Переводы Библии на французский язык
Переводы Библии на французский язык относятся к эпохе Средневековья . [1] После ряда французских переводов Библии в средние века первым печатным переводом Библии на французский язык стал труд французского богослова Жака Лефевра д'Этапле в 1530 году в Антверпене . Это было существенно переработано и улучшено в 1535 году Пьером Робером Оливетаном . Эта Библия, в свою очередь, легла в основу первой французской католической Библии, опубликованной в Левене в 1550 году, работы Николаса де Леза и Франсуа де Ларбена. Наконец, Библия Пор-Руаяля , подготовленная Антуаном Леметром и его братом Луи Исааком Леместром и законченная в 1695 году, получила широкое признание как среди католиков, так и среди протестантов . Жана-Фредерика Остервальда Версия (1744 г.) также пользовалась широкой популярностью.
Среди католиков наиболее известным современным французским переводом является «Библия Иерусалима» , доступная на английском языке как «Иерусалимская Библия» , которая впервые появилась на французском языке в 1954 году и была исправлена в 1973 году. Этот перевод, а также его краткие сноски и аппаратура послужили основа для версий на многих других языках, помимо французского.
Многие франкоязычные протестанты теперь используют версию Луи Сегона , которая была завершена в 1880 году и существенно переработана в период с 1975 по 1978 год. Пересмотренная Библия Луи Сегона издается Американским библейским обществом . В 2007 году Женевское библейское общество опубликовало обновленное издание текста «Сегонда» под названием «Сегон 21». Спонсоры описывают его как «L'original, avec les mots d'aujourd'hui». [2] («оригинал, с сегодняшними словами»).
Еще одна современная французская Библия - это Bible du semeur (Библия сеятеля), законченная в 1999 году. Это более продуманный перевод, чем перевод Сегона, и в нем используется более современный язык. Его издает Biblica (ранее Международное библейское общество ). Другая Библия, переведенная аналогичным образом и используемая французскими читателями, — это « Библия на французском языке» , опубликованная в 1987 году Alliance Biblique Universelle.
Первым переводом Библии на французский язык для евреев была «Библия, новая переводная работа» Сэмюэля Каэна, опубликованная в 1831 году. [3] Позже Задок Кан , главный раввин Франции, возглавил производство «детского издания Bible de la jeunesse (Библия для детей)». Кроме того, он руководил созданием La Bible du rabbinat francais (Библия французского раввината), опубликованной в 1899 году. [4] Редакция 1966 года до сих пор остается основной еврейской версией Еврейских Писаний на французском языке.
Андре Шураки опубликовал версию, предназначенную для использования как евреями, так и христианами; хотя сам еврей, он включил Новый Завет.
Свидетели Иеговы перевели свою Библию на французский язык под названием La Bible.Traduction du monde nouveau (Перевод нового мира Священного Писания); прежде оно называлось Священным Писанием. «Перевод нового мира» . [5]
Сравнение
[ редактировать ]Перевод | Бытие 1 :1–3 | Жан ( Джон ) 3:16 |
---|---|---|
Луи Сегонд (LSG) | В начале Бог сотворил небо и землю. Земля была бесформенна и пуста: на поверхности бездны была тьма, и дух Божий носился над водами. Бог сказал: Да будет свет! И появился свет. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Библия сеятеля (BDS) | В начале Бог сотворил небо и землю. Земля тогда была бесформенной и пустой. Тьма покрыла бездну, и Дух Божий носился над водами. И тогда Бог сказал: Да будет свет! И появился свет. | Да, Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы все, кто доверяет Ему, могли избежать погибели и обрести жизнь вечную. |
Библия на современном французском языке (BFC) | В начале Бог сотворил небо и землю. Земля была бесформенной и пустой, и тьма покрыла первобытный океан. Дыхание Бога носилось по поверхности воды. Тогда Бог сказал: «Да светится свет! » и появился свет. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Хронологический список
[ редактировать ]Переводы рукописей
[ редактировать ]- 1226–1250, перевод Жана ле Бона Парижского университета . и продолженный в 14 веке Жаном де Си и доминиканцами , Жаном Николя Незаконченный Гийомом Вивьеном и Жаном де Шамбли .
