная) (Баронесса Эдинбургская или () Леди Эдинбург |
Приветствие в письме | Дорогой барон Эдинбургский или Дорогой Эдинбург или Дорогой барон |
Дорогая баронесса Эдинбургская или
(Примечание: «Дорогая баронесса Эдинбург» неверно) Дорогая леди Эдинбург или Дорогая баронесса |
Приглашение/Карточка места/Введение | Барон Эдинбургский
Вместе: Барон Эдинбургский и леди Эдинбургский |
Леди Эдинбург или баронесса Эдинбургская |
Устное обращение | Эдинбург или
барон |
Леди Эдинбург [ 15 ] или Баронесса |
Позиция | На конвертах | Приветствие в письме | Устное обращение |
---|---|---|---|
наследник шотландского барона или предполагаемый наследник |
Младший из Эдинбурга | Сэр или Дорогой младший из Эдинбурга |
Сэр или Владелец |
Наследница шотландского барона или предполагаемая наследница |
Дева Эдинбурга | Мадам или Дорогая горничная из Эдинбурга |
Мадам или Хозяйка |
Жена наследника шотландского барона | Миссис Смит, выпускница Эдинбурга | Мадам или Дорогая миссис Смит, младшая из Эдинбурга. |
Мадам или миссис Смит |
Жена наследника шотландского барона
(если барон имеет территориальное обозначение) |
Миссис Смит из Эдинбурга, год | Мадам или Дорогая миссис Смит из Эдинбурга Младшего. |
Мадам или миссис Смит из Эдинбурга |
Младшие дочери шотландского барона
(если барон имеет территориальное обозначение) |
Мисс Мэри Смит из Эдинбурга | Мадам или Дорогая мисс Смит из Эдинбурга. |
Мадам или Мисс Смит из Эдинбурга |
Рыцари и дамы
[ редактировать ]Позиция | На конвертах | Приветствие в письме | Устное обращение |
---|---|---|---|
Рыцарь (любого ордена) | сэр Джон Смит | Сэр или Дорогой сэр Джон (Смит) |
Сэр или сэр Джон |
Дама (Ордена Подвязки или Чертополоха ) | Леди Мэри Браун | Мадам или Дорогая леди Мэри (Смит) |
Моя Леди или Леди Мэри |
Дама (кроме ордена Подвязки или Чертополоха) | Дама Мэри Браун | Мадам или Дорогая дама Мэри (Смит) |
Мадам или Дама Мэри |
Жена рыцаря | Леди Смит | Мадам или Дорогая леди Смит |
Моя Леди или Леди Смит |
Лорды феодальных владений (только Нормандские острова)
[ редактировать ]Позиция | На конвертах | Приветствие в письме | Устное обращение |
---|---|---|---|
Феодальный феодальный лорд | Достопочтенный Джон Смит из феода де Сосмарес или Достопочтенный Джон Смит, Сеньор Феода де Сосмарес или Достопочтенный сеньор феода де Сосмарес [ 14 ] |
Сэр или Дорогой Саусмарес или Дорогой сьер |
Саусмарес или Сеньор или сокращенно сьер (старший) |
Женщина-феодалка феода или Жена феодала-сеньора |
Туз феодал, замена "Мадам" для имени и заменив «Даму» на «Сеньор», или Дама Саусмарес |
Мадам или Дорогая дама или Дорогая дама из Сосмареса |
Мадам или Саусмарес или Дама Саусмарес |
Вожди, вожди и лорды
[ редактировать ]Позиция | На конвертах | Приветствие в письме | Устное обращение |
---|---|---|---|
Вождь , вождь или лэрд (Только лорды признаются в территориальное обозначение Лорд Лион) |
Джон Смит из Смита или Джон Смит из Эдинбурга или Джон Смит того же рода или Кузнец Смита или Смит из Эдинбурга или Смит [ и ] ( только 2-я форма указанный выше адрес применим для лордов ) |
Сэр или Дорогой Эдинбург (если в названии указано топоним) или Дорогой Смит (иначе) |
Эдинбург (если в названии указано топоним) или Смит (иначе) |
Женщина-вождь, вождь или лэрд или Жена вождя, вождя или лорда |
Жена вождя, вождя или лорда, заменяющая «Мадам» или «миссис» в первую очередь имя или «The» или леди Эдинбург [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] |
Мадам или как на конверте |
Мадам или как на конверте |
Наследник вождя (и т. д.) | Джон Смит из Эдинбурга, год или Джон Смит, год Эдинбурга или Джон Смит из Эдинбурга (последнее, только если имя отличается от имени отца) |
Сэр или Дорогой Младший из Эдинбурга или Дорогой мистер Смит из Эдинбурга. |
