Jump to content

Эмили Аптер

Эмили Сьюзен Аптер (1954 г.р.) — американский ученый, переводчик, редактор и профессор. Областями ее исследований являются теория перевода , философия языка , политическая теория , критическая теория , континентальная философия , история и теория сравнительного литературоведения , психоанализ и политическая фантастика . [1] В настоящее время она является серебряным профессором французского языка и сравнительной литературы и заведующим кафедрой французской литературы, мысли и культуры. [2] в Нью-Йоркском университете.

Жизнь и карьера [ править ]

Эмили Аптер — дочь политолога из Йельского университета Дэвида Э. Аптера . [3] Аптер была замужем за историком архитектуры Энтони Видлером, который умер в октябре 2023 года. [1] Она получила степень бакалавра в Гарвардском университете , а также степень магистра и доктора философии в Принстонском университете XIX и XX веков по сравнительной литературе с упором на французский язык . Британская и немецкая литература , теория и история литературной критики . [4] С 1993 по 2002 год она преподавала в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе и в Корнелльском университете . [5] С 2002 года она является серебряным профессором французского языка и сравнительной литературы в Нью-Йоркском университете. Она была назначена президентом Американской ассоциации сравнительного литературоведения на 2017–2018 годы. [5] [6]

Аптер — редактор серии книг «Перевод/транснация» издательства Princeton University Press , серии, которая приближается к литературному измерению транснационализма и уделяет особое внимание политике языка , акцента и сравнительного литературного движения. [7]

Эмили Аптер внесла свой вклад в недавние дебаты о теории мировой литературы. [8] [9] [10]

В настоящее время она работает над своей следующей книгой «Перевод равенства: эквивалентность, справедливость, правильность, равенство» .

Принадлежность и награды (выбрано) [ править ]

Публикации [ править ]

Автор книг [ править ]

  • (2017) Неисключительная политика: о препятствиях, тупике и неполитичности

«Неисключительная политика» , в отличие от ее более ранних работ, дистанцируется от перевода и фокусируется на языке и лексике, используемых для разговоров о политике. Эту книгу описывают как работу по политической филологии, в которой она широко использует неологизмы и изменяет значение других терминов, помещая их в совершенно иной контекст. [11] Она говорит о «малой политике»: «Эта микро, заурядная политика часто едва заметна, но тем не менее она есть» [12] и именно это помогает формировать политику с большой буквы.

  • (2013) Против мировой литературы: О политике непереводимости

«Против мировой литературы» бросает вызов концепции мировой литературы, основанной на предположении о переводимости. [13] Основное внимание уделяется таким темам, как мировая литература , сравнительное литературоведение и переводоведение. Аптер считает необходимым уделять необходимое внимание непереводимости и утверждает, что перевод не заменяет оригинал. Проблемы и неудачи в переводе неизбежны, являются частью процесса и приводят к тому, что она называет «непереводимым». [9]

  • (2006) Зона перевода: новая сравнительная литература

В «Зоне перевода» Аптер утверждает, что перевод играет важную роль в переопределении и создании новой сравнительной литературы. В книге также основное внимание уделяется, среди прочего, быстрому развитию технологий перевода и его влиянию на сам перевод, «языковым войнам» и противоречиям между культурным переводом и текстовым переводом. [10]

  • (1999) Континентальный дрейф: от национальных персонажей к виртуальным субъектам

«Континентальный дрейф» фокусируется на французском колониальном и постколониальном опыте, а также на судьбах национальных литератур во все более глобализированном мире. Аптер исследует континентальную теорию в глобальной перспективе и «растворение национального субъекта». [14] Она погружается в дебаты о постколониальных исследованиях, гендере, идентичности и культурных исследованиях. [15]

  • (1991) Феминизация фетиша: психоанализ и нарративная одержимость во Франции на рубеже веков

Феминизация фетиша — это анализ фетишизма во французской культуре начала века с особым упором на женский фетишизм. Используя междисциплинарный подход, Аптер исследует тему фетишизма и извращений через призму нарратологии, Новой Истории , герменевтики , феминизма и психоанализа. [16] [17]

  • (1987) Андре Жид и коды гомотекстуальности

В этой работе Аптер развивает свой тезис в рамках постструктурализма . Она фокусируется на сексуальной идентичности , языковом сознании с точки зрения современной лингвистической теории. Она анализирует использование Жидом риторических приемов и обсуждает знаменитую «мизу в абиме». [18]

Книги отредактированы [ править ]

Статьи (выбранные) [ редактировать ]

