Библия Порт-Рояля

Библия де Пор-Рояль (« Библия Порт-Рояля ») или Библия де Саси («Библия Саси») — французский перевод католической Библии, выполненный Луи-Исааком Леметром де Саси . Впервые оно было опубликовано частями между 1667 и 1696 годами. Хотя произведение хвалили за чистоту классической формы , оно привлекло подозрения со стороны иезуитов , которые обнаружили в нем скрытый протестантизм , и подверглось критике со стороны Ричарда Саймона , бывшего ораториана , на тексто-критические основания. На протяжении более трех столетий он был одним из самых популярных французских переводов Библии. [ 1 ] : 349
История
[ редактировать ]Несколько пасьянсов Пор-Рояля , [ номер 1 ] Один из них , Луи - , Антуан Ле Местр приступил к переводу в 1657 году, а его брат, Исаак Леметр де Саси , продолжил работу над переводом. работа после смерти первого в 1658 году. «Новый Завет Монса» (или Версия де Монс ), их перевод Нового Завета Был опубликован . в 1667 году Даниэлем Эльзевиром . Ветхий Завет появился в нескольких частях между 1672 и 1696 годами. [ 2 ] : 329–330
В 1688 году Антуан Арно опубликовал защиту проекта перевода от обвинений в скрытом протестантизме , « Défense des Versions de langue vulgaire de l'Écriture Sainte» , в которой он утверждал, что, так же как Вульгата была переводом Священного Писания на языке того времени, поэтому перевод на французский язык, претерпевший значительные реформы в конце шестнадцатого века, был необходим для обеспечения понятность Библии обычному человеку. [ 2 ] : 329
Перевод представлял собой «шедевр французского литературного классицизма». [ 3 ] : 767 но был осужден Жаком -Бенинь Боссюэ за «вежливость». Янсенист Мартин де Баркос возражал, что переводчики демистифицировали Священное Писание. [ 1 ] : 349 Ричард Саймон, текстовый критик и бывший оратор, пожаловался, что эта работа представляет собой скорее интерпретирующий перефраз, чем перевод, и с неодобрением отметил использование Вульгаты « avec les différences du Grec» («с исправлениями греческого оригинала»). [ 4 ] : 200 как основа переводной версии Нового Завета. [ 2 ] : 332–333 Тем не менее, перевод сразу же имел успех. Философ Блез Паскаль , который видел ранний вариант перевода, процитировал его версию Нового Завета в своих «Мыслях» . [ 1 ] : 349
Примечания
[ редактировать ]- ^ Антуан Арно, Пьер Николь , Клод Ланселот , Антуан Ле Местр и Луи-Исаак Леметр де Саси. [ 2 ] : 329
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с С.Л. Гринслейд (31 октября 1975 г.). Кембриджская история Библии: Том 3, Запад от Реформации до наших дней . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-29016-6 . Проверено 12 января 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Ренс Бод; Яап Маат; Тийс Вестстейн (1 января 2010 г.). Становление гуманитарных наук: Европа раннего Нового времени . Издательство Амстердамского университета. ISBN 978-90-8964-269-1 . Проверено 12 января 2013 г.
- ^ Брюс М. Мецгер; Майкл Дэвид Куган (11 сентября 1993 г.). Оксфордский справочник Библии . Издательство Оксфордского университета. п. 767 . ISBN 978-0-19-504645-8 . Проверено 12 января 2013 г.
- ^ Джон Макманнерс (1999). Церковь и общество во Франции XVIII века: народная религия и религиозная политика . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-827004-1 . Проверено 12 января 2013 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Антуан Арно; Ламиньон; Семинария Сен-Ирене (1688 г.). Защита версий Священного Писания, Служений Церкви и сочинений отцов, в частности нового перевода Римского Бревиария (на французском языке). Н. Схаутен . Проверено 12 января 2013 г.
- Леметр де Саси, Исаак (1667). Новый Завет Монса (на французском языке). Национальная библиотека Франции . Проверено 12 января 2013 г.