Сэр или Молодой Эдинбург или Младший из Эдинбурга |
Жена наследника вождя (и т. д.) | Миссис Смит из Эдинбурга, год или Миссис Смит, выпускница Эдинбурга |
Мадам или Дорогая миссис Смит из Эдинбурга Младшего. |
Мадам или миссис Смит из Эдинбурга |
Старшая дочь вождя (и т. д.) (если нет старшей) | Мисс Смит из Эдинбурга или Джейн Смит, горничная Эдинбурга |
Мадам или Дорогая мисс Смит из Эдинбурга или Дорогая горничная из Эдинбурга |
Мадам или Мисс Смит из Эдинбурга или Девица Эдинбурга |
Младшая дочь вождя (и т. д.) | Мисс Мэри Смит из Эдинбурга | Мадам или Дорогая мисс Смит из Эдинбурга. |
Мадам или Мисс Смит из Эдинбурга |
Лорды поместья (Англия и Уэльс)
[ редактировать ]Позиция | На конвертах | Приветствие в письме | Устное обращение |
---|---|---|---|
Лорд поместья | Джон Браун, лорд поместья Бирмингема [ 20 ] или лорд поместья Бирмингема («поместье» нельзя опускать, иначе можно было бы предположить звание пэра или шотландское баронство.) или Джон Браун, эсквайр |
Сэр или Дорогой лорд поместья Бирмингема. |
Сэр |
Хозяйка поместья | Джейн Браун, хозяйка поместья Бирмингема [ 20 ] или хозяйка поместья Бирмингема |
Мадам или Дорогая леди из поместья Бирмингема. |
Мадам |
Духовенство
[ редактировать ]Англиканская церковь
[ редактировать ]Подобные стили также применяются к духовенству аналогичного статуса в других религиозных организациях. Слова «духовенство» и «клерик/клерк» происходят от надлежащего термина для обозначения епископов, священников и дьяконов, который до сих пор используется в юридических документах: « Клерк в священных орденах » (например, « Вивьен Фрэнсис Фаулл , клерк в священных орденах») . К духовенству в англиканской церкви никогда не обращаются как «преподобный (фамилия)».
Позиция | На конвертах | Приветствие в письме | Устное обращение |
---|---|---|---|
Архиепископ | Высокопреподобный и достопочтенный Лорд-архиепископ Кентерберийский/Йоркский | Дорогой архиепископ | Ваша Светлость или Архиепископ |
Епархиальный архиерей в Тайном совете | Достопочтенный и достопочтенный лорд-епископ Лондона | Дорогой епископ | Мой Господь или Епископ |
Епископ, епархиальный или суфражист | Достопочтенный лорд-епископ Дарема | Дорогой епископ | Мой Господь или Епископ |
Дин | Преподобный Декан Йорка | Уважаемый господин/госпожа Дин | Дин или Господин/госпожа Дин |
Архидиакон | Достопочтенный Архидиакон Лондонский | Дорогой Архидиакон | Архидиакон |
Пребендарий | Преподобный Пребендари Смит | Дорогой пребендари Смит! | Пребенда |
Канон | Преподобный каноник Джон Смит | Дорогой Кэнон | Канон |
Священник | Преподобный Джон Смит или Преподобный мистер Джон Смит или Преподобный доктор Джон Смит (если применимо) |
Уважаемый господин/госпожа/госпожа/доктор Смит! | Мистер/госпожа/мисс Смит или Викарий/ректор/пребендарий/викарий/капеллан и т. д. , в зависимости от обстоятельств. |
Диакон | Преподобный диакон Джон Смит или Преподобный Джон Смит |
Уважаемый господин/госпожа/госпожа Смит или Дорогой дьякон Смит |
Дьякон Смит или мистер/миссис/мисс Смит |
Церковь Шотландии
[ редактировать ]Церковь Шотландии, как пресвитерианская церковь, признает присвоенные государством титулы только из вежливости. В суде (собрании, пресвитерии и сессии) к человеку можно обращаться только как «мистер», «миссис», «мисс», «доктор», «профессор» и т. д. в зависимости от академической успеваемости. Таким образом, к министрам правильно обращаться, например, г-н Смит или г-жа Смит, если только они не имеют более высокой степени или академического звания, например, д-р Смит или профессор Смит. Использовать стиль «Преподобный» — это «инфра-копия», и даже использование «Преподобный мистер» требует чуткости к официальному стилю.
