Jump to content

Русские формы обращения

Система русских форм обращения используется в русском языке для обозначения относительного социального статуса и степени уважения между говорящими. Типичный язык для этого включает использование определенных частей полного имени человека, суффиксов имени и почетного множественного числа , а также различных титулов и званий.

Лингвистические инструменты [ править ]

Различие между телевидением и телевидением [ править ]

Наиболее важное грамматическое различие проводится между простой (T) и почетной (V) формой, причем последняя выражается через почетное второе лицо множественного числа, что отражается как в личных местоимениях, так и в склонении глаголов. Исторически его сопровождали словойеры (энклитика -s, добавляемая к одному или нескольким словам фразы) и аналитическая глагольная форма « изволить + инфинитив», которые постепенно выходили из употребления.

На выбор между формами Т и V влияет ряд факторов, таких как относительный возраст и положение, взаимоотношения между говорящим и адресатом, а также общая формальность ситуации.Обычно Т-форма предназначена для неформального общения между друзьями и членами семьи. В зависимости от корпоративной культуры его также можно использовать между коллегами одного возраста. Иногда Т-форма используется в одностороннем порядке для обращения к подчиненным, например, когда начальник обращается к сотрудникам, учитель обращается к ученикам, а старший обращается к младшим.

V-форма используется во всех формальных обстоятельствах для обращения к старшим и начальству или просто для выражения уважения и вежливости (однако там, где ожидается простая форма, использование почетной формы без иронии может показаться напряженным и отстраненным). Для него характерно использование местоимения второго лица множественного числа (часто пишется с заглавной буквы, чтобы отличить числовое множественное число) и глагольных форм второго лица множественного числа во всех наклонениях. Поучительное наклонение имеет особую вежливую форму, оканчивающуюся на –те (-te): пойдёмте (пойдемте) вместо пойдём (пойдем).

Названия [ править ]

Имя [ править ]

Современные восточнославянские имена трехсоставные, состоящие из фамилии, имени и отчества. Каждый из этих компонентов можно использовать отдельно или в различных комбинациях; кроме того, большинство имен имеют краткую форму, полученную путем суппитации, к которой можно добавить суффикс, чтобы получить ряд уменьшительных значений, передающих различное эмоциональное значение и применимых в разных контекстах.

Другие названия [ править ]

Как и в других языках, в восточнославянском к человеку можно обращаться не только по имени или прозвищу, но и по другим словам, которые можно разделить на вежливые (например, господин (господин) , «сэр»), разговорные (например, братон (братан) , «братан»). ) и кодифицированных (например, воинские звания и стили должности). Некоторые из них могут служить титулами, предваряющими имя человека.

Стили в Российской Империи

Со времен Петра Великого человека формы обращения в Российской империи стали четко систематизированы, определялись почетным званием , а также воинским или гражданским чином (см. Табель о рангах ) и церковным чином. Религиозный статус духовенства считался наиболее важным, за ним следовал титул, а затем гражданский/военный ранг, например, простолюдин в ранге тайного советника назывался Его Превосходительством, принц того же ранга - Его Высочеством, в то время как тот же принц служение архиепископом будет называться Его Высокопреосвященством. Все эти стили сейчас устарели и используются только в историческом контексте.

Современные стили офиса

В отличие от английского и многих других языков, обращение к человеку в офисе крайне редко вне протокольного контекста (например, даже во время официальной встречи очень редко лично обращается к председателю «господин Председатель»). С другой стороны, воинское или военизированное звание обычно используется либо как титул перед именем, либо само по себе, обычно ему предшествует титул товарищ (товарищ) , например, лейтенант Петров (лейтенант Петров) или товарищ лейтенант (лейтенант, сэр). ; буквально «товарищ лейтенант»).

