Jump to content

Marko Vovchok

(Redirected from Vovchok )

Mariya Vilinska
Мария Александровна Вилинская
Рожденный 22 декабря 1833 г.
Yekaterininskoye selo , Yeletsk uyezd , Oryol Governorate , Russian Empire
Умер 10 августа 1907 г. (10 августа 1907 г.) (73 года)
Nalchik , Tersk Oblast , Russian Empire
Псевдоним Marko Vovchok
Марко Вовчок
Занятие Писатель, переводчик

Марко Вовчок ( укр .: Мро́ Вовко́к , имя при рождении: Мария Вилинская , фамилия по первому браку: Маркович , фамилия по второму браку: Лобач-Жученко , [ 1 ] Russian : Мария Александровна Вилинская ; 22 December 1833 – 10 August 1907) was a Ukrainian female writer of Russian descent. [ 2 ] Ее псевдоним Марко Вовчок придумал Пантелеймон Кулиш . [ 3 ] Ее произведения имели антикрепостническую направленность и описывали историческое прошлое Украины. В 1860-е годы Вовчок приобрел значительную литературную известность на Украине после выхода в свет в 1857 году украиноязычного сборника «Народные сказки». С точки зрения художественной литературы Марко считается одним из первых влиятельных авторов-модернистов в Украине. Ее произведения «сформировали развитие украинской новеллы». [ 1 ] Также она обогатила украинскую литературу рядом новых жанров, в частности, социальным рассказом ( Институтка [ 4 ] ). Повесть «Маруся», переведенная и адаптированная на французский язык, стала популярной в Западной Европе в конце XIX века.

После скандала по поводу плагиата ее переводов на русский язык в 1870-е годы она едва не завершила свою литературную карьеру. Позже выяснилось, что она даже не занималась переводами, о которых идет речь, а нанимала авторов-призраков , которым тоже мало платили. [ 5 ]

Вилинская была женой украинского этнографа Опанаса Марковича. [ 6 ] и российского офицера Михаила Лобач-Жученко, [ 7 ] мать российского публициста Богдана Марковича , [ 8 ] двоюродная сестра российского литературного критика Дмитрия Писарева , старшая сестра российского писателя Дмитрия Вилинского и тётя украинского дипломата Александра Вилинского .

До сих пор существуют разные мнения об авторстве украинских произведений Марко Вовчко. Дискуссии о ее выдающемся опусе «Народные сказки» ведутся с середины XIX века: многие литературоведы (в том числе редактор сборника Пантелеймон Кулиш ) считают, что этот сборник написан в соавторстве с ее первым мужем, этнографом Опанасом. Маркович . [ нужна ссылка ]

Биография

[ редактировать ]
Марко Вовчок в молодости в России.
Украинская почтовая марка, посвященная Марко Вовчку.

Мария Вилинская родилась в 1833 году в Орловской губернии Российской империи в семье армейского офицера и дворянки. После того, как она потеряла отца в 7 лет, ее воспитывали в имении тети, а затем отправили учиться сначала в Харьков (ныне Харьков, Украина), а затем в Орел . В 1851 году переехала на Украину, выйдя замуж за Афанасия Марковича, фольклориста и этнографа , входившего в Братство святых Кирилла и Мефодия . [ 9 ] С 1851 по 1858 год жила в Чернигове , Киеве и Немирове , помогая мужу в этнографической работе и изучая украинскую культуру и язык . В 1857 году Марко Вовчок написал « Народные рассказы». Он сразу же получил признание в украинских литературных кругах, в частности у Тараса Шевченко и Пантелеймона Кулиша , а также в России после того, как был переведен на русский язык и отредактирован Иваном Тургеневым как «Украинские народные рассказы» (Украинские народные сказки, 1859). [ 10 ] После недолгого пребывания в Санкт-Петербурге в 1859 году Марко Вовчок переехала в Центральную Европу, где проживала в Германии, Франции, Италии и Швейцарии . С 1867 по 1878 год она снова жила в Санкт-Петербурге , где из-за запрета украинского языка писала и переводила для русских журналов. Вовчок написал по-русски «Живая душа» , 1868, «Записки младшего дьякона », 1870, «В глуши », 1875 и ряд других романов. С 1878 жила на Северном Кавказе , а в 1885–1893 — в Киевской губернии , где продолжала работу над украинским фольклором и словарём. В начале 1900-х годов Мария Вилинская восстановила контакты с украинскими издателями.