Позиция | На конвертах | Приветствие в письме | Устное обращение |
---|---|---|---|
Лорд Верховный комиссар Генеральной Ассамблеи | Его Светлость Лорд Верховный Комиссар | Ваша светлость | Ваша Светлость или сэр/мэм |
Духовенство | Преподобный Джон Смит | Дорогой мистер Смит | Мистер Смит/доктор Смит и т. д. |
Действующий модератор Генеральной ассамблеи Шотландской церкви. | Праведный преподобный Джон Смит | Дорогой мистер Смит | Мистер Смит/доктор Смит и т. д. |
Бывшие модераторы Генеральной ассамблеи Шотландской церкви | Тот самый преподобный Джон Смит | Дорогой мистер Смит | Мистер Смит/доктор Смит и т. д. |
судебная власть
[ редактировать ]Великобритания
[ редактировать ]Позиция | На конвертах | Приветствие в письме | Устное обращение | В суде |
---|---|---|---|---|
Мужчина- судья Верховного суда, имеющий звание пэра | Досточтимый Лорд Смит | Лорд Смит | Лорд Смит | Мой Лорд [ 21 ] |
Мужчина- судья Верховного суда | Досточтимый лорд Смит | Лорд Смит | Лорд Смит | Мой Лорд [ 21 ] |
Женщина -судья Верховного суда, имеющая звание пэра | Досточтимая леди Смит | Леди Смит | Леди Смит | Миледи [ 21 ] |
Женщина- судья Верховного суда | Досточтимая леди Смит | Леди Смит | Леди Смит | Миледи [ 21 ] |
Англия и Уэльс
[ редактировать ]Позиция | На конвертах | Приветствие в письме | Устное обращение | В суде |
---|---|---|---|---|
Лорд-главный судья | Достопочтенный лорд, главный судья Англии и Уэльса | Лорд-главный судья | Лорд-главный судья | Мой Лорд [ 22 ] |
Лорд -мужчина, апелляционный судья | Достопочтенный лорд-судья (Джон) Смит | Лорд Джастис | Лорд Джастис | Мой Лорд |
Апелляционный лорд-судья в отставке | Достопочтенный сэр Джон Смит | Судья или сэр Джон | сэр Джон | Мой Лорд |
Женщина-лорд-судья апелляционной инстанции | Достопочтенная леди-судья (Мэри) Смит, DBE | Леди Джастис | Леди Джастис | Миледи |
Апелляционный лорд-судья в отставке | Достопочтенная дама Мэри Смит, DBE | Судья или дама Мэри | Дама Мэри | Миледи |
муж. Судья Высокого суда | Достопочтенный. Мистер Джастис (Джон) Смит | Судить | Судить | Мой Лорд |
Судья Высокого суда в отставке | сэр Джон Смит | Судья или сэр Джон | сэр Джон | Мой Лорд |
Женщина-судья Высокого суда | Достопочтенный. Миссис Джастис (Мэри) Смит, DBE | Судить | Судить | Миледи |
Судья Высокого суда в отставке | Дама Мэри Смит, DBE | Судья или дама Мэри | Дама Мэри | Миледи |
Мастер Высокого суда | Мастер (Джон) Смит ( KC , если применимо) следует добавить | Владелец | Владелец [ ж ] | Владелец [ ж ] |
Судья суда по делам о неплатежеспособности и компаниях | Судья суда по делам о несостоятельности и компаниях (Джон) Смит ( KC , если применимо) | Судить | Судить | Судить |
Окружной судья [ г ] | Его почетный судья (Джон) Смит ( KC , если применимо) | Судить | Судить | Ваша Честь |
Регистратор | Г-н (или г-жа) Регистратор Смит ( KC , если применимо) | Судить | Судить | Ваша Честь |
Окружной судья | Окружной судья (Джон) Смит ( KC , если применимо) | Судить | Сэр или госпожа | Сэр или госпожа |
Мировой судья / магистрат | Г-н Джон Смит, JP | г-н Смит | Г-н Смит или (если «Председатель/Ведущий») сэр или госпожа [ 23 ] [ 24 ] | Сэр или мадам (если «Председатель/ведущий») или Ваша Честь [ 23 ] [ 25 ] [ 24 ] |
Канцлер епархии ( церковный) | Достопочтенный мистер (или миссис) Смит ( KC , если применимо) | Канцлер | Канцлер | Ваша Честь |
Имя судьи является частью его судейского стиля только в том случае, если на момент его назначения существует старший судья с такой же или похожей фамилией. Таким образом, если есть «г-н судья Смит», последующими судьями будут «г-н судья Джон Смит», «г-жа судья Мэри Смит» и т. д. Судьи Высокого суда и выше, являющиеся королевскими адвокатами, не используют постноминальные буквы, следующие за назначении или после выхода на пенсию.