- 1250–1254, Библия Акры , анонимный перевод части Ветхого Завета, существует в двух иллюстрированных экземплярах и содержит самый ранний западный народный перевод Иова.
- 1297 г. — «Историческая Библия» Гюяра Демулена или Гюяра де Мулена . Состоит из Historia Scholastica Петра Коместора , свободного перевода большей части Библии, а также сборника толкований и других материалов из нескольких источников. Содержание рукописей варьируется, и в последующих версиях, похоже, добавляются книги Библии, отсутствующие в оригинале Гюяра.
- 1377 г., Библия Карла V. Перевод Рауля де Преля, посвященный Карлу V.
Печатные переводы
[ редактировать ]15 век
[ редактировать ]- 1476 г., Новый Завет. Напечатано Бартелеми Байером в Лионе, перевод с Вульгаты .
- 1487 г., Библия Жана де Рели . Напечатано впервые в Париже и переиздавалось не менее десяти раз за последующие пятьдесят лет. Это иллюстрированная Библия, опубликованная на основе поздней рукописи « Исторической Библии» Гюяра де Мулена .
16 век
[ редактировать ]- 1523, Новый Завет , Жак Лефевр д'Этапль.
- 1528 г., «Древнее завещание» , Жак Лефевр д'Этапль. Из Вульгаты , напечатанной в Антверпене в 1530, 1534, 1541 годах. Отредактировано Николя де Лезом (Антверпен, 1548 год). Это первый полный перевод еврейских Священных Писаний на французский язык.
- 1535 г., Библия д'Оливетана: первый перевод, сделанный с оригинального еврейского и греческого языков. В нем введено выражение l'Eternel (Вечный) для передачи Тетраграмматона . Пьер Робер по прозвищу Оливетан, который, вероятно, приходился двоюродным братом Жану Кальвину Предисловие на латыни написал . Перевод сопровождается многочисленными научными примечаниями. Новый Завет следует за Textus Receptus .
- 1543, Пятьдесят псалмов с мелодиями : анонимный перевод псалмов Клемана Маро .
- 1555 г., Библия Себастьяна Кастельиона: перевод с еврейского и греческого языков . Осужден Жаном Кальвином.
- 1560 г., Женевская Библия Жана Кальвина : следует Библии д'Оливетана.
- 1588, Пересмотр Женевской Библии Теодором Беза и Корнелем Бертрамом .
- 1550–1608, Библия Лувена : по существу пересмотренная версия Библии Лефевра д'Этапля.
- 1566 г., перевод Рене Бенуа: из Вульгаты (Париж). Подозреваемый в кальвинизме , он вызвал многочисленные споры.
17 век
[ редактировать ]- 1667, Новый Завет Антуана и Исаака Леметра де Саси : с греч. Напечатано в Амстердаме.
- 1696, Перевод всей Библии, выполненный янсенистским аббатством Пор-Рояль де Пари , переведенный между 1657 и 1696 годами. Блез Паскаль и другие влиятельные писатели, такие как Робер Арно д'Андилли , Пьер Николь , Пьер Тома дю Фоссе В переводе участвовали . под руководством Луи-Исаака Леметра де Саси .
- 1696, Новый Завет Дэвида Мартина : пересмотр Женевской Библии с примечаниями.
18 век
[ редактировать ]- 1702, Новый Завет Ричарда Саймона , оратора, посвятившего свою жизнь множеству трудов по экзегезе и критическому исследованию библейского текста. Он знал греческий , иврит и арамейский язык (язык, на котором говорил Христос), а также традиционные еврейские методы экзегезы.
- 1707, Библия La Sainte Дэвида Мартина : пересмотр Женевской Библии с примечаниями. Доступно онлайн по адресу Martin 1707.
