Утиде-но кодзути
Учидэ-но кодзути ( Uchide no Kozuchi , букв. «Появившийся молоток» ) — легендарный японский « волшебный молоток ». [ 1 ] который может «выбить» все, что пожелаешь. [ 2 ] Это сокровище также переводится на английский язык как «волшебный молоток желаний». [ 2 ] «счастливый молоток», [ 3 ] «молот удачи» и т. д.
По распространенному мнению, волшебный деревянный молоток — это стандартный предмет, который держит в руке культовое божество Дайкоку-тен . [ 2 ] которого часто изображают в виде статуэток, статуй, нэцкэ и в архитектуре.
Это также стандартный предмет в популярных сказках. В «Иссун-боси » (« Однодюймовый мальчик ») герой получает молоток, побеждая огра ( они ) и накапливает богатство, а в современных украшениях он даже превращается в взрослого человека. В Момотаро («Персиковый мальчик») молоток захвачен у огров в Онигасиме вместе с какуре мино (плащ-невидимка) и какурекаса (шляпа-невидимка). [ 3 ] [ а ]
Представление о том, что огры владели этим ценным молотком, появилось гораздо раньше, чем сказки, которые являются частью отоги-дзоси коллекции периода Муромати . Его можно проследить еще в «Повести о Хейке» (ок. 1240 г.) или, если случай использования в произведении имеет какую-либо историчность, датировать периодом ранее ок. 1118.
В фольклористике учити-но кодзути занесен в индексную схему мотивов Стита Томпсона под названием «волшебный молоток, D 1470.1.46». [ 1 ]
Иссун боши
[ редактировать ]Согласно легенде, Иссун-боси ростом в один дюйм, покинув дом своих родителей, поступает на работу к богатому даймё , чья дочь — привлекательная принцесса. Хотя его презирали за его рост, ему поручили сопровождать принцессу. Во время совместного путешествия на них нападает они , который расправляется с надоедливым Иссун-боси, проглатывая его. Он побеждает Они, пронзив его изнутри иглой/мечом. Они выплевывает Иссун-боси и бросает Утиде-но-Козучи, убегая. В отоги-дзоси он затем вытряхивает богатство с помощью молотка и становится любимцем двора. В более известных модернизированных версиях принцесса использует силу молотка, чтобы вырастить его до полного размера. В конце истории Иссун-боси и принцесса женятся.
История
[ редактировать ]Этимология
[ редактировать ]Слово учи де но кодзути буквально переводится как «удар молоточком». [ 4 ] или «молоток, который выбивает все [что угодно]». [ 5 ] Проще говоря, имеется в виду, что молоток следует потрясти. [ 5 ] или качнулся.
Раннее использование
[ редактировать ]Согласно Хобуцусю (1179 г.), молоток - это «чудесное сокровище», так что, когда вы выходите на широкое открытое поле, его можно использовать для того, чтобы выстукивать дом, развлекая мужчин и женщин, полезных слуг, лошади и крупный рогатый скот, продукты питания и предметы одежды. [ 6 ] [ 7 ] Однако все желаемые предметы исчезают при звуке звона колокола (отсюда и необходимость использования его на пустующем поле), [ 6 ] И мораль этой буддийской сказки-проповеди ( сэцува ) в том, что это, в конце концов, не сокровище. [ 8 ]
В «Сказании о Хэйке» есть анекдот, в котором передвигающийся в ночи человек в странной экипировке был принят за огра ( они ), а его дрова для растопки были приняты за учиде-но кодзути , что свидетельствует уже тогда о вере в то, что это было сокровище. предположительно принадлежавший ограм. Этот анекдот встречается в 6-м свитке Хейке , в главе о Гион но ньёго (Леди Гион). Однажды ночью возле храма Гион можно увидеть фигуру с волосами, похожими на ложе из серебряных игл, и чем-то светящимся в его руке (люди боялись, что это огр), несущей учиде-но кодзути, которым славятся эти демонические существа. . Императорскому гвардейцу Тадамори было приказано провести расследование, и он обнаружил, что это всего лишь священник, пытающийся зажечь свет в часовне. Священник надел ему на голову соломинку, чтобы он не промок. [ 9 ] Тот же анекдот встречается и в « Гэмпэй дзёсуйки» , в котором говорится, что жрец раздувал угли в глиняном контейнере, чтобы они не погасли, и когда он это делал, соломинки на его голове загорались и выглядели как серебряные иглы. [ 10 ] Если это было историческое событие, то оно произошло где-то до или примерно в то время, когда Киёмори (род. 1118) был зачат госпожой Нёго, которая в то время была любовницей отставного императора Сиракавы , а предполагаемый отец Киёмори Тадамори был гвардейцем, посланным на они- охота; но эта история, скорее всего, представляет собой «басню о королевском происхождении Киёмори». [ 11 ]