Получив значительную огласку своим плагиатом, когда она приписывала себе чужие русские переводы, и развалом журнала «Переводы лучших иностранных писателей», Вовчок в 1872 году покинула Петербург и поселилась в имении своих знакомых в Тверской губернии. . Живя в «губернации», она продолжала писать по-русски. В частности, в это время выходят ее повести и рассказы "Теплое гнездо" (укр. Тепле Гнездечко, 1873), "В пустыне" (укр. В игре, 1875), "Отдых в деревне" (укр. Отдых в деревня, 1876—1899) и др.

1878 — повторно выходит замуж за Михаила Лобач-Жученко , значительно младше ее, и в течение следующих 30 лет живет по местам службы мужа в различных частях Российской империи ( Ставрополь , Богуслав , Нальчик ). В частности, в 1887-1893 годах - в с. Хохитва (Киевская губерния). Позже семья Лобач-Жученко поселилась в российском городе Нальчик Терской области и прожила там до смерти Марии Лобач-Жученко.

Умерла 10 августа 1907 года в Нальчике , Российская империя.

Vovchok's Folk Stories

[ редактировать ]

За свою карьеру Вовчок опубликовала несколько сборников рассказов. Свой первый сборник Вовчок опубликовала в 1858 году в Петербурге под названием «Народные рассказы» . [ 11 ] Этот сборник издала П. Кулиш , опубликовавшая годом ранее два своих рассказа. Пять рассказов в ее первом томе были о крепостном праве и содержали антикрепостнические настроения. [ 11 ] [ 12 ] В 1859 году на русском языке она опубликовала сборник народных рассказов под названием « Рассказы из народной жизни России» . [ 12 ] В том же году она издала «Институтку». В 1862 году Вовчок опубликовала второй том народных рассказов на украинском языке, а в 1865 году — третий. [ 11 ] Эти сборники народных рассказов были самыми влиятельными и известными произведениями Вовчка, а также внесли наибольший вклад в украинскую литературную культуру.

Темы и литературный стиль

[ редактировать ]

Вовчок имел тенденцию писать три большие категории народных рассказов. В ее центре часто были крепостные, свободные крестьяне или более традиционные украинские басни и сказки. [ 11 ] Она также обычно изображала женщин главными героями этих историй. Ее чуткие и эмоциональные изображения крепостных и крестьянок привлекли внимание многих российских и украинских читателей, а также ее подробные описания воздействия крепостного права на женщин. [ 12 ] Женская направленность Вовчок присутствует практически во всех ее рассказах, независимо от сюжета и других тем. Она часто сосредотачивалась на домашней жизни женщин, а также на индивидуальных и конкретных трудностях, с которыми они сталкивались. [ 11 ] Вовчок также написала много рассказов об освобожденных крепостных, в которых она больше сосредоточилась на домашней жизни, которая была возможна для членов освобожденного крепостного класса. Эти истории часто пересекались с темами и сюжетами, которые можно найти в других типичных народных историях того времени и региона. [ 11 ] Она подчеркивает радости и невзгоды, с которыми могут столкнуться освобожденные крепостные, но часто добавляет предостережение о том, что независимо от невзгод, с которыми сталкиваются освобожденные крепостные, они были намного счастливее, просто выйдя из-под ига крепостного права. В немногочисленных английских переводах произведений Вовчок ее басни и народные песни часто опускаются и поэтому плохо документированы на английском языке.

Вовчок сочетала поэтические и народно-певческие влияния с реализмом Во многих своих рассказах . Она часто делала акцент на своих крепостных и крестьянских характерах, оставляя безымянными представителей аристократии и землевладельцев (называя их «хозяином», «госпожой», «старушкой» и т. д.). Кроме того, ее рассказы часто рассказывают крепостные или свободные крестьянки с акцентом на украинском просторечии. [ 11 ] Рассказы Вовчок часто имеют ритмичное повествование и множество эпитетов, напоминающих о влиянии ее народных песен. В рассказах об освобожденных крепостных и свободных украинских крестьянах сюжеты Вовчок также часто клонились к романтизму . [ 11 ]

Антикрепостнические темы

[ редактировать ]

Многие рассказы Вовчка, содержащие антикрепостнические темы, были опубликованы за годы до освобождения крепостных крестьян в 1861 году. В своих рассказах о крепостном праве Вовчок акцентирует внимание на жестокости дворянства и стойкости крепостных крестьян. Она описывает то, как господа часто обращались с молодыми девушками в своих имениях, а также отношение других крепостных в доме, которые не могут или не хотят заботиться друг о друге.