- 1741 г., Библия Шарля де Сена, пастора и беженца в Голландской республике.
- 1736 г., переработка Библии Дэвида Мартина пастором Пьером Рокесом.
- 1744 г., переработка Жаном-Фредериком Остервальдом . Женевской Библии
19 век
[ редактировать ]- 1820–1824, Святая Библия (новый перевод) , Антуан Эжен Жену (также известный как аббат Женуда), Париж, Imprimerie royale.
- 1831–1851, «Библия», «Новая переводка» : Сэмюэля Каэна еврейская Библия, двуязычное издание на иврите и французском языке.
- 1843, Святая Библия Жан -Жака Бурассе и Пьера Дезире Жанвье , также называемая Библией Тура , в переводе с Вульгаты . Опубликовано в 1866 году в роскошной версии с иллюстрациями Гюстава Доре , отредактировано в 1985 году Жаном де Бонно .
- 1846 г., перевод Евангелия Фелисите Робер де Ламенне . Именно этот текст читали, в частности, Виктор Гюго и Артюр Рембо .
- 1847, Древний Завет , Х.-А. Перре-Жантиль: в 2 томах по тексту на иврите.
- 1855 г., переработка Sainte . La Библии Дэвида Мартина
- 1859, Библия La Sainte Джона Нельсона Дарби (основателя диспенсационализма ): с греческого и иврита. Дарби также перевела Библию на английский и немецкий языки. Очень буквально. [6]
- 1860, «Древнее завещание» : Лазара Вога в сотрудничестве с Беном Баруком де Креанжем или Б. Моссом из Авиньона.
- 1872 г., « Завещание в стиле модерн» Жана -Юга Ольтрамара : который удостоился чести привести в своих заметках все греческие варианты на Нестле-Аландах и взвесить их.
- 1872, «Древнее завещание» : Пьера Жиге перевод из Септуагинты.
- 1873, Библия La Sainte Жана Батиста Глера , комментарий Ф. Вигуру: перевод из Вульгаты
- 1874, Ветхий Завет Луи Сегона.
- 1877, Новый Завет по Вульгате : переведен на французский язык с примечаниями Жана Батиста Глера .
- 1877. La Sainte Bible by Ostervald
- 1880, «Завещание Ле Нуво» и «Библия» : Луи Сегона оригинальная версия больше не доступна, поскольку она подверглась пересмотру в 1910 году (после смерти Луи Сегона). Новая версия (Segond-1910) была (и остается) наиболее широко используемой французскими протестантами. [6]
- 1881, Библия Реуса Эдуарда Антуана Реуса , вдохновленная немецкими переводами.
- 1881, Святая Библия Антуана Арно из Вульгаты , предназначенная для семинаристов.
- 1885 г., «Древний Завет» диспенсационализма Джона Нельсона Дарби (основателя ) : с иврита и без научных претензий, но с желанием передать язык оригинала как можно более буквально. [7]
- 1886–1896, Библейский рационалист Эжена Ледрена : из еврейских и греческих текстов, Париж.
- 1887, Святое Евангелие, новый перевод : Анри Лассер . Получил одобрение
- 1899, L'Ancien et le Nouveau Assessment с французским переводом в виде парафраза Р. П. де Карьера и комментариями Менохия из иезуитов.
- 1900, аннотированный перевод Библии и комментарий Ветхого Завета; коллективная работа группы богословов в Невшателе под руководством Фредерика Годе (перевод Феликса Бове)
20 век
[ редактировать ]- 1902, «Библия раввината» Задока Кана с многочисленными соавторами. Опубликовано как двуязычное ивритско-французское издание.
- 1910. Библия Луи Сегона.
- 1923, Библейские кошки. Схема богослужебных чтений из Посланий и Евангелий, карты и планы.
- 1976, «Экуменикологический перевод Библии» (TOB). Экуменический перевод Библии католиками и протестантами.
