Эмили Аптер
Эмили Сьюзен Аптер (1954 г.р.) — американский ученый, переводчик, редактор и профессор. Областями ее исследований являются теория перевода , философия языка , политическая теория , критическая теория , континентальная философия , история и теория сравнительного литературоведения , психоанализ и политическая фантастика . [1] В настоящее время она является серебряным профессором французского языка и сравнительной литературы и заведующим кафедрой французской литературы, мысли и культуры. [2] в Нью-Йоркском университете.
Жизнь и карьера [ править ]
Эмили Аптер — дочь политолога из Йельского университета Дэвида Э. Аптера . [3] Аптер была замужем за историком архитектуры Энтони Видлером, который умер в октябре 2023 года. [1] Она получила степень бакалавра в Гарвардском университете , а также степень магистра и доктора философии в Принстонском университете XIX и XX веков по сравнительной литературе с упором на французский язык . Британская и немецкая литература , теория и история литературной критики . [4] С 1993 по 2002 год она преподавала в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе и в Корнелльском университете . [5] С 2002 года она является серебряным профессором французского языка и сравнительной литературы в Нью-Йоркском университете. Она была назначена президентом Американской ассоциации сравнительного литературоведения на 2017–2018 годы. [5] [6]
Аптер — редактор серии книг «Перевод/транснация» издательства Princeton University Press , серии, которая приближается к литературному измерению транснационализма и уделяет особое внимание политике языка , акцента и сравнительного литературного движения. [7]
Эмили Аптер внесла свой вклад в недавние дебаты о теории мировой литературы. [8] [9] [10]
В настоящее время она работает над своей следующей книгой «Перевод равенства: эквивалентность, справедливость, правильность, равенство» .
Принадлежность и награды (выбрано) [ править ]
- (2022) Стипендия GRI (Нью-Йоркский университет, Париж)
- (2019) Стипендия Даймлера
- (2017–18) Президент Американской ассоциации сравнительного литературоведения.
- (2016) Вице-президент Американской ассоциации сравнительного литературоведения.
- (2015) Исполнительный совет Ассоциации современного языка
- (2014) Член Совета по гуманитарным наукам Принстонского университета.
- (2010–12) Меллон Грант (с Жаком Лезрой )
- (2010) Член консультативного совета Института мировой литературы Гарвардского университета.
- (2004) Стипендия Гуггенхайма по гуманитарным наукам
- (2001) Стипендия Рокфеллера
- (1998–1999) Член редакционного совета Изданий Американской ассоциации современного языка (PMLA).
- (1991) Грант Ассоциации искусств колледжей
- Член Общества печатей Гарвардского университета.
- Член Семиотического общества Америки.
- Член Пи Дельта Фи (Национальное французское общество почестей).
Публикации [ править ]
Автор книг [ править ]
- (2017) Неисключительная политика: о препятствиях, тупике и неполитичности
«Неисключительная политика» , в отличие от ее более ранних работ, дистанцируется от перевода и фокусируется на языке и лексике, используемых для разговоров о политике. Эту книгу описывают как работу по политической филологии, в которой она широко использует неологизмы и изменяет значение других терминов, помещая их в совершенно иной контекст. [11] Она говорит о «малой политике»: «Эта микро, заурядная политика часто едва заметна, но тем не менее она есть» [12] и именно это помогает формировать политику с большой буквы.