Член коллегии адвокатов (но не адвокат) обращается к окружному судье или вышестоящему вне суда как «Судья».
Шотландия
[ редактировать ]Позиция | На конвертах | Приветствие в письме | Устное обращение | В суде |
---|---|---|---|---|
Лорд-председатель Сессионного суда / лорд-генеральный судья Шотландии | Достопочтенный лорд/леди Смит, лорд-президент Сессионного суда/лорд-генеральный судья Шотландии | Лорд-президент / лорд-генерал юстиции | Лорд-президент / лорд-генерал юстиции | Мой Лорд/Леди |
Лорд-судья-клерк | Достопочтенный лорд/леди Смит, лорд-судья, клерк | Лорд-судья-клерк | Лорд-судья-клерк | Мой Лорд/Леди |
Сенатор Коллегии юстиции и председатель Земельного суда Шотландии | Достопочтенный/достопочтенный. () Лорд/Леди Смит | Лорд/Леди Смит | Лорд/Леди Смит | Мой Лорд/Леди |
Шериф директор | Директор шерифа Смит ( KC ) при необходимости следует добавить | Директор шерифа Смит | Директор шерифа Смит | Мой Лорд/Леди |
Шериф | Шериф Смит ( KC ) при необходимости следует добавить | Шериф Смит | Шериф Смит | Мой Лорд/Леди |
Резюме шерифа | Шериф Смит ( KC ) при необходимости следует добавить | Шериф Смит | Шериф Смит | Мой Лорд/Леди |
Мировой судья | Г-н Джон/г-жа Мэри Смит | Мистер/миссис Смит | Мистер/миссис Смит | Ваша Честь [ 26 ] |
академики
[ редактировать ]Формы обращения, используемые учеными, в большинстве случаев могут быть формальными или социальными. [ 27 ] [ 28 ]
Позиция | На конвертах | Приветствие в письме | Устное обращение | В разговоре |
---|---|---|---|---|
Канцлер (официально) | Канцлер [название университета] | Дорогой канцлер | Канцлер (если на платформе) или по имени и титулу | Канцлер или по имени |
Канцлер (социальный) | [Имя], [ ч ] Канцлер [название университета] | По имени | По имени или канцлеру | Канцлер или по имени |
Вице-канцлер (формально) | Вице-канцлер [название университета] [ я ] | Уважаемый господин/госпожа/вице-канцлер! | Вице-канцлер (если на платформе) или по имени | Вице-канцлер или по имени |
Вице-канцлер (социальный) | [Имя], [ Дж ] Вице-канцлер [название университета] | По имени или Уважаемый вице-канцлер | Вице-канцлер (если на платформе) или по имени | Вице-канцлер или по имени |
Профессор (формальный) | Профессор Джейн Смит [ к ] | Уважаемый господин/госпожа | Профессор Смит | Профессор Смит |
Профессор (социальный) | Профессор Джейн Смит | Дорогой профессор Смит | Профессор Смит | Профессор Смит |
Доктор (формальный) [ л ] | Доктор Джейн Смит , или преподобный Джон Смит, доктор медицинских наук , или Сьюзен Браун, доктор медицинских наук , или Том Браун, доктор философии, и т. д. [ м ] | Уважаемый господин/госпожа | доктор Смит | доктор Смит |
Доктор (социальный) [ л ] | доктор Джейн Смит | Дорогой доктор Смит | доктор Смит | доктор Смит |
См. также
[ редактировать ]- Порядки старшинства в Соединенном Королевстве
- Британское дворянство
- Ордена, награды и медали Соединенного Королевства
- Пэрство
- Джентри
- Список постименных букв (Великобритания)
Примечания
[ редактировать ]- ^ Формы, приведенные в разделе «Приветствие в письме», предназначены только для использования в социальной переписке. В официальных письмах вместо этого будут использоваться «сэр» или «госпожа».
