Русские формы обращения
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2015 г. ) |
Система русских форм обращения используется в русском языке для обозначения относительного социального статуса и степени уважения между говорящими. Типичный язык для этого включает использование определенных частей полного имени человека, суффиксов имени и почетного множественного числа , а также различных титулов и званий.
Лингвистические инструменты [ править ]
Различие между телевидением и телевидением [ править ]
Наиболее важное грамматическое различие проводится между простой (T) и почетной (V) формой, причем последняя выражается через почетное второе лицо множественного числа, что отражается как в личных местоимениях, так и в склонении глаголов. Исторически его сопровождали словойеры (энклитика -s, добавляемая к одному или нескольким словам фразы) и аналитическая глагольная форма « изволить + инфинитив», которые постепенно выходили из употребления.
На выбор между формами Т и V влияет ряд факторов, таких как относительный возраст и положение, взаимоотношения между говорящим и адресатом, а также общая формальность ситуации.Обычно Т-форма предназначена для неформального общения между друзьями и членами семьи. В зависимости от корпоративной культуры его также можно использовать между коллегами одного возраста. Иногда Т-форма используется в одностороннем порядке для обращения к подчиненным, например, когда начальник обращается к сотрудникам, учитель обращается к ученикам, а старший обращается к младшим.
V-форма используется во всех формальных обстоятельствах для обращения к старшим и начальству или просто для выражения уважения и вежливости (однако там, где ожидается простая форма, использование почетной формы без иронии может показаться напряженным и отстраненным). Для него характерно использование местоимения второго лица множественного числа (часто пишется с заглавной буквы, чтобы отличить числовое множественное число) и глагольных форм второго лица множественного числа во всех наклонениях. Поучительное наклонение имеет особую вежливую форму, оканчивающуюся на –те (-te): пойдёмте (пойдемте) вместо пойдём (пойдем).
Названия [ править ]
Имя [ править ]
Современные восточнославянские имена трехсоставные, состоящие из фамилии, имени и отчества. Каждый из этих компонентов можно использовать отдельно или в различных комбинациях; кроме того, большинство имен имеют краткую форму, полученную путем суппитации, к которой можно добавить суффикс, чтобы получить ряд уменьшительных значений, передающих различное эмоциональное значение и применимых в разных контекстах.
Другие названия [ править ]
Как и в других языках, в восточнославянском к человеку можно обращаться не только по имени или прозвищу, но и по другим словам, которые можно разделить на вежливые (например, господин (господин) , «сэр»), разговорные (например, братон (братан) , «братан»). ) и кодифицированных (например, воинские звания и стили должности). Некоторые из них могут служить титулами, предваряющими имя человека.
Стили в Российской Империи
Со времен Петра Великого человека формы обращения в Российской империи стали четко систематизированы, определялись почетным званием , а также воинским или гражданским чином (см. Табель о рангах ) и церковным чином. Религиозный статус духовенства считался наиболее важным, за ним следовал титул, а затем гражданский/военный ранг, например, простолюдин в ранге тайного советника назывался Его Превосходительством, принц того же ранга - Его Высочеством, в то время как тот же принц служение архиепископом будет называться Его Высокопреосвященством. Все эти стили сейчас устарели и используются только в историческом контексте.
Современные стили офиса
В отличие от английского и многих других языков, обращение к человеку в офисе крайне редко вне протокольного контекста (например, даже во время официальной встречи очень редко лично обращается к председателю «господин Председатель»). С другой стороны, воинское или военизированное звание обычно используется либо как титул перед именем, либо само по себе, обычно ему предшествует титул товарищ (товарищ) , например, лейтенант Петров (лейтенант Петров) или товарищ лейтенант (лейтенант, сэр). ; буквально «товарищ лейтенант»).
Общие названия и наименования
В советское время слово товарищ (товарищ) служило универсальной формой обращения. Позднее оно вышло из употребления из-за своей бесполости и политического подтекста, а досоветские стили казались либо архаичными, либо слишком помпезными (за исключением, пожалуй, украинского языка, где старое почетное пан (пан) , похоже, успешно возрождается). Со временем такие слова, как девушка (леди) , молодой человек (молодой человек) и даже man (мужчина) и женщина (женщина) стали стандартными формами обращения к незнакомцам, что может показаться иностранцу неловким или даже грубым.