- (2013) Против мировой литературы: О политике непереводимости
«Против мировой литературы» бросает вызов концепции мировой литературы, основанной на предположении о переводимости. [13] Основное внимание уделяется таким темам, как мировая литература , сравнительное литературоведение и переводоведение. Аптер считает необходимым уделять необходимое внимание непереводимости и утверждает, что перевод не заменяет оригинал. Проблемы и неудачи в переводе неизбежны, являются частью процесса и приводят к тому, что она называет «непереводимым». [9]
- (2006) Зона перевода: новая сравнительная литература
В «Зоне перевода» Аптер утверждает, что перевод играет важную роль в переопределении и создании новой сравнительной литературы. В книге также основное внимание уделяется, среди прочего, быстрому развитию технологий перевода и его влиянию на сам перевод, «языковым войнам» и противоречиям между культурным переводом и текстовым переводом. [10]
- (1999) Континентальный дрейф: от национальных персонажей к виртуальным субъектам
«Континентальный дрейф» фокусируется на французском колониальном и постколониальном опыте, а также на судьбах национальных литератур во все более глобализированном мире. Аптер исследует континентальную теорию в глобальной перспективе и «растворение национального субъекта». [14] Она погружается в дебаты о постколониальных исследованиях, гендере, идентичности и культурных исследованиях. [15]
- (1991) Феминизация фетиша: психоанализ и нарративная одержимость во Франции на рубеже веков
Феминизация фетиша — это анализ фетишизма во французской культуре начала века с особым упором на женский фетишизм. Используя междисциплинарный подход, Аптер исследует тему фетишизма и извращений через призму нарратологии, Новой Истории , герменевтики , феминизма и психоанализа. [16] [17]
- (1987) Андре Жид и коды гомотекстуальности
В этой работе Аптер развивает свой тезис в рамках постструктурализма . Она фокусируется на сексуальной идентичности , языковом сознании с точки зрения современной лингвистической теории. Она анализирует использование Жидом риторических приемов и обсуждает знаменитую «мизу в абиме». [18]
Книги отредактированы [ править ]
- (2022) Гаятри Чакраворти Спивак , Живой перевод (совместно с Авишеком Гангули и Мауро Палой)
- (2015) Словарь непереводимого: философский лексикон (совместно с Жаком Лезрой и Майклом Вудом английского издания Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des interduisibles под ред. Барбары Кассен ) [19]
- (2001) Перевод на мировом рынке
- (1996) Фетишизм как культурный дискурс
Статьи (выбранные) [ редактировать ]
- (2022) «Задачи переводчика Спивакана» в журнале «Сравнительное литературоведение и эстетика».
- (2021) «Что такое просто перевод?» в области общественной культуры.
- (2019) «Оправдание гуманитарных наук», в сравнительной литературе.
- (2019) «Непереводимость и геополитика чтения», в PMLA: Публикации Американской ассоциации современного языка.
- (2016) «Шибболет: полицейская деятельность на слух и судебно-медицинское прослушивание в проектах Лоуренса Абу Хамдана», октябрь .
- (2016) «Сравнительная литература как критический подход», в Rencontres – Общая и сравнительная литература.
- (2015) «Лексилалия: о переводе непереводимого словаря философских терминов», в абз .
- (2014) «Политические фикции/имполитические подходы», в Raison Publique.
- (2012) «На пути к унисекс-эротике: Клод Каун и геометрический модернизм», в книге «Модернистские эротики: европейская литература после сексологии».
- (2008) «Непереводимое: мировая система», в «Новой истории литературы».
- (2003) «Global Translatio: «изобретение» сравнительной литературы, Стамбул, 1933». Критический запрос.
- (2002) «Искаженная речь: политика глобального перевода», в книге «За пределами дихотомии: истории, идентичности, культуры и проблемы глобализации».
- (2001) «Балканский Вавилон: зоны перевода, военные зоны», в журнале «Общественная культура».
- (1997) «Не в характере: французско-алжирские сюжеты Камю», в специальном выпуске журнала Modern Language Notes .
Ссылки [ править ]
- ^ «Эмили Аптер» . Нью-Йоркский университет искусств и науки . Архивировано из оригинала 10 июня 2021 г. Проверено 10 мая 2021 г.
- ^ «факультет нью» .
- ^ Хевеси, Деннис (10 мая 2010 г.). «Дэвид Э. Аптер, политолог Йельского университета, умер в возрасте 85 лет» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 7 апреля 2024 г.
- ^ «Биографическая справка Эмили С. Аптер» (PDF) . Нью-Йоркский университет . Проверено 27 июля 2021 г.
