Дверь языков открыта

Janua Linguarum Reserata ( лат. «Дверь» или «Открытые врата языков») — учебник латыни, написанный моравским педагогом Иоанном Амосом Коменским в 1629 году. Он был опубликован в 1631 году в Лешно , Польша , [ 1 ] и вскоре был переведен на большинство европейских языков. [ 2 ]
Фон
[ редактировать ]В 1628 году, когда Габсбурги только католическую религию разрешили в своей монархии , многие чешские братья нашли ссылку в Лешно , в католической Польше, где протестантов терпели. [ 3 ] У Коменского сформировалась идея, что языку нельзя научить вне связи с вещами. Он также видел узкую связь между языком и знаниями, которые он считал ограниченными. Друзья убедили его выразить эти идеи в книгах, «Janua Linguarum Reserata» первой из которых была . Коменский был вдохновлен латино-испанским учебником под названием Janua Linguarum , опубликованным в Саламанке в 1611 году ирландским монахом Уильямом Батом ( лат . Bateus ). [ 4 ] Книга была опубликована в 1617 году в Лондоне на четырех языках, два других — английском и французском. [ 5 ] Это издание, вероятно, было показано Коменскому Джоном Джонстоном . [ 5 ]
Состав и вариации
[ редактировать ]Он был опубликован под полным названием Janua Linguarum Reserata sive Seminarium Linguarum et Scientiarum Omnium (лат. «Открытая дверь языков, или Рассадник всех языков и наук»). [ 5 ] Примерно 8000 слов объединены в 1000 предложений. [ 5 ] [ 2 ] которые разделены примерно на 100 глав. [ 5 ] Упрощенная версия объемом около 1000 слов в 7 главах для начинающих была опубликована под названием Вестибулум в 1932 году. [ 5 ] « Януа» также была адаптирована для сцены в 1953–54 годах и опубликована в Шарошпатаке под названием Schola Ludus seu Encyclepaedia Viva. [ 5 ] Он разделен на восемь пьес и происходит в Александрии под руководством Птолемея Филадельфа . Главными героями-советниками разных эпох являются Платон , Эратосфен , Аполлоний Родосский , Плиний и Сократ . Число актеров в восьми пьесах варьируется от 33 в шестой до 88 в третьей. [ 5 ]
Прием и переводы
[ редактировать ]Новая энциклопедическая и лингвистическая система принесла книге и ее автору такую известность, что его имя стало известно европейским ученым. [ 4 ] Сразу после публикации книга получила широкую оценку, была переиздана и переведена так, что стала самой распространенной книгой в Европе своего времени, если не считать Библии . [ 5 ] [ 1 ] Чешский Открытые вариант был опубликован Коменским в Лешно в 1633 году под названием « двери» . [ 5 ] Он был переведен на 11 или 12 европейских языков: [ 5 ] [ 2 ] [ 6 ] Английский (первое анонимное «пиратское» издание Лондон, Йоханнеса Анхорануса, 1631 г.), польский ( Гданьск, 1633 г.), немецкий ( Лейпциг, 1633 г.), французский (Лондон, 1633 г.), итальянский ( Лейден, 1640 г.), шведский ( Стокгольм, 1641 г.), голландский ( Амстердам, 1642 г.) , греческий (Амстердам 1643 г.), венгерский ( Бардеёв 1643 г.), испанский ( Амстердам 1661 г.) и арабский (перевод Петра Голиуса, брата Якоба Голиуса , до 1642 г.), [ 7 ] и переводы на другие азиатские языки ( турецкий , персидский , монгольский и армянский ) были подготовлены, но их копий не существует. [ 5 ]
Коменский был удивлен восторженным приемом книги. Он написал: [ 4 ]
Я не мог себе представить... что эта детская книжка [будет] принята со всеобщим одобрением в ученом мире. Об этом мне свидетельствовало количество людей, пожелавших мне сердечных успехов в моем новом открытии, и количество переводов на иностранные языки. Ибо книга была переведена не только на двенадцать европейских языков, поскольку я сам видел эти переводы (латинский, греческий, богемский, польский, немецкий, шведский, голландский, английский, французский, испанский, итальянский и венгерский), но и на азиатские языки — арабский, турецкий и персидский — и даже монгольский, который понимают во всей Ост-Индии.
При жизни Коменского в чешских библиотеках насчитывается 101 издание; До конца 17 века вышло еще 18 изданий. [ 5 ] [ 6 ] В XVIII веке интерес ослаб, и книга публиковалась всего десять раз. [ 5 ] В некоторых изданиях она называлась Janua Linguarum... Aurea («Золотая дверь языков»); у некоторых других есть Порта («Дверь или вход») вместо Джануа («Дверь, ворота или вход»). [ 5 ] Упрощенный Januae Linguarum Reseratae Vestibulum при жизни Коменского публиковался более 40 раз и был переведен на восемь языков.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Франтишек Палацкий : Жизнь Яна Амоса Коменского, Прага, 1929, стр. 39–42 (на чешском языке)
- ^ Jump up to: а б с Вацлав Станек: Краткая история чешской литературы, Оломоуц, 1905, с. 53 (на чешском языке)
- ^ Йозеф Полишенский, Властимил Паризек: Ян Амос Коменский и его наследие сегодня, Прага, 1987, стр. 17–18 (на чешском языке)
- ^ Jump up to: а б с Уилл С. Монро (1900а). Коменский и начало реформы образования . Нью-Йорк.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) Цифровая версия от archive.org, 2007 г. [1] - ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Ян Кумпера: Ян Амос Коменский, паломник на границе веков, Прага 1992 г. ISBN 80-85498-03-0 , стр. 247–248, 296–298, 309 (на чешском языке)
- ^ Jump up to: а б Чисхолм, Хью , изд. (1911). . Британская энциклопедия . Том. 6 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 759.
- ^ Петр Кучера: Переводы с турецкого языка в Чешской Республике, 1990-2010 гг., исследование Next Page Foundation, ноябрь 2010 г. - другие задействованные ссылки [2] (на английском языке) , стр. 2–3