"Одарка" (1858) от Народного ополчения (Folk Stories)

[ редактировать ]

«Одарка» рассказывает историю Одарки, молодой дочери крепостной семьи. Ей только исполнилось пятнадцать, и к ней обращается хозяин поместья, человек, «разрушивший не одно девичье счастье». [ 11 ] После того, как ее отвезли в главный дом, родители и тетя долгое время ничего о ней не слышали, пока она не пробралась домой. Одарка рассказывает семье, что ей угрожали, избивали и, наконец, изнасиловали. Никто в доме не помогал ей из-за страха перед хозяином и потому, что она была не первой девочкой, которую использовали таким образом. На следующий день ее забирают обратно в дом двое слуг, которые еще раз подчеркивают свое отсутствие свободы воли в этом вопросе. Вместо того, чтобы вернуться к старому хозяину, Одарку и ее тетю отдают молодому хозяину и его польской жене, которые были убеждены спасти Одарку, взяв ее в качестве своей служанки. Вовчок также подчеркивает жестокость и насилие, которые могут совершать любовницы. В новом поместье ее унижают и заставляют танцевать новая хозяйка и дети других дворян. В «Одарке», хотя жена молодого хозяина сначала, кажется, помогает Одарке, забирая ее из дома старого хозяина, в конце концов она становится жестокой по отношению к девушке, называя ее ленивой и получая удовольствие от ее унижения. Ей нравится заставлять ее танцевать до тех пор, пока она не упадет в обморок, а дети знати не забросают ее камнями. [ 11 ] В конце концов Одарка заболевает от их мучений и тоски по дому. Вскоре она умирает, желая вернуться домой к матери и отцу.

"Institutka"(1859)

[ редактировать ]

Роман был переведен на английский язык как « После окончания школы » [ великобритания ] [ 4 ] [ 13 ] и на французском языке как Une Dame Instruite. [ 14 ] Это история украинской крепостной служанки жестокой хозяйки, вернувшейся домой из училища . [ 15 ]

«Институтка» рассказывает об Устине, крепостной сироте, служащей в имении пожилой женщины. Когда внучка дамы возвращается с учебы в Киеве, ее берут на работу к молодой женщине в качестве личной прислуги. Новичок в доме ненавидит слуг даже больше, чем ее бабушка, командуя ими и наказывая за любое пренебрежение. На протяжении всей истории ее называют «юной леди», она считает свое образование бесполезным и сосредоточена на том, чтобы выйти замуж за богатого джентльмена с большим поместьем. Несмотря на множество поклонников, она в конечном итоге влюбляется в местного врача, у которого есть лишь небольшое поместье. Хотя она огорчена отсутствием богатства у доктора, она соглашается выйти за него замуж. Бабушка обещает, что отдаст свое имение внучке и останется присматривать за ним, пока молодая особа уедет в небольшое имение мужа. С ними берут Устыну, служанку. Хотя муж испытывает некоторое сострадание к крепостным, в конечном итоге жена подавляет его, и он не желает и не может оградить их от ее жестокости. В новом поместье Устына встречает других членов семьи: Бабушку, старую экономку; Назар, водитель; и Катря, повар и жена Назара. В конце концов Устина ухаживает и влюбляется в Прокипа, еще одного крепостного в поместье. Катря вынуждена днем ​​заслужить расположение хозяйки, а ночью заботиться о своем больном ребенке, в конечном итоге работая так усердно, что ее ребенок умирает. Обезумевшая от этого, она уже не пригодна хозяйке в доме и ее отправляют в поля, где она умирает. В имение из Москвы привозят нового повара, который удовлетворяет прихотям барышни. У молодой женщины умирает бабушка. Молодые мастера ждут ребенка, и в разгар празднования объявления Прокип ведет Устину к молодому человеку и просит разрешения жениться на ней. Он соглашается, как и молодая женщина после того, как ее подбадривают гости вечеринки. Девушка еще более жестока к Устине после того, как они с Прокипом поженились. Однажды, когда Устына, Прокип и бабушка собирают яблоки, бабушка дает их детям. Девушка ловит ее и обвиняет в воровстве. Она начинает толкать и бить Бабушку, а Прокип хватает ее за запястье, чтобы остановить. Затем она обвиняет Прокипа в нападении на нее и заставляет его пойти на военную службу . Устына пользуется случаем, чтобы покинуть имение вместе с Прокипом, и они могут снять дом в другом городе. Там они живут относительно свободно, время от времени контактируя с Назаром и получая новости о бабушке. В конце концов, военные должны уйти. Устына прожила в городе следующие семь лет, ожидая возвращения Прокипа, но больше о нем ничего не слышала. [ 15 ]