- 1978. Пересмотренный Сегонд (Голубь) (SER)
- 1995, Les Saintes Écritures. Перевод нового мира. Библия основана на английском издании Священного Писания «Перевод нового мира» 1984 года. Создано и опубликовано Свидетелями Иеговы . [8]
- 1996. Библия Остервальда. Переработка текста Остервальда, популярного среди франкоязычных протестантов XIX века.
- 1997, Библия во французском Куранте (ФК). В 1982 году Всемирный библейский альянс опубликовал первое издание Библии на свободном французском языке. Сегодня перед вами новое издание с тщательно отредактированным текстом.
- 1998, Библия Иерусалима . Французский перевод выполнен под руководством Библейской школы Иерусалима, стремясь к строгости толкования и элегантному стилю. Пересмотренный текст 1998 года с одобрением .
- 1999, Библия сеятеля. [9]
21 век
[ редактировать ]- 2001, «Библия» , Андре Шураки . Перевод, который пытается передать игру слов или этимологию слов библейских языков.
- 2002, Библия Нового Сегонда.
- 2010, «Экуменический перевод Библии» (TOB 2010). Экуменический перевод Библии католиками и протестантами.
- 2013, Библия: официальная литургическая перевод, координируемая отцом Анри Дельуном, OSB, с многочисленными сотрудниками.
- 2017, Библейское условно-досрочное освобождение (PDV). Версия «Слова жизни».
- 2018, Библия. Перевод нового мира. Библия основана на английской редакции « Перевода нового мира Священного Писания» 2013 года . Это новое переработанное издание включает использование более современного и понятного языка, приложения и многое другое. Создано и опубликовано Свидетелями Иеговы. [10]
- 2019, Nouvelle Français Courant (NFC), пересмотр Библии на современном французском языке.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ауверс, Жан-Мари. Библия на французском языке. Руководство по распространенным переводам . 1999.
- ^ "La Maison de la Bible - Librairie Chrétienne" . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 8 февраля 2010 г.
- ^ с. 120. Гринспун, Леонард. Еврейские переводы Библии: личности, увлечения, политика, прогресс . Университет Небраски Пресс, 2020.
- ^ с. 120, 121. Гринспун, Леонард. Еврейские переводы Библии: личности, увлечения, политика, прогресс . Университет Небраски Пресс, 2020.
- ^ «Пересмотренный «Перевод нового мира» выпущен на французском языке» . JW.ORG . 20 июля 2018 г.
- ^ Jump up to: а б «Версии Библии на французском языке» . Французский Библейский Альянс. Март 2007 года.
- ^ Библия Дарби, издание 1980 года, Christian Editions and Publications, предисловие, страница V.
- ^ «Французская Библия: история борьбы» . world.jw.org (на французском языке). 12 августа 1997 г. с. 18.
- ^ BibleGateway.com , Информация об авторских правах.
- ^ «Особенности «Перевода нового мира» (пересмотренное издание 2018 г.) | TMN» . JW.ORG (на французском языке). 20 июля 2018. с. 1850–1853.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Дельфорж, Фредерик. Библия во Франции и во франкофонии: история, перевод, распространение . Париж: Публисуд; Вилье-ле-Бель, Франция: Французское библейское общество, 1991. ISBN 2-86600-465-5 (Публикация), ISBN 2-85300-916-5 (SBF)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Segond Bible 1910, Segond Bible «à la Colombe» (1978), New Segond Bible (2007), Библия на современном французском языке, Библия на новом французском языке, Экуменический перевод Библии, Библейское Слово жизни; с английской Библией короля Иакова и испанской Библией Рейны-Валеры (возможность параллельного размещения нескольких переводов, отметив более одного флажка)
- Информация о французском переводе
- Примечания переводчика
- [1]
- Библия. Перевод нового мира - Библия СЗТ
- Библия LSG - Версия короля Иакова во Франциске - Приложение Bible LSG
- Библия, новый перевод, с лицевой стороной на иврит — новый перевод Каэна 1831 года.