- ^ Jump up to: а б «Эмили Аптер» . Дом Культуры Мира . Архивировано из оригинала 01 августа 2021 г. Проверено 03 мая 2021 г.
- ^ «Члены правления» . Американская ассоциация сравнительного литературоведения . Проверено 30 июля 2021 г.
- ^ «Перевод/Трансация» . Издательство Принстонского университета . Архивировано из оригинала 31 июля 2021 г. Проверено 15 июля 2021 г.
- ^ «Просветите: Публикации. Эмили Аптер. Против мировой литературы: О политике непереводимости» . Университет Глазго . Архивировано из оригинала 3 августа 2021 г. Проверено 3 августа 2021 г.
- ^ Jump up to: а б Джонс, Эллен (6 августа 2014 г.). «Против мировой литературы Эмили Аптер» . Оксфордская сравнительная критика и перевод . Архивировано из оригинала 23 мая 2019 г. Проверено 12 июня 2021 г.
- ^ Jump up to: а б «Зона перевода: новая сравнительная литература» . Издательство Принстонского университета . Архивировано из оригинала 01 марта 2021 г. Проверено 31 июля 2021 г.
- ^ «Неисключительная политика Эмили Аптер: о препятствиях, тупике и неполитичности» . Рассеянный пеликан . Архивировано из оригинала 15 апреля 2021 г. Проверено 14 июня 2021 г.
- ^ Аптер, Эмили С. (2018). Неисключительная политика: о препятствиях, тупике и неполитичности . Нью-Йорк: Версо. п. 12. ISBN 9781784780852 .
- ^ Аптер, Эмили С. (2013). Против мировой литературы: о политике непереводимости . Нью-Йорк: Версо. ISBN 9781844679706 .
- ^ Аптер, Эмили С. (1999). Континентальный дрейф: от национальных персонажей к виртуальным субъектам . Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 0226023494 .
- ^ «Континентальный дрейф: от национальных персонажей к виртуальным субъектам» . Книги издательства Чикагского университета . Архивировано из оригинала 16 апреля 2021 г. Проверено 12 июня 2021 г.
- ^ «Феминизация фетиша: психоанализ и нарративная одержимость во Франции на рубеже веков» . Cornell Open: глобальный портал открытого доступа . Архивировано из оригинала 31 октября 2020 г. Проверено 23 июля 2021 г.
- ^ Аптер, Эмили С. (1991). Феминизация фетиша: психоанализ и нарративная одержимость во Франции на рубеже веков . Лондон: Издательство Корнельского университета. JSTOR 10.7591/j.ctt207g6z5.3 .
- ^ Бри, Жермен (1989). «Рецензируемая работа: Андре Жид и коды гомотекстуальности Эмили С. Аптер» . Обзор Южной Атлантики . 54 . дои : 10.2307/3199816 . JSTOR 3199816 – через JSTOR.
- ^ «Словарь непереводимого: философский лексикон» . Издательство Принстонского университета . Архивировано из оригинала 21 июня 2021 г. Проверено 17 июня 2021 г.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Лекция Эмили Аптер « Размытие события: микрополитика и экософия, май 1968 года для ZAD » в Берлинском институте культурных исследований. (2019)
- Эмили Аптер дала интервью журналу 3:AM Magazine « Суверен — тот, кто переводит: интервью с Эмили Аптер ». (2019)
- Лекция Эмили Аптер « Перевод и сексуальная безопасность » в Американской академии в Берлине. (2019)
Внешние ссылки [ править ]
- Работы Эмили Аптер в каталоге Немецкой национальной библиотеки .
- Работы Эмили Аптер в WorldCat .
- 1954 года рождения
- Живые люди
- Калифорнийский университет, факультет Лос-Анджелеса
- Преподаватели Корнеллского университета
- Выпускники Принстонского университета
- Выпускники Гарвардского колледжа
- Американские ученые-переводчики
- Американские переводчики 20-го века
- Американские переводчики XXI века
- факультет Нью-Йоркского университета