Ниже приведен список распространенных восточнославянских названий, приведенных в русской кириллице и английской транскрипции. Обратите внимание, что некоторые из них можно использовать только отдельно, а другие могут стать префиксами перед именами или другими наименованиями.
Заголовок | Тралитерация | Префикс | Перевод | Использовать |
---|---|---|---|---|
милостивый государь милостивая государыня | Milostivy Gosudar (m) Milostivaya Gosudarynya (f) | нет | Добрый господин/госпожа | Используется в основном в письмах; вышел из употребления |
сударь сударыня | Sudar (m) Sudarynya (f) | нет | Сэр, мадам | Когда-то распространенный, теперь считающийся архаичным |
товарищ | Tovarishch (unisex) | да | товарищ | Повсеместный в советское время; теперь ограничено армией и коммунистической партией |
господин госпожа | gospodin (m) gospozha (f) | да | Мистер, мисс | чаще всего используется в качестве префикса перед фамилией |
девушка молодой человек | dyevushka (f) molodoy chelovyek (m) | нет | юная леди молодой человек | обычно используется по отношению к незнакомцам |
мужчина женщина | muzhchina (m) zhenschina (f) | нет | мужчина женщина | привык к незнакомцам |
гражданин гражданка | grazhdanin (m) grazhdanka (f) | да | гражданин | используется государственными чиновниками |
отец, батюшка матушка | otets, batyushka (m) matushka (f) | да | отец мать | использовался для обращения к духовенству |
брат сестра | brat (m) sestra (f) | да | брат сестра | используется между монахами и монахинями. |
Заголовок | Тралитерация | Перевод | Используется в отношении |
---|---|---|---|
брат сестра | brat (m) sestra (f) | брат сестра | Неофициальное приветствие брату, сестре или близкому знакомому; также используется между монахами и монахинями. |
братан, браток, братишка, братуха, братюня, брателло сеструха | bratan, bratok, bratishka, bratukha, bratyunya, bratello (m) sestrukha (f) | брат сестра | Неофициальное приветствие брату или сестре; также используется для обращения к близкому другу. |
мужик | muzhik (m) | чувак, дрель | кто-то слишком стар, чтобы быть пацаном , но недостаточно стар, чтобы быть отцом |
пацан | пацан (м) | парень, мальчик | подростки; также используется между молодыми мужчинами. |
мальчик | malchik (m) | мальчик | кто-то слишком молод, чтобы быть пацаном |
чувак они услышали | chuvak (m) чувиха (ж) | чувак | в основном ограничивается определенными субкультурами или переводом английского слова «чувак». |
отец матушка | otets (m) matushka (f) | отец мать | человек, достаточно взрослый, чтобы быть родителем говорящего; также используется для обращения к священникам, монахам или монахиням. |
батя, батяня, папаша мать, мамаша | batya, batyanya, papasha (m) mat’, mamasha (f) | отец мать | человек, достаточно взрослый, чтобы быть родителем говорящего. |
дед, дедушка бабушка, бабка | крашеный, дидушка (м) babushka, babka (f) | дедушка бабушка | старший человек |
начальник, командир | nachalnik (m), komandir (m) | босс | водители любого типа, сотрудники полиции |
дядя, дяденька, дядюшка тётя, тётенька, тётушка | dyadya, dyadenka, dyadyushka (m) тётя, тётенька, тётушка (ф) | дядя тетя | обычный способ обращения детей к взрослым; можно использовать как префикс перед именем, например тётя Наташа (тетя Наташа) |
дорогой дорогая | dorogoy (m) dorogaya (f) | дорогой | супруги (чаще всего); дети или близкие родственники (ласковые); клиенты (часто используются торговцами с Кавказа) |
приятель, дружок, друг | priyatel, druzhok, drug (m) | друг | рабочие физического труда, особенно мигранты |
народ братва | narod bratva | люди братья | используется как собирательная форма обращения |
Формы обращения [ править ]
Используя разные части имени человека в разных формах в сочетании с Т- или V-адресацией, с титулами и почетными знаками или без них, можно создать как минимум 20 форм обращения, все из которых довольно распространены, но используются в разных обстоятельствах. , как описано ниже:
Полное имя + Отчество + Фамилия
Очень формальный, используется в документах или официальной обстановке. Порядок по имени считается бюрократическим, а порядок по имени – более органичным.