- ^ В настоящее время при обращении к баронессе чаще используется форма «Баронесса (из) X», а не более архаичная форма «Леди (из) X», и чтобы отличить ее от баронессы. жена барона. Это принято при обращении к женщинам-членам Палаты лордов , имеющим пожизненное звание пэра, а также к директиве Паспортного управления Ее Величества . [ 11 ] [ 12 ]
- ^ Некоторые источники не рекомендуют использовать определенный артикль перед определенными титулами вежливости (особенно теми, у кого есть перспективы продвижения по службе в пределах семейных титулов), но он используется в официальных публикациях Суда, таких как Судебный циркуляр .
- ^ Если определенный артикль не используется перед пэрами вежливости и достопочтенная Элизабет Смит выходит замуж за сэра Уильяма Брауна, она становится достопочтенной леди Браун, но если она выходит замуж за лорда Брауна более высокого ранга, любезного барона, она становится только леди Браун. Если отец этого сэра Уильяма Брауна станет графом Лондонским и бароном Брауном, в результате этого облагораживания стиль его жены фактически изменится с «Достопочтенной леди Браун» на «Леди Браун». Хотя стиль может показаться уменьшенным, приоритет увеличивается от стиля жены рыцаря до стиля жены старшего сына графа.
- ^ Точная форма стиля шотландского вождя варьируется от семьи к семье и обычно основана на традициях, а не на формальных правилах.
- ^ Перейти обратно: а б «Мастер» используется в качестве формы обращения независимо от того, является ли магистр Высокого суда мужчиной или женщиной.
- ^ К некоторым окружным судьям - например, к секретарю Ливерпуля или окружным судьям, заседающим в Центральном уголовном суде - в суде обращаются как «Милорд» или «Миледи».
- ^ Это полное имя и должность, как они должны быть в соответствии с правилами в другом месте на этой странице, например, Виконт Лондон, сэр Джон Смит, кавалер ордена Британской империи, профессор Джейн Доу, доктор Том Браун.
- ^ Проверьте официальное название соответствующего университета: Преподобный вице-канцлер (Оксфорд), Досточтимый вице-канцлер (Кембридж), Вице-канцлер и смотритель (Дарем), Президент и проректор (UCL) и т. д.
- ^ Название
- ^ Если профессор имеет церковное звание, оно, строго говоря, заменяет ученое звание. Тем не менее, академический стиль по-прежнему может использоваться в академических кругах, и их можно комбинировать, например, как «Преподобный профессор Джейн Смит». Если профессор имеет звание пэра или рыцаря, этот титул можно объединить, например, профессор лорд Смит, профессор сэр Джон Смит, профессор дама Джейн Смит.
- ^ Перейти обратно: а б Форма адреса врача применяется к «получателям докторской степени, присвоенной университетом или другим органом, таким как Совет национальных академических премий», а не только к тем, кто работает в научных кругах. Исключение составляют хирурги, к которым никогда не обращаются как к доктору, даже если они имеют докторскую степень.
- ^ Докторские степени по богословию и медицине всегда обозначаются буквами после имени, и эта форма при желании может использоваться для докторских степеней на других факультетах. Если перед именем стоит «Доктор», после него степени не указываются.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Стиль принца вне королевской семьи» . www.heraldica.org . Проверено 5 декабря 2021 г.
- ^ «№43264» . Лондонская газета . 6 марта 1964 г. с. 2169.
- ^ «№62855» . Лондонская газета (1-е приложение). 13 декабря 2019 г. с. 214.
- ^ «Приветствие члену королевской семьи» . Роял.ук. 15 января 2016 года . Проверено 27 августа 2016 г.
- ^ «Обращение к королевской семье» . Дебретты . Проверено 27 августа 2016 г.
- ^ «Барон и баронесса» . Дебретта . Проверено 1 февраля 2017 г.
