Jump to content

Времена меняются

Tempora mutantur латинская пословица , обозначающая изменения, вызванные течением времени. Он также появляется в различных более длинных гексаметрических формах, чаще всего Tempora mutantur, nos et mutamur in illis , что означает «Времена изменились; мы тоже изменились вместе с ними». Этот гекзаметр не встречается в классической латыни, но представляет собой вариант фраз Овидия , которому его иногда ошибочно приписывают. Фактически, оно датируется Германией 16-го века, временем протестантской Реформации , и впоследствии было популяризировано в различных формах.

Формулировка

[ редактировать ]
Времена меняются, и мы меняемся в них
строго можно перевести как:
«Времена изменились, и мы тоже изменились в них».

Как и многие пословицы и пословицы, взятые из латинской культурной традиции, эта строка находится в гекзаметре , используемом в греческой и латинской эпической поэзии. Все остальные латинские стихи, приведенные на этой странице, также являются гекзаметрами.

Тот факт, что «эт» следует за «но» и имеет ударение в ритме гекзаметра, придает ему акцент. В этой позиции et , обычно означающее «и», может принимать выразительное значение и означать «также тоже» или «даже».

Грамматика

[ редактировать ]

«Темпора», среднее множественное число и подлежащее первого предложения, означает «времена». «Мутантур» — это пассивное от третьего лица множественного числа настоящего времени, что означает «изменились». «Нос» — личное местоимение и подлежащее второго предложения, имеющее выразительное значение «мы». «Мутамур» — это пассивное от первого лица множественного числа настоящего времени, что также означает «изменились». «In illis» — это аблятив множественного числа, относящийся к слову «tempora» и, следовательно, означает «внутри них». Это предложение также представляет собой стих гекзаметра. [ нужна ссылка ]

вклад досократического Гераклита Перемены — древняя тема западной философии, в которой большое значение имел . На древнегреческом языке это суммируется как panta rhei (πάντα ῥεῖ, «все течет»). Латинская формулировка tempora mutantur не является классической и не имеет общепринятой атрибуции - ее часто называют «традиционной» - хотя ее часто ошибочно приписывают, особенно Овидию. Обычно это считается вариантом omnia mutantur «все изменилось», особенно из , » Овидия «Метаморфоз во фразе omnia mutantur, nihil interit. [1] «все меняется, ничего не погибает». Однако самое раннее свидетельство принадлежит немецкому теологу Каспару Хуберинусу [ де ] (1500–1553), который вместо этого использует tempora mutantur как вариант tempora labuntur «время ускользает» из « Фасти » Овидия . [2] Но фраза tempora mutantur находится в пассиве, где as labuntur является формой глагола-депонента; его пассивная форма передает активное значение.

Различные более длинные латинские формы и народные переводы появляются в 16 и начале 17 веков; они обсуждаются ниже.

немецкий

[ редактировать ]

Самые ранние свидетельства находятся в немецкой латинской литературе 16 века:

До 1554 года протестантский реформатор Каспар Хуберин завершает стих Овидия на языке Фасти с помощью tempora mutantur . В «Фасти» Овидия , VI, 771–772, говорится:

Времена ускользают, и мы молча стареем годами,
и они бегут от узды, что день не смягчается.
Времена ускользают, и мы стареем вместе с тихими годами,
и дни бегут беспрепятственно. [3]

Фасти был популярен в 16 веке, и этот отрывок, расположенный ближе к концу последней сохранившейся книги Фасти , интерпретируется как выражение старости поэта. [3]

Губерин переписывает вторую строку так:

Времена летят, и мы молча стареем с годами;
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.
«Времена ускользают, и мы стареем (через, во время, с, из-за) тихих лет»
( nosque = то же, что nos et , но с другим ритмом гекзаметра) [4]

Немецкий перевод добавлен в 1565 году Йоханнесом Насом :

Времена меняются, и мы меняемся в них ;
Время меняется / и мы успеваем .
( ipsis = «сами») [5]

Наконец, двустишие, посвященное Матфеем Борбонием в 1595 году императору Лотарю I. [6]
Также выбран для антологии «Наслаждения немецких поэтов» , 1612, т. 1, с. 685 ( ГИФ ).

Все меняется, и мы меняемся в них
У нее иногда есть определенные вещи, у нее иногда. [7] [8]
«Все вещи меняются, и мы меняемся вместе с ними
эта материя имеет некоторые изменения, она (имеет) изменения».

Английский

[ редактировать ]

В английской народной литературе оно цитируется как «пресловутое» в Уильяма Харрисона «Описании Англии» , 1577, стр. 170 , часть Холиншеда» «Хроник , в виде:

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
с переводом:
«Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними».

Оно появляется в Джона Лили I Euphues 276, 1578, цитируемом в Словаре пословиц Джорджа Латимера Апперсона, Мартина Мансера, стр. 582 как

«Времена меняются, как говорит Уид, и мы меняются во временах».
в современном написании:
«Времена изменились, как говорит Овидий , и мы изменились во временах».

Он приобрел популярность как куплет Джона Оуэна в его популярных «Эпиграммах», 1613 Lib. I. ad Edoardum Noel, эпиграмма 58 O Tempora! : [9]

Времена меняются, и мы меняемся в них;
Каким образом? он всегда становится хуже.
в прямом переводе (второй строки):
«Как это? Человек (человечество) со временем всегда становится хуже»

В переводе Харви, 1677 г., как: [10]

«Times изменились, и в них изменились мы:
Как? Мы видим, что по мере того, как времена становятся все хуже, становится все хуже».

