Marko Vovchok
Mariya Vilinska Мария Александровна Вилинская | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | 22 декабря 1833 г. Yekaterininskoye selo , Yeletsk uyezd , Oryol Governorate , Russian Empire |
Умер | 10 августа 1907 г. Nalchik , Tersk Oblast , Russian Empire | (73 года)
Псевдоним | Marko Vovchok Марко Вовчок |
Занятие | Писатель, переводчик |
Марко Вовчок ( укр .: Мро́ Вовко́к , имя при рождении: Мария Вилинская , фамилия по первому браку: Маркович , фамилия по второму браку: Лобач-Жученко , [ 1 ] Russian : Мария Александровна Вилинская ; 22 December 1833 – 10 August 1907) was a Ukrainian female writer of Russian descent. [ 2 ] Ее псевдоним Марко Вовчок придумал Пантелеймон Кулиш . [ 3 ] Ее произведения имели антикрепостническую направленность и описывали историческое прошлое Украины. В 1860-е годы Вовчок приобрел значительную литературную известность на Украине после выхода в свет в 1857 году украиноязычного сборника «Народные сказки». С точки зрения художественной литературы Марко считается одним из первых влиятельных авторов-модернистов в Украине. Ее произведения «сформировали развитие украинской новеллы». [ 1 ] Также она обогатила украинскую литературу рядом новых жанров, в частности, социальным рассказом ( Институтка [ 4 ] ). Повесть «Маруся», переведенная и адаптированная на французский язык, стала популярной в Западной Европе в конце XIX века.
После скандала по поводу плагиата ее переводов на русский язык в 1870-е годы она едва не завершила свою литературную карьеру. Позже выяснилось, что она даже не занималась переводами, о которых идет речь, а нанимала авторов-призраков , которым тоже мало платили. [ 5 ]
Вилинская была женой украинского этнографа Опанаса Марковича. [ 6 ] и российского офицера Михаила Лобач-Жученко, [ 7 ] мать российского публициста Богдана Марковича , [ 8 ] двоюродная сестра российского литературного критика Дмитрия Писарева , старшая сестра российского писателя Дмитрия Вилинского и тётя украинского дипломата Александра Вилинского .
До сих пор существуют разные мнения об авторстве украинских произведений Марко Вовчко. Дискуссии о ее выдающемся опусе «Народные сказки» ведутся с середины XIX века: многие литературоведы (в том числе редактор сборника Пантелеймон Кулиш ) считают, что этот сборник написан в соавторстве с ее первым мужем, этнографом Опанасом. Маркович . [ нужна ссылка ]
Биография
[ редактировать ]

Мария Вилинская родилась в 1833 году в Орловской губернии Российской империи в семье армейского офицера и дворянки. После того, как она потеряла отца в 7 лет, ее воспитывали в имении тети, а затем отправили учиться сначала в Харьков (ныне Харьков, Украина), а затем в Орел . В 1851 году переехала на Украину, выйдя замуж за Афанасия Марковича, фольклориста и этнографа , входившего в Братство святых Кирилла и Мефодия . [ 9 ] С 1851 по 1858 год жила в Чернигове , Киеве и Немирове , помогая мужу в этнографической работе и изучая украинскую культуру и язык . В 1857 году Марко Вовчок написал « Народные рассказы». Он сразу же получил признание в украинских литературных кругах, в частности у Тараса Шевченко и Пантелеймона Кулиша , а также в России после того, как был переведен на русский язык и отредактирован Иваном Тургеневым как «Украинские народные рассказы» (Украинские народные сказки, 1859). [ 10 ] После недолгого пребывания в Санкт-Петербурге в 1859 году Марко Вовчок переехала в Центральную Европу, где проживала в Германии, Франции, Италии и Швейцарии . С 1867 по 1878 год она снова жила в Санкт-Петербурге , где из-за запрета украинского языка писала и переводила для русских журналов. Вовчок написал по-русски «Живая душа» , 1868, «Записки младшего дьякона », 1870, «В глуши », 1875 и ряд других романов. С 1878 жила на Северном Кавказе , а в 1885–1893 — в Киевской губернии , где продолжала работу над украинским фольклором и словарём. В начале 1900-х годов Мария Вилинская восстановила контакты с украинскими издателями.
Получив значительную огласку своим плагиатом, когда она приписывала себе чужие русские переводы, и развалом журнала «Переводы лучших иностранных писателей», Вовчок в 1872 году покинула Петербург и поселилась в имении своих знакомых в Тверской губернии. . Живя в «губернации», она продолжала писать по-русски. В частности, в это время выходят ее повести и рассказы "Теплое гнездо" (укр. Тепле Гнездечко, 1873), "В пустыне" (укр. В игре, 1875), "Отдых в деревне" (укр. Отдых в деревня, 1876—1899) и др.
1878 — повторно выходит замуж за Михаила Лобач-Жученко , значительно младше ее, и в течение следующих 30 лет живет по местам службы мужа в различных частях Российской империи ( Ставрополь , Богуслав , Нальчик ). В частности, в 1887-1893 годах - в с. Хохитва (Киевская губерния). Позже семья Лобач-Жученко поселилась в российском городе Нальчик Терской области и прожила там до смерти Марии Лобач-Жученко.
Умерла 10 августа 1907 года в Нальчике , Российская империя.
Vovchok's Folk Stories
[ редактировать ]За свою карьеру Вовчок опубликовала несколько сборников рассказов. Свой первый сборник Вовчок опубликовала в 1858 году в Петербурге под названием «Народные рассказы» . [ 11 ] Этот сборник издала П. Кулиш , опубликовавшая годом ранее два своих рассказа. Пять рассказов в ее первом томе были о крепостном праве и содержали антикрепостнические настроения. [ 11 ] [ 12 ] В 1859 году на русском языке она опубликовала сборник народных рассказов под названием « Рассказы из народной жизни России» . [ 12 ] В том же году она издала «Институтку». В 1862 году Вовчок опубликовала второй том народных рассказов на украинском языке, а в 1865 году — третий. [ 11 ] Эти сборники народных рассказов были самыми влиятельными