- Пример:
- Кузнецов Иван Петрович, согласны ли Вы взять в жёны Смирнову Марию Ивановну?
- Кузнецов Иван Петрович, согласны ли вы взять в жены Смирнову Марию Ивановну?
- Английский эквивалент:
- Иван Кузнецов, вы согласны взять в жены Марию Смирнову?
Полное имя + Отчество
Общая вежливая форма обращения, сравнимая с английским Mr./Ms. + Фамилия
- Пример:
- [to Ivan Petrovich Kuznetsov]: Мы согласны с Вашим предложением, Иван Петрович
- Мы согласны на Ваше (пл.) предложение, Иван Петрович.
- Английский эквивалент:
- Мы согласны на ваше предложение, господин Кузнецов.
Титул + Фамилия
Особенность бюрократической речи, используемая в определенных официальных контекстах
- Пример
- Гражданин Сидоров, Вы арестованы!
- Гражданин Сидоров, вы арестованы!
- Английский эквивалент:
- Мистер Смит, вы арестованы.
Примечание: три вышеуказанные формы звучат неестественно с Т-формой обращения, но могут использоваться иронично или саркастически.
Только наименование
Т-форма: используется для неформального обращения к незнакомцам в определенных ситуациях.
- Пример А
- Мужик, смотри, куда прёшь!
- Эй, чувак (грубый), смотри, куда идешь.
- Английский эквивалент:
- Следи за своим шагом, чувак!
- Пример Б
- [to a police officer]: Отпусти меня, начальник
- Отпусти (пой) меня, босс!
- Английский эквивалент:
- Отпустите меня, офицер
V-форма: используется для вежливого обращения к незнакомцам.
- Пример
- Мужчина, вы куда?!
- Чувак, куда ты (мн.) [собираешься]?
- Английский эквивалент:
- Куда вы идете, мистер?
Должность + Имя
Общая черта детского лепета с титулами тётя (тётя) и дядя (дядья) и полной или краткой формой имени, обе формы T и V приемлемы; также используется по отношению к духовенству и между духовенством с такими титулами, как отец (отец, «отец»), брат (брат, «брат») . Существуют маргинальные примеры другого использования, например, известный революционер Теодор Сергеев использовал прозвище «Товарищ Артем» (Артем — мужское имя).
- Пример А:
- [a child to a family friend Ivan]: Дядя Ваня, ты ещё приедешь?
- Дядя Ваня (сокращенная форма мужского имени Иван), ты (сг.) придешь (сг.) еще раз?
- Английский эквивалент:
- Ты придешь еще, дядя Иван?
- Пример Б:
- [exempt from a satirical poem about Soviet bureaucrats] Товарищ Надя, // К празднику прибавка
- Товарищ Надя (сокращенная форма женского имени Надежда), [мне] прибавили зарплату в связи с [государственным] праздником
- Пример С:
- Исповедуйте меня, отец Василий!
- Выслушайте (мн.) исповедь мою, отче Василий
Воинское звание
Уставы большинства военных и военизированных организаций требуют, чтобы их члены обращались друг к другу на языке V-от; подчиненные должны обращаться к командирам как товарищ (товарищ) + воинское звание, а начальство обращается к подчиненным по воинскому званию и фамилии.
- Пример
- [colonel to sgt. Sidorov] Сержант Сидоров, ко мне!
- Сержант Сидоров, вперед и в центр!
- [sgt. Sidorov to colonel] По вашему приказанию прибыл, товарищ полковник!
