Времена меняются
Tempora mutantur — латинская пословица , обозначающая изменения, вызванные течением времени. Он также появляется в различных более длинных гексаметрических формах, чаще всего Tempora mutantur, nos et mutamur in illis , что означает «Времена изменились; мы тоже изменились вместе с ними». Этот гекзаметр не встречается в классической латыни, но представляет собой вариант фраз Овидия , которому его иногда ошибочно приписывают. Фактически, оно датируется Германией 16-го века, временем протестантской Реформации , и впоследствии было популяризировано в различных формах.
Формулировка
[ редактировать ]- Времена меняются, и мы меняемся в них
- строго можно перевести как:
- «Времена изменились, и мы тоже изменились в них».
Как и многие пословицы и пословицы, взятые из латинской культурной традиции, эта строка находится в гекзаметре , используемом в греческой и латинской эпической поэзии. Все остальные латинские стихи, приведенные на этой странице, также являются гекзаметрами.
Тот факт, что «эт» следует за «но» и имеет ударение в ритме гекзаметра, придает ему акцент. В этой позиции et , обычно означающее «и», может принимать выразительное значение и означать «также тоже» или «даже».
Грамматика
[ редактировать ]«Темпора», среднее множественное число и подлежащее первого предложения, означает «времена». «Мутантур» — это пассивное от третьего лица множественного числа настоящего времени, что означает «изменились». «Нос» — личное местоимение и подлежащее второго предложения, имеющее выразительное значение «мы». «Мутамур» — это пассивное от первого лица множественного числа настоящего времени, что также означает «изменились». «In illis» — это аблятив множественного числа, относящийся к слову «tempora» и, следовательно, означает «внутри них». Это предложение также представляет собой стих гекзаметра. [ нужна ссылка ]
История
[ редактировать ]вклад досократического Гераклита Перемены — древняя тема западной философии, в которой большое значение имел . На древнегреческом языке это суммируется как panta rhei (πάντα ῥεῖ, «все течет»). Латинская формулировка tempora mutantur не является классической и не имеет общепринятой атрибуции - ее часто называют «традиционной» - хотя ее часто ошибочно приписывают, особенно Овидию. Обычно это считается вариантом omnia mutantur «все изменилось», особенно из , » Овидия «Метаморфоз во фразе omnia mutantur, nihil interit. [1] «все меняется, ничего не погибает». Однако самое раннее свидетельство принадлежит немецкому теологу Каспару Хуберинусу (1500–1553), который вместо этого использует tempora mutantur как вариант tempora labuntur «время ускользает» из « Фасти » Овидия . [2] Но фраза tempora mutantur находится в пассиве, где as labuntur является формой глагола-депонента; его пассивная форма передает активное значение.
Различные более длинные латинские формы и народные переводы появляются в 16 и начале 17 веков; они обсуждаются ниже.
немецкий
[ редактировать ]Самые ранние свидетельства находятся в немецкой латинской литературе 16 века:
До 1554 года протестантский реформатор Каспар Хуберин завершает стих Овидия на языке Фасти с помощью tempora mutantur . В «Фасти» Овидия , VI, 771–772, говорится:
- Времена ускользают, и мы молча стареем годами,
- и они бегут от узды, что день не смягчается.
- Времена ускользают, и мы стареем вместе с тихими годами,
- и дни бегут беспрепятственно. [3]
Фасти был популярен в 16 веке, и этот отрывок, расположенный ближе к концу последней сохранившейся книги Фасти , интерпретируется как выражение старости поэта. [3]
Губерин переписывает вторую строку так:
- Времена летят, и мы молча стареем с годами;
- Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.
- «Времена ускользают, и мы стареем (через, во время, с, из-за) тихих лет»
- ( nosque = то же, что nos et , но с другим ритмом гекзаметра) [4]
Немецкий перевод добавлен в 1565 году Йоханнесом Насом :
- Времена меняются, и мы меняемся в них ;
- Время меняется / и мы успеваем .
- ( ipsis = «сами») [5]
Наконец, двустишие, посвященное Матфеем Борбонием в 1595 году императору Лотарю I. [6]
Также выбран для антологии «Наслаждения немецких поэтов» , 1612, т. 1, с. 685 ( ГИФ ).
Все меняется, и мы меняемся в них
У нее иногда есть определенные вещи, у нее иногда. [7] [8]«Все вещи меняются, и мы меняемся вместе с ними
эта материя имеет некоторые изменения, она (имеет) изменения».
Английский
[ редактировать ]В английской народной литературе оно цитируется как «пресловутое» в Уильяма Харрисона «Описании Англии» , 1577, стр. 170 , часть Холиншеда» «Хроник , в виде:
- Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
- с переводом:
- «Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними».
Оно появляется в Джона Лили I Euphues 276, 1578, цитируемом в Словаре пословиц Джорджа Латимера Апперсона, Мартина Мансера, стр. 582 как
- «Времена меняются, как говорит Уид, и мы меняются во временах».
- в современном написании:
- «Времена изменились, как говорит Овидий , и мы изменились во временах».
Он приобрел популярность как куплет Джона Оуэна в его популярных «Эпиграммах», 1613 Lib. I. ad Edoardum Noel, эпиграмма 58 O Tempora! : [9]
- Времена меняются, и мы меняемся в них;
- Каким образом? он всегда становится хуже.