Общие названия и наименования

В советское время слово товарищ (товарищ) служило универсальной формой обращения. Позднее оно вышло из употребления из-за своей бесполости и политического подтекста, а досоветские стили казались либо архаичными, либо слишком помпезными (за исключением, пожалуй, украинского языка, где старое почетное пан (пан) , похоже, успешно возрождается). Со временем такие слова, как девушка (леди) , молодой человек (молодой человек) и даже man (мужчина) и женщина (женщина) стали стандартными формами обращения к незнакомцам, что может показаться иностранцу неловким или даже грубым.

Ниже приведен список распространенных восточнославянских названий, приведенных в русской кириллице и английской транскрипции. Обратите внимание, что некоторые из них можно использовать только отдельно, а другие могут стать префиксами перед именами или другими наименованиями.

Вежливые названия
Заголовок Тралитерация Префикс Перевод Использовать
милостивый государь
милостивая государыня
Milostivy Gosudar (m)
Milostivaya Gosudarynya (f)
нет Добрый господин/госпожа Используется в основном в письмах; вышел из употребления
сударь
сударыня
Sudar (m)
Sudarynya (f)
нет Сэр, мадам Когда-то распространенный, теперь считающийся архаичным
товарищ Tovarishch (unisex) да товарищ Повсеместный в советское время; теперь ограничено армией и коммунистической партией
господин
госпожа
gospodin (m)
gospozha (f)
да Мистер, мисс чаще всего используется в качестве префикса перед фамилией
девушка
молодой человек
dyevushka (f)
molodoy chelovyek (m)
нет юная леди
молодой человек
обычно используется по отношению к незнакомцам
мужчина
женщина
muzhchina (m)
zhenschina (f)
нет мужчина
женщина
привык к незнакомцам
гражданин
гражданка
grazhdanin (m)
grazhdanka (f)
да гражданин используется государственными чиновниками
отец, батюшка
матушка
otets, batyushka (m)
matushka (f)
да отец
мать
использовался для обращения к духовенству
брат
сестра
brat (m)
sestra (f)
да брат
сестра
используется между монахами и монахинями.
Народные формы обращения
Заголовок Тралитерация Перевод Используется в отношении
брат
сестра
brat (m)
sestra (f)
брат
сестра
Неофициальное приветствие брату, сестре или близкому знакомому; также используется между монахами и монахинями.
братан, браток, братишка, братуха, братюня, брателло
сеструха
bratan, bratok, bratishka, bratukha, bratyunya, bratello (m)
sestrukha (f)
брат
сестра
Неофициальное приветствие брату или сестре; также используется для обращения к близкому другу.
мужик muzhik (m) чувак, дрель кто-то слишком стар, чтобы быть пацаном , но недостаточно стар, чтобы быть отцом
пацан пацан (м) парень, мальчик подростки; также используется между молодыми мужчинами.
мальчик malchik (m) мальчик кто-то слишком молод, чтобы быть пацаном
чувак
они услышали
chuvak (m)
чувиха (ж)
чувак в основном ограничивается определенными субкультурами или переводом английского слова «чувак».
отец
матушка
otets (m)
matushka (f)
отец
мать
человек, достаточно взрослый, чтобы быть родителем говорящего; также используется для обращения к священникам, монахам или монахиням.
батя, батяня, папаша
мать, мамаша
batya, batyanya, papasha (m)
mat’, mamasha (f)
отец
мать
человек, достаточно взрослый, чтобы быть родителем говорящего.
дед, дедушка
бабушка, бабка
крашеный, дидушка (м)
babushka, babka (f)
дедушка
бабушка
старший человек
начальник, командир nachalnik (m), komandir (m) босс водители любого типа, сотрудники полиции
дядя, дяденька, дядюшка
тётя, тётенька, тётушка
dyadya, dyadenka, dyadyushka (m)
тётя, тётенька, тётушка (ф)
дядя
тетя
обычный способ обращения детей к взрослым; можно использовать как префикс перед именем, например тётя Наташа (тетя Наташа)
дорогой
дорогая
dorogoy (m)
dorogaya (f)
дорогой супруги (чаще всего);
дети или близкие родственники (ласковые);
клиенты (часто используются торговцами с Кавказа)
приятель, дружок, друг priyatel, druzhok, drug (m) друг рабочие физического труда, особенно мигранты
народ
братва
narod
bratva
люди
братья
используется как собирательная форма обращения

Формы обращения [ править ]

Используя разные части имени человека в разных формах в сочетании с Т- или V-адресацией, с титулами и почетными знаками или без них, можно создать как минимум 20 форм обращения, все из которых довольно распространены, но используются в разных обстоятельствах. , как описано ниже:

Полное имя + Отчество + Фамилия

Очень формальный, используется в документах или официальной обстановке. Порядок по имени считается бюрократическим, а порядок по имени – более органичным.