Неверные атрибуции

[ редактировать ]

Его ошибочно приписывают Цицерону . [11] предположительно путаница с его O tempora o mores! Иногда его приписывают Борбонию (1595 г.), хотя другие более чем на 50 лет предшествовали ему.

Георг Бюхманн , Крылатые слова: Сокровище цитат немецкого народа , изд. К. Вейдлинг, издание 1898 г., стр. 506 , путает историческую и поэтическую реальность, называя в качестве источника императора Лотаря I, а в качестве цитаты — двустишие Матиаса Борбониуса, напечатанное в 1612 году.

В словаре Брюэра, издание 1898 года, имя Борбониуса (Мэтью) путается с именем другого поэта (Николас), запись гласит:

«Все вещи меняются, и мы меняемся в них», — сказал Николас Борбониус, латинский поэт шестнадцатого века. Доктор Сэндис говорит, что император Священной Римской империи Лотарь уже сказал: «Времена меняются, и мы меняемся в них».

Культурные ссылки

[ редактировать ]

Йозеф Гайдн исполнил свою Симфонию № 1. 64 заголовок Времена меняются . [12]

В Джеймса Джойса романе «Портрет художника в молодости » друзья отца главного героя (Стивена Дедала) просят его доказать свои способности к латыни, спрашивая его, «правильно ли было сказать: tempora mutantur nos et mutamur». или tempora mutantur et nos mutamur in illis ». Эта фраза является иронической отсылкой к упадку состояния семьи Дедал на этом этапе романа.

В деле «Пирсон против Поста» несогласный судья и будущий Верховного суда США судья Генри Брокхолст Ливингстон утверждал: «Поэтому, если что-либо в дайджестах или пандектах покажется противоречащим ошибочному ответчику, который в данном случае был охотником на лис, мы достаточно сказать tempora mutantur , и если сами люди меняются со временем, то почему бы не измениться и законы?» [13]

Английский гравёр Уильям Вашингтон (1885-1956) добавил эту пословицу в качестве надписи на свою гравюру 1929 года «Собор Святого Олава в Саутварке» . [14] на котором изображен снос церкви Святого Олава в Саутварке , Лондон, в 1928 году, чтобы освободить место для современного развития.

Эта пословица высечена на конференц-центре Caesars Palace в Лас-Вегасе. [15]

В июле 2017 года «Времена меняются, и мы меняемся в них» — таким был первый твит британского политика-консерватора Джейкоба Рис-Могга . [16] [17]

В ​​« Да, премьер-министр эпизоде » « Национальная служба образования » секретарь кабинета министров сэр Хамфри Эпплби произносит эту фразу после того, как премьер-министр Джим Хакер заявляет, что «в наши дни почти никто не знает [латынь]».

См. также

[ редактировать ]
  1. Метаморфозы (Овидий), Liber XV , строка 165.
  2. ^ Фасти Овидия , VI, 771 г.
  3. ^ Jump up to: а б Игра со временем: Овидий и фасти , Кэрол Элизабет Ньюлендс, с. 205
  4. ^ Каспар Хуберинус: Postilla Deudsch , Франкфурт-на-Одере, 1554 г., л. 354. Гугл
  5. ^ Йоханнес Нас: Сто антипапистов , [Ингольштадт] 1565, л. 83. Гугл
  6. ^ «Эпиграмматы Джона Оуэна, примечание об источнике» . Philological.bham.ac.uk . Проверено 12 марта 2012 г.
  7. ^ Матиас Борбониус: Цезарь , Лейпциг, 1595 г., Lotharius Primus CLIII. Google
  8. ^ Маттиас Борбониус: Выбор: Цезарь , Лейпциг, 1595 г. В: Delitie Poetarum Germanorum huius Superiorisque aevi illustrium . АФГГ (редактор, не указан), том. 1, Франкфурт-на-Майне 1612, с. 685
  9. ^ «Эпиграмматы Джона Оуэна, книга 8, латынь» . Philological.bham.ac.uk . Проверено 12 марта 2012 г.
  10. ^ «Эпиграмматы Джона Оуэна, книга 8, английский» . Philological.bham.ac.uk . Проверено 12 марта 2012 г.
  11. ^ Ричард Т. Брюэр (октябрь 1968 г.). «Обзор: Всемирный латинский словарь Фоллетта Эдвина Б. Левина». Классическая филология . 63 (4): 313–317. JSTOR   267592 .
  12. ^ Стаперт, Кальвин (2014). Игра перед Господом: жизнь и творчество Йозефа Гайдна . Издательская компания Уильяма Б. Эрдманс . п. 130. ИСБН  9780802868527 .
  13. ^ 3 Кай Р. 175 (1805).
  14. ^ Вашингтон, Уильям. « Сент-Олав, Саутварк » . Национальная галерея Виктории . Проверено 6 августа 2020 г.
  15. ^ «Расширение конференц-центра Caesars и реконструкция бассейна» .
  16. ^ Джейкоб Рис-Могг [@Jacob_Rees_Mogg] (15 июля 2017 г.). «Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними» ( Твит ) – через Twitter .
  17. ^ «Первый твит Джейкоба Рис-Могга — это самое лучшее, что могло случиться с Рис-Моггом» . 17 июля 2017 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 61d52ec676abc92099b7f08c56859419__1679063520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/61/19/61d52ec676abc92099b7f08c56859419.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tempora mutantur - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)