- в прямом переводе (второй строки):
- «Как это? Человек (человечество) со временем всегда становится хуже»
В переводе Харви, 1677 г., как: [10]
- «Times изменились, и в них изменились мы:
- Как? Мы видим, что по мере того, как времена становятся все хуже, становится все хуже».
Неверные атрибуции
[ редактировать ]Его ошибочно приписывают Цицерону . [11] предположительно путаница с его O tempora o mores! Иногда его приписывают Борбонию (1595 г.), хотя другие более чем на 50 лет предшествовали ему.
Георг Бюхманн , Крылатые слова: Сокровище цитат немецкого народа , изд. К. Вейдлинг, издание 1898 г., стр. 506 , путает историческую и поэтическую реальность, называя в качестве источника императора Лотаря I, а в качестве цитаты — двустишие Матиаса Борбониуса, напечатанное в 1612 году.
В словаре Брюэра, издание 1898 года, имя Борбониуса (Мэтью) путается с именем другого поэта (Николас), запись гласит:
- «Все вещи меняются, и мы меняемся в них», — сказал Николас Борбониус, латинский поэт шестнадцатого века. Доктор Сэндис говорит, что император Священной Римской империи Лотарь уже сказал: «Времена меняются, и мы меняемся в них».
Культурные ссылки
[ редактировать ]Йозеф Гайдн исполнил свою Симфонию № 1. 64 заголовок Времена меняются . [12]
В Джеймса Джойса романе «Портрет художника в молодости » друзья отца главного героя (Стивена Дедала) просят его доказать свои способности к латыни, спрашивая его, «правильно ли было сказать: tempora mutantur nos et mutamur». или tempora mutantur et nos mutamur in illis ». Эта фраза является иронической отсылкой к упадку состояния семьи Дедал на этом этапе романа.
В деле «Пирсон против Поста» несогласный судья и будущий Верховного суда США судья Генри Брокхолст Ливингстон утверждал: «Поэтому, если что-либо в дайджестах или пандектах покажется противоречащим ошибочному ответчику, который в данном случае был охотником на лис, мы достаточно сказать tempora mutantur , и если сами люди меняются со временем, то почему бы не измениться и законы?» [13]
Английский гравёр Уильям Вашингтон (1885-1956) добавил эту пословицу в качестве надписи на свою гравюру 1929 года «Собор Святого Олава в Саутварке» . [14] на котором изображен снос церкви Святого Олава в Саутварке , Лондон, в 1928 году, чтобы освободить место для современного развития.
Эта пословица высечена на конференц-центре Caesars Palace в Лас-Вегасе. [15]
В июле 2017 года «Времена меняются, и мы меняемся в них» — таким был первый твит британского политика-консерватора Джейкоба Рис-Могга . [16] [17]
В « Да, премьер-министр эпизоде » « Национальная служба образования » секретарь кабинета министров сэр Хамфри Эпплби произносит эту фразу после того, как премьер-министр Джим Хакер заявляет, что «в наши дни почти никто не знает [латынь]».
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Метаморфозы (Овидий), Liber XV , строка 165.
- ^ Фасти Овидия , VI, 771 г.
- ^ Jump up to: а б Игра со временем: Овидий и фасти , Кэрол Элизабет Ньюлендс, с. 205
- ^ Каспар Хуберинус: Postilla Deudsch , Франкфурт-на-Одере, 1554 г., л. 354. Гугл
- ^ Йоханнес Нас: Сто антипапистов , [Ингольштадт] 1565, л. 83. Гугл
- ^ «Эпиграмматы Джона Оуэна, примечание об источнике» . Philological.bham.ac.uk . Проверено 12 марта 2012 г.
- ^ Матиас Борбониус: Цезарь , Лейпциг, 1595 г., Lotharius Primus CLIII. Google
- ^ Маттиас Борбониус: Выбор: Цезарь , Лейпциг, 1595 г. В: Delitie Poetarum Germanorum huius Superiorisque aevi illustrium . АФГГ (редактор, не указан), том. 1, Франкфурт-на-Майне 1612, с. 685
- ^ «Эпиграмматы Джона Оуэна, книга 8, латынь» . Philological.bham.ac.uk . Проверено 12 марта 2012 г.
- ^ «Эпиграмматы Джона Оуэна, книга 8, английский» . Philological.bham.ac.uk . Проверено 12 марта 2012 г.
- ^ Ричард Т. Брюэр (октябрь 1968 г.). «Обзор: Всемирный латинский словарь Фоллетта Эдвина Б. Левина». Классическая филология . 63 (4): 313–317. JSTOR 267592 .
- ^ Стаперт, Кальвин (2014). Игра перед Господом: жизнь и творчество Йозефа Гайдна . Издательская компания Уильяма Б. Эрдманс . п. 130. ИСБН 9780802868527 .
- ^ 3 Кай Р. 175 (1805).
- ^ Вашингтон, Уильям. « Сент-Олав, Саутварк » . Национальная галерея Виктории . Проверено 6 августа 2020 г.
- ^ «Расширение конференц-центра Caesars и реконструкция бассейна» .
- ^ Джейкоб Рис-Могг [@Jacob_Rees_Mogg] (15 июля 2017 г.). «Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними» ( Твит ) – через Twitter .
- ^ «Первый твит Джейкоба Рис-Могга — это самое лучшее, что могло случиться с Рис-Моггом» . 17 июля 2017 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Цитаты, связанные с изменением, в Wikiquote