- ^ Баркер, Л. Мэри, изд. (1957–58). Циклопедия груш (66-е изд.). Айлворт, Миддлсекс: A. & F. Pears Limited. стр. 649–650.
Способы обращения к высокопоставленным лицам
- ^ Монтег-Смит, Патрик, изд. (1984). Правильная форма Дебретта . Лондон: Публикации Футуры. п. 27. ISBN 0-7088-1500-6 .
- ^ Монтег-Смит, Патрик, изд. (1984). Правильная форма Дебретта . Лондон: Публикации Футуры. п. 29. ISBN 0-7088-1500-6 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Монтег-Смит, Патрик, изд. (1984). Правильная форма Дебретта . Лондон: Публикации Футуры. стр. 38–39. ISBN 0-7088-1500-6 .
- ^ Обращение к членам лордов - официальный сайт Парламента Соединенного Королевства.
- ^ Заголовки: Руководство для оперативного персонала паспортного стола Ее Величества о том, как добавлять и записывать заголовки и замечания в паспорте - официальный веб-сайт правительства Соединенного Королевства.
- ^ Адам, Фрэнк; Иннес, Томас (1970) [1934]. «Горские фамилии и титулы». Кланы, септы и полки Шотландского нагорья (8-е изд.). Клирфилд. п. 410. ИСБН 978-0-8063-0448-9 . Проверено 26 ноября 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Формы обращения Дебретта к шотландским феодальным баронам» . Архивировано из оригинала 25 июля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Конвенция баронов Шотландии» . Архивировано из оригинала 25 февраля 2015 г. Проверено 9 марта 2010 г.
- ^ «Женщины-бароны (самостоятельно) или жена барона» . Конвенция баронов Шотландии . 11 июля 2024 г. Проверено 11 июля 2024 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: статус URL ( ссылка ) - ^ Фрэнк Адамс (1952) Кланы, септы и полки Шотландского нагорья
- ^ Титулы и формы обращения . Издательство Блумсбери. 31 января 2007 г. ISBN. 9781408148129 . Проверено 26 января 2016 г. .
Вдова вождя или лэрда продолжает использовать территориальный стиль, и при тех же обстоятельствах может использоваться префикс «Вдовствующая» ... В сельской Шотландии жен (лэрда) часто называют леди, хотя и не по закону, за исключением жен вожди.
- ^ Адам, Фрэнк (1970). Кланы, септы и полки Шотландского нагорья . Генеалогическое издательство Com, 1970 — стр. 410. ISBN 9780806304489 . Проверено 26 января 2016 г. .
В личных письмах... (старая) префикс лэрда или вождя был «Достопочтенный»... где упоминаются муж и жена, правильные стили - «Гленфаллок и леди Гленфаллок».
- ^ Перейти обратно: а б «Усадьбы: поместные титулы и права» . Земельный кадастр Ее Величества . Проверено 26 ноября 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «Верховный суд» . Архивировано из оригинала 23 июня 2012 г.
- ^ «Лорд-главный судья Англии и Уэльса» . Архивировано из оригинала 6 января 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Уголовные суды» . © Copyright 2010-2020 Полный факт. 25 января 2015 года . Проверено 5 мая 2020 г.
Профессиональных судей теперь называют окружными судьями (магистратский суд) или сокращенно ди-джеями (раньше их называли стипендиальными магистратами, и этот термин вы все еще будете слышать) ... В суде ди-джей (магистрат ) будет называться «сэр» или «госпожа» в зависимости от обстоятельств. Если есть скамейка для лежания, вы обычно делаете вид, что разговариваете со «председателем», и обращаетесь к нему «сэр» или «госпожа». Некоторые люди будут обращаться ко всей группе как «ваши поклоны», хотя это становится старомодным.
- ^ Перейти обратно: а б Суды и трибуналы Судебная власть. «Председатели скамьи» . Суды и трибуналы Судебная власть . Проверено 14 февраля 2018 г.
- ^ «Мировой судья» . Архивировано из оригинала 1 ноября 2013 г.
- ^ «Мировые судьи» . Архивировано из оригинала 19 июля 2013 г. Проверено 20 мая 2013 г.
- ^ «Академики» . От А до Я. Дебретта . Проверено 13 августа 2017 г.
- ^ «Академики» . Формы обращения . Дебретта . Проверено 13 августа 2017 г.