Пример:
Кузнецов Иван Петрович, согласны ли Вы взять в жёны Смирнову Марию Ивановну?
Кузнецов Иван Петрович, согласны ли вы взять в жены Смирнову Марию Ивановну?
Английский эквивалент:
Иван Кузнецов, вы согласны взять в жены Марию Смирнову?

Полное имя + Отчество

Общая вежливая форма обращения, сравнимая с английским Mr./Ms. + Фамилия

Пример:
[to Ivan Petrovich Kuznetsov]: Мы согласны с Вашим предложением, Иван Петрович
Мы согласны на Ваше (пл.) предложение, Иван Петрович.
Английский эквивалент:
Мы согласны на ваше предложение, господин Кузнецов.

Титул + Фамилия

Особенность бюрократической речи, используемая в определенных официальных контекстах

Пример
Гражданин Сидоров, Вы арестованы!
Гражданин Сидоров, вы арестованы!
Английский эквивалент:
Мистер Смит, вы арестованы.

Примечание: три вышеуказанные формы звучат неестественно с Т-формой обращения, но могут использоваться иронично или саркастически.

Только наименование

Т-форма: используется для неформального обращения к незнакомцам в определенных ситуациях.

Пример А
Мужик, смотри, куда прёшь!
Эй, чувак (грубый), смотри, куда идешь.
Английский эквивалент:
Следи за своим шагом, чувак!
Пример Б
[to a police officer]: Отпусти меня, начальник
Отпусти (пой) меня, босс!
Английский эквивалент:
Отпустите меня, офицер

V-форма: используется для вежливого обращения к незнакомцам.

Пример
Мужчина, вы куда?!
Чувак, куда ты (мн.) [собираешься]?
Английский эквивалент:
Куда вы идете, мистер?

Должность + Имя

Общая черта детского лепета с титулами тётя (тётя) и дядя (дядья) и полной или краткой формой имени, обе формы T и V приемлемы; также используется по отношению к духовенству и между духовенством с такими титулами, как отец (отец, «отец»), брат (брат, «брат») . Существуют маргинальные примеры другого использования, например, известный революционер Теодор Сергеев использовал прозвище «Товарищ Артем» (Артем — мужское имя).

Пример А:
[a child to a family friend Ivan]: Дядя Ваня, ты ещё приедешь?
Дядя Ваня (сокращенная форма мужского имени Иван), ты (сг.) придешь (сг.) еще раз?
Английский эквивалент:
Ты придешь еще, дядя Иван?
Пример Б:
[exempt from a satirical poem about Soviet bureaucrats] Товарищ Надя, // К празднику прибавка
Товарищ Надя (сокращенная форма женского имени Надежда), [мне] прибавили зарплату в связи с [государственным] праздником
Пример С:
Исповедуйте меня, отец Василий!
Выслушайте (мн.) исповедь мою, отче Василий

Воинское звание

Уставы большинства военных и военизированных организаций требуют, чтобы их члены обращались друг к другу на языке V-от; подчиненные должны обращаться к командирам как товарищ (товарищ) + воинское звание, а начальство обращается к подчиненным по воинскому званию и фамилии.

Пример
[colonel to sgt. Sidorov] Сержант Сидоров, ко мне!
Сержант Сидоров, вперед и в центр!
[sgt. Sidorov to colonel] По вашему приказанию прибыл, товарищ полковник!
Отчетность по службе [букв. прибыл по вашему (мн.) запросу], товарищ полковник!