Было замечено, что сокровища они в более позднем рассказе о Момотаро включали в себя эти старые знания о сокровищах, которыми обладали огры. [ 10 ] [ 12 ] Было замечено, что тот же набор сокровищ, что и Они Момотаро, или практически так, описан в «Сказании о Хогене » о путешествии Минамото-но Тамэтомо на остров Онигасима. [ 12 ] Таметомо обнаруживает, что островитяне утверждали, что являются потомками они, и в некоторых текстах называли свои ныне утраченные сокровища «плащом-невидимкой, шляпой-невидимкой, плавающей обувью, тонущей обувью и мечом». [ 13 ] а в более старых вариантах текстов (группа кодексов Накаи) одно сокровище - это учиде-но куцу (обувь желаний), что, является вероятной ошибкой переписчика для учиде-но кодзути . по мнению ученых, [ 12 ]
См. также
[ редактировать ]- Лампа Аладдина . «Молот Аладдина» — это одна из интерпретаций учиде-но-кодзути. [ 4 ]
- Рог изобилия , рог изобилия.
- Мьёльнир скандинавского бога Тора . — волшебный молот
- Одна из интерпретаций Сампо в финской мифологии — это ручная мельница, которая может производить бесконечное количество, по крайней мере, некоторых товаров.
- Сумка с запасами (Подземелья и драконы)
Сноски
[ редактировать ]Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ^ Антони 1991 , с. 167 представляет остальные как «волшебный плащ, шапку-невидимку», что является излишним; возможно, для последней «шапки».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Икеда, Хироко (1952). «Тип и указатель мотивов японской народной литературы» . ФФ Коммуникации . 209 : 148.
- ^ Jump up to: а б с Сарджент, GW (1969) [1959], Японский семейный склад , Архив CUP, стр. 85, 199, примечание 4.
- ^ Jump up to: а б Антони, Клаус (1991). «Момотаро (Персиковый мальчик) и дух Японии: о функции сказки в японском национализме эпохи раннего Сёва». Азиатское фольклористика . 50 (1): 155–188. дои : 10.2307/1178189 . JSTOR 1178189 . S2CID 165857235 .
- ^ Jump up to: а б Сакаи, Ацухару (1952), «(237) Утиде-но-кодзути или молоток Аладдина», Япония в двух словах: японская психология, традиции, обычаи и манеры , гравюра Ямагата. Компания, с. 162
- ^ Jump up to: а б Гарис, Фредерик де (2013) [1935], « Мы, японцы: описания многих обычаев, манер, церемоний, фестивалей, декоративно-прикладного искусства японцев» , Routledge, с. 566–, ISBN 9781136183676 (Пресса Ямагата, 1935, 1936, 1937; Отель Фудзия, 1940)
- ^ Jump up to: а б Тайра-но Ясунори (1919), «Собрание сокровищ (написанное Тайрой Ясунори)», в Адачи, Широкичи (ред.), Серия Дайниппон Фукё , № 1, стр. 342–3.
- ^ «Киби Данго», Японская энциклопедия , том 3, Сёгакукан, 1985, стр. 142, ISBN. 9784095260037
- ^ Такахаши, Тору (2004). Всестороннее исследование и исследование цитируемых ссылок в Anonymous . Гранты в помощь научным исследованиям (Диссертация : 2237/13131 ) .
- ^ Бялок, Дэвид Т. (2007), Эксцентрические пространства, скрытые истории , Stanford University Press, стр. 292, ISBN 978-0804767644
- ^ Jump up to: а б Ино, Кодзю (1941), Кики но синва то момотаро (Кики но синва то момотаро) , Издательский отдел Кенсетсуса
{{citation}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Бялок 2007 , с. 294
- ^ Jump up to: а б с Шида, Ёсихидэ (1941), «Момотаро гайрон» , Японские легенды и сказки (Нихон но дэнтецу то дова) , Daito Publishing, стр. 305–6.
{{citation}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Ино 1941 , с.