  • (2022) «Задачи переводчика Спивакана» в журнале «Сравнительное литературоведение и эстетика».
  • (2021) «Что такое просто перевод?» в области общественной культуры.
  • (2019) «Оправдание гуманитарных наук», в сравнительной литературе.
  • (2019) «Непереводимость и геополитика чтения», в PMLA: Публикации Американской ассоциации современного языка.
  • (2016) «Шибболет: полицейская деятельность на слух и судебно-медицинское прослушивание в проектах Лоуренса Абу Хамдана», октябрь .
  • (2016) «Сравнительная литература как критический подход», в Rencontres – Общая и сравнительная литература.
  • (2015) «Лексилалия: о переводе непереводимого словаря философских терминов», в абз .
  • (2014) «Политические фикции/имполитические подходы», в Raison Publique.
  • (2012) «На пути к унисекс-эротике: Клод Каун и геометрический модернизм», в книге «Модернистские эротики: европейская литература после сексологии».
  • (2008) «Непереводимое: мировая система», в «Новой истории литературы».
  • (2003) «Global Translatio: «изобретение» сравнительной литературы, Стамбул, 1933». Критический запрос.
  • (2002) «Искаженная речь: политика глобального перевода», в книге «За пределами дихотомии: истории, идентичности, культуры и проблемы глобализации».
  • (2001) «Балканский Вавилон: зоны перевода, военные зоны», в журнале «Общественная культура».
  • (1997) «Не в характере: французско-алжирские сюжеты Камю», в специальном выпуске журнала Modern Language Notes .

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Эмили Аптер» . Нью-Йоркский университет искусств и науки . Архивировано из оригинала 10 июня 2021 г. Проверено 10 мая 2021 г.
  2. ^ «факультет нью» .
  3. ^ Хевеси, Деннис (10 мая 2010 г.). «Дэвид Э. Аптер, политолог Йельского университета, умер в возрасте 85 лет» . Нью-Йорк Таймс . ISSN   0362-4331 . Проверено 7 апреля 2024 г.
  4. ^ «Биографическая справка Эмили С. Аптер» (PDF) . Нью-Йоркский университет . Проверено 27 июля 2021 г.
  5. ^ Jump up to: а б «Эмили Аптер» . Дом Культуры Мира . Архивировано из оригинала 01 августа 2021 г. Проверено 03 мая 2021 г.
  6. ^ «Члены правления» . Американская ассоциация сравнительного литературоведения . Проверено 30 июля 2021 г.
  7. ^ «Перевод/Трансация» . Издательство Принстонского университета . Архивировано из оригинала 31 июля 2021 г. Проверено 15 июля 2021 г.
  8. ^ «Просветите: Публикации. Эмили Аптер. Против мировой литературы: О политике непереводимости» . Университет Глазго . Архивировано из оригинала 3 августа 2021 г. Проверено 3 августа 2021 г.
  9. ^ Jump up to: а б Джонс, Эллен (6 августа 2014 г.). «Против мировой литературы Эмили Аптер» . Оксфордская сравнительная критика и перевод . Архивировано из оригинала 23 мая 2019 г. Проверено 12 июня 2021 г.
  10. ^ Jump up to: а б «Зона перевода: новая сравнительная литература» . Издательство Принстонского университета . Архивировано из оригинала 01 марта 2021 г. Проверено 31 июля 2021 г.
  11. ^ «Неисключительная политика Эмили Аптер: о препятствиях, тупике и неполитичности» . Рассеянный пеликан . Архивировано из оригинала 15 апреля 2021 г. Проверено 14 июня 2021 г.
  12. ^ Аптер, Эмили С. (2018). Неисключительная политика: о препятствиях, тупике и неполитичности . Нью-Йорк: Версо. п. 12. ISBN  9781784780852 .
  13. ^ Аптер, Эмили С. (2013). Против мировой литературы: о политике непереводимости . Нью-Йорк: Версо. ISBN  9781844679706 .
  14. ^ Аптер, Эмили С. (1999). Континентальный дрейф: от национальных персонажей к виртуальным субъектам . Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN  0226023494 .
  15. ^ «Континентальный дрейф: от национальных персонажей к виртуальным субъектам» . Книги издательства Чикагского университета . Архивировано из оригинала 16 апреля 2021 г. Проверено 12 июня 2021 г.
  16. ^ «Феминизация фетиша: психоанализ и нарративная одержимость во Франции на рубеже веков» . Cornell Open: глобальный портал открытого доступа . Архивировано из оригинала 31 октября 2020 г. Проверено 23 июля 2021 г.
  17. ^ Аптер, Эмили С. (1991). Феминизация фетиша: психоанализ и нарративная одержимость во Франции на рубеже веков . Лондон: Издательство Корнельского университета. JSTOR   10.7591/j.ctt207g6z5.3 .
  18. ^ Бри, Жермен (1989). «Рецензируемая работа: Андре Жид и коды гомотекстуальности Эмили С. Аптер» . Обзор Южной Атлантики . 54 . дои : 10.2307/3199816 . JSTOR   3199816 – через JSTOR.
  19. ^ «Словарь непереводимого: философский лексикон» . Издательство Принстонского университета . Архивировано из оригинала 21 июня 2021 г. Проверено 17 июня 2021 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6306c96c37ab4ae39f6c1c3af9689689__1712497440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/63/89/6306c96c37ab4ae39f6c1c3af9689689.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Emily Apter - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)