- Отчетность по службе [букв. прибыл по вашему (мн.) запросу], товарищ полковник!
Военные в дружеской беседе иногда используют одни и те же формы обращения, хотя и в единственном числе.
- Пример
- Сержант, дай сигарету
- Дай (пой) мне сигарету, сержант.
Только фамилия
Может использоваться как довольно невежливый способ обращения к подчиненным, ученикам, студентам и т. д. Особенно грубо при использовании с Т-формой. Часто используется военными, когда начальство обращается к подчиненному.
- Пример А (Т-форма)
- Cидоров, выходи к доске
- Сидоров, подойди (пой) к доске.
- Пример Б (V-форма)
- Сидоров, почему Вы не на рабочем месте?
- Сидоров, почему вы (мн.) находитесь вдали от своего рабочего места?
Только полное имя
Может использоваться в V-форме между коллегами одного возраста. В последнее время эта форма стала чаще использоваться для имитации корпоративной культуры западных компаний, но она не очень естественна, поскольку обычно используют либо имя-отчество (имя-отчество) — имя и отчество — либо краткое имя.
- Пример
- Иван, передайте мне документы
- Иван, дай (мн.) мне документы
Только короткое имя
Т-форма: стандартный способ неформального обращения к знакомым, коллегам, друзьям и т. д. Обычно считается невежливым по отношению к людям старше себя (кроме близких членов семьи, хотя в Украине принято обращаться к родителям с помощью V-формы).
- Пример
- Ваня, ты куда?
- Ваня, ты куда (поешь) [собираешься]?
V-форма: вежливый способ обращения к младшим и подчиненным или к дальним знакомым в умеренно формальном контексте.
- Пример
- [Ivan's boss to Ivan] Ваня, почему Вы не рабочем месте?
- Ваня, почему ты (мн.) не на работе?
Ласковый миниатюрный
Т-форма: Демонстрирует заботу и привязанность, хотя это можно считать детской болтовней. Обычно используется по отношению к детям, между любовниками и близкими друзьями, но обычно не между друзьями-мужчинами.
- Пример
- [Ivan's girlfriend to Ivan] Ванечка, не уходи!
- Vanechka, don’t leave (sing.)
V-форма: может использоваться так же, как короткое имя + множественное число, особенно для обращения к подросткам или людям противоположного пола. В русской классике его обычно изображали аристократы, сохранявшие вежливость даже с близкими друзьями.
- Пример
- [Ivan’s female boss to Ivan] Ванечка, почему Вы не на рабочем месте?
- Ванечка, а почему ты (мн.) не на работе?
Примечание: когда мужчина обращается к молодой женщине в такой форме, особенно если говорящий тоже молод, это может быть связано с сексуальным желанием и стереотипом «привлекательной сотрудницы», от которой «ожидают» секса с ней. босс или клиент-мужчина.
Народное уменьшительное
Используется только с Т-образной формой, выражая знакомое, весьма неформальное отношение. Может использоваться старейшинами в семье или близкими друзьями, в противном случае грубо.
- Пример
- [Ivan's father to Ivan] Ванька, иди матери помоги
- Ванька, иди маме помоги
Сленговое уменьшительное Выражает неформальное, братское отношение. Может использоваться между друзьями-мужчинами.
- Пример
- [Ivan's friend to Ivan] Ванёк, наливай!
- Наполни бокалы, Ванек!
Только отчество
То же, что уменьшительное сленговое слово, но используется в основном представителями старшего поколения, а не только мужчинами. В данном конкретном случае некоторые отчества принимают просторечную форму с суффиксами –ыч/вна-, а не –ович/овна-, например Иванович становится Иваныч . Иногда можно получить еще более неформальное отчество, используя в качестве основы короткое имя отца человека, например Коляныч вместо Николаич (Коля - сокращенная форма имени Николай).
- Пример
- [Mary Ivanovna] Петрович, наливай!
- Наполните бокалы, Петрович!
- [Ivan Petrovich] Уже налито, Ивановна!
- Они уже полны, Ивановна!