Военные в дружеской беседе иногда используют одни и те же формы обращения, хотя и в единственном числе.

Пример
Сержант, дай сигарету
Дай (пой) мне сигарету, сержант.

Только фамилия

Может использоваться как довольно невежливый способ обращения к подчиненным, ученикам, студентам и т. д. Особенно грубо при использовании с Т-формой. Часто используется военными, когда начальство обращается к подчиненному.

Пример А (Т-форма)
Cидоров, выходи к доске
Сидоров, подойди (пой) к доске.
Пример Б (V-форма)
Сидоров, почему Вы не на рабочем месте?
Сидоров, почему вы (мн.) находитесь вдали от своего рабочего места?

Только полное имя

Может использоваться в V-форме между коллегами одного возраста. В последнее время эта форма стала чаще использоваться для имитации корпоративной культуры западных компаний, но она не очень естественна, поскольку обычно используют либо имя-отчество (имя-отчество) — имя и отчество — либо краткое имя.

Пример
Иван, передайте мне документы
Иван, дай (мн.) мне документы

Только короткое имя

Т-форма: стандартный способ неформального обращения к знакомым, коллегам, друзьям и т. д. Обычно считается невежливым по отношению к людям старше себя (кроме близких членов семьи, хотя в Украине принято обращаться к родителям с помощью V-формы).

Пример
Ваня, ты куда?
Ваня, ты куда (поешь) [собираешься]?

V-форма: вежливый способ обращения к младшим и подчиненным или к дальним знакомым в умеренно формальном контексте.

Пример
[Ivan's boss to Ivan] Ваня, почему Вы не рабочем месте?
Ваня, почему ты (мн.) не на работе?

Ласковый миниатюрный

Т-форма: Демонстрирует заботу и привязанность, хотя это можно считать детской болтовней. Обычно используется по отношению к детям, между любовниками и близкими друзьями, но обычно не между друзьями-мужчинами.

Пример
[Ivan's girlfriend to Ivan] Ванечка, не уходи!
Vanechka, don’t leave (sing.)

V-форма: может использоваться так же, как короткое имя + множественное число, особенно для обращения к подросткам или людям противоположного пола. В русской классике его обычно изображали аристократы, сохранявшие вежливость даже с близкими друзьями.

Пример
[Ivan’s female boss to Ivan] Ванечка, почему Вы не на рабочем месте?
Ванечка, а почему ты (мн.) не на работе?

Примечание: когда мужчина обращается к молодой женщине в такой форме, особенно если говорящий тоже молод, это может быть связано с сексуальным желанием и стереотипом «привлекательной сотрудницы», от которой «ожидают» секса с ней. босс или клиент-мужчина.

Народное уменьшительное

Используется только с Т-образной формой, выражая знакомое, весьма неформальное отношение. Может использоваться старейшинами в семье или близкими друзьями, в противном случае грубо.

Пример
[Ivan's father to Ivan] Ванька, иди матери помоги
Ванька, иди маме помоги

Сленговое уменьшительное Выражает неформальное, братское отношение. Может использоваться между друзьями-мужчинами.

Пример
[Ivan's friend to Ivan] Ванёк, наливай!
Наполни бокалы, Ванек!

Только отчество

То же, что уменьшительное сленговое слово, но используется в основном представителями старшего поколения, а не только мужчинами. В данном конкретном случае некоторые отчества принимают просторечную форму с суффиксами –ыч/вна-, а не –ович/овна-, например Иванович становится Иваныч . Иногда можно получить еще более неформальное отчество, используя в качестве основы короткое имя отца человека, например Коляныч вместо Николаич (Коля - сокращенная форма имени Николай).

Пример
[Mary Ivanovna] Петрович, наливай!
Наполните бокалы, Петрович!
[Ivan Petrovich] Уже налито, Ивановна!
Они уже полны, Ивановна!

Ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 438864c92dd6a61a915fde46d111e66f__1718553360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/43/6f/438864c92dd6a61a915fde46d111e66f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Russian forms of addressing - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)