Отзывы и критика

[ редактировать ]

Ответ в Украине

[ редактировать ]

Первый том народных рассказов Вовчка опубликовал уже авторитетный украинский писатель и литературный критик П. Кулиш. Кулиш верил, что Вовчок сделает блестящую карьеру как лидер украинской литературы, и хвалил ее за мастерство и поэтические способности в украинском языке. Эту похвалу поддержал Иван Франко . [ 11 ] Тарас Шевченко похвалил ее за изображения украинского крепостного права, посвятив ей одно из своих стихотворений и назвав ее «пророком». В стихотворении «Сон» (или «Марко Вовчку») Шевченко пишет о будущих поколениях освобожденных украинских крепостных, темы, которые созвучны творчеству Вовчка. [ 11 ] [ 16 ] Собственный рассказ Вовчок «Институтка», написанный ею в 1859 году, был посвящен Шевченко и содержал некоторые из ее самых сильных антикрепостнических настроений. Шевченко сравнила ее творчество с творчеством Жорж Санд . [ 11 ]

Ответ за пределами Украины

[ редактировать ]

Вовок хвалили не только ее соотечественники. Иван Тургенев , один из самых популярных и влиятельных писателей России того времени, высоко оценил ее произведения за содержание и стиль письма. Тургенева хотела расширить свою аудиторию, поскольку она уже была очень популярна в Украине, и перевела многие ее рассказы на русский язык вместе с собственными переводами Вовчка. [ 11 ] [ 12 ] Многие критики высоко оценили правдивое и реалистичное изображение крепостных и крестьян Вовчок, а также критику, которую она высказывала в адрес помещиков и помещиков. [ 17 ] Хотя многие ее современники в России восприняли ее работы положительно, существовала критика со стороны тех, кто считал ее работы слишком сенсационными. Некоторые критики считали, что она уделяла слишком много внимания мрачным тонам своих рассказов и намеренно пыталась склонить аудиторию к определенному взгляду на крепостное право. Влиятельный российский критик Николай Добролюбов раскритиковал Вовчок за ее попытки создать литературную культуру на украинском языке, а также использовал ее рассказы в своих произведениях как примеры стойкости крестьян. Это обозначение украинского языка как «крестьянского диалекта» нашло отклик во многих других критических статьях того времени. [ 12 ]

Рассказы Вовчка были хорошо известны и в других соседних славянских странах. Будучи опытным переводчиком, Вовчок перевела многие из своих рассказов на французский язык, которые затем распространились по всей Европе. Ее детский рассказ «Маруся» требовался к прочтению во многих французских школах и широко распространялся по всей Европе. Он был переведен на немецкий и английский язык с ее собственного французского перевода. [ 11 ] Тургенева поделилась русским переводом ее рассказов в Европе с другими писателями, такими как Александр Герцен , который проявил интерес к Вовчок и ее творчеству. Однако ее работы не получили большого внимания в Англии, поскольку переводов на английский язык было сделано мало. [ 11 ]

английские переводы

[ редактировать ]
Мемориальная доска Марко Вовчку в Немирове .
  • П. Я. Шталь [из легенды Марко Вовчка]. Маруся, Русская легенда. Перевод с французского Belle Tevis Speed ​​// Национальный репозиторий Vol. 8, Цинциннати: Хичкок и Уолден. 1880. С.: 39–50, 146–156, 230–240, 329–338 (в сокращении).
    • (перепечатано) П.Дж. Шталь [из легенды Марко Вовчка]. Маруся, Русская легенда. Перевод с французского Белль Тевис Спид // Истории патриотизма и преданности. Для молодежи. Перевод с французского Belle Tevis Speed. Цинциннати: Уолден и Шоу; Торонто: Ум. Бриггс. 1883. 325 стр. (в сокращении).
  • П. Я. Шталь [из легенды Марко Вовчка]. Маруся. Перевод с французского Сары Херрик Киддер. [нп]: [нп]. 1887. 130 с. (сокращенно)
  • П. Я. Шталь [из легенды Марко Вовчка]. Маруся: Дева Украины. Перевод с французского Корнелии В. Сир. Нью-Йорк: Додд, Мид и компания. 1890. 268 с. (полный)
  • Вовчок М., 1983. Украинские народные рассказы. Перевод Н. Педан-Попиля. Саскатун, Саскачеван: Prairie Books западного производителя. [ 18 ]
  • Вовчок М. 1982. Казачка. Перевод Марии Скрыпник. Москва: Издательство Прогресс. стр. 15–34. [ 19 ]
  1. ^ Jump up to: а б Крамараэ, Черис; Спендер, Дейл (16 апреля 2004 г.). Международная энциклопедия женщин Routledge: глобальные женские проблемы и знания . Рутледж. ISBN  978-1-135-96315-6 . В прозе Марко Вовчок (Мария Вилинская Маркович Жученко, 1834-1907) был первым влиятельным современным писателем. Ее произведения, получившие признание критиков в конце 1850-х и 1860-х годах, определили развитие украинского рассказа.
  2. ^ Засенко О. Е. Волчок Марко (настоящее имя – Вилинская Мария Александровна) . Деверин И. О. Украинская литературная энциклопедия. К., 1988. – Т. 1: А-Г. – С. 328-343.
  3. ^ Марко Вовчок: роковая женщина украинской литературы (in Russian)
  4. ^ Jump up to: а б Note : Institutka/Instytutka is a colloquial Russian/Ukrainian term for a student of a finishing school , colloquially called институт благородных девиц ( institut blagorodnykh devits )
  5. ^ "Как Марко Вовчок "литературных негров" нанимала"
  6. ^ Беркофф, Джованна Броджи; Павлишин, Марко; Плохий, Сергей (1 января 2017 г.). Украина и Европа: культурные встречи и переговоры . Университет Торонто Пресс. п. 221. ИСБН  978-1-4875-0090-0 .
  7. ^ Штаты, Украинская академия искусств и наук в США (1999). Анналы Украинской академии искусств и наук в США . Украинская академия искусств и наук в США Примерно в это же время Мария познакомилась с Михаилом Лобач-Жученко, который был намного моложе ее, но который обожал ее и в конце концов уговорил ее выйти замуж.
  8. ^ Анналы Украинской академии искусств и наук в США . Украинская академия искусств и наук в США 1999. с. 100.
  9. ^ Марта Богачевская-Хомяк. Феминистки вопреки себе: женщины в украинской общественной жизни, 1884–1939 (Эдмонтон: Канадский институт украинских исследований, 1988), с. 9.
  10. ^ "Маркович Марья Александровна (Марко-Вовчок)" . Russian Biographical Dictionary (in Russian). 1896–1918 . Retrieved 13 December 2009 .
  11. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Вовчок, Марко (1983). Тимоти, HB (ред.). Украинские народные истории . Перевод Педан-Попила, Н. Саскатун, Саскачеван: Western Producer Prairie Books. ISBN  0-88833-103-7 .
  12. ^ Jump up to: а б с д и Мэннинг, Кларенс А. (1944). Украинская литература: исследования ведущих авторов . Нью-Йорк: Книги для библиотек Press. стр. 61–65. ISBN  0-8369-2244-1 .
  13. ^ После окончания школы
  14. ^ Образованная дама
  15. ^ Jump up to: а б Vovchok, Marko (1983). Институтка . Translated by Ковальенко, Олес. Illustrated by Serhiy Adamovich. Soviet Union: Dnipro Publishers.
  16. ^ Шевченко, Тарас, На панщине пшенитскую жала [ A dream / To Marko Vovchok ], translated by Железнова, Ирина . https://taras-shevchenko.storinka.org/taras-shevchenko-translated-by-irina-zheleznova-poem-a-dream-to-marko-vovchok.html
  17. ^ Принада-Демиденко, Кристина Т. (1974). Марко Вовчок в русской литературной критике XIX века (Диссертация). ПроКвест   302725745 .
  18. ^ Вовчок, Марко; Вовчок, Марко (1983). Украинские народные сказки . Гамильтон Бэрд Тимоти. Саскатун, Саск: Prairie Books западного производителя. ISBN  0-88833-103-7 . ОСЛК   10503856 .
  19. ^ Написано в книге жизни: произведения украинских писателей XIX-XX веков . Москва: Издательство Прогресс. 1982.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 66243e782a121e67f9d91bbd5daf01ff__1715846280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/66/ff/66243e782a121e67f9d91bbd5daf01ff.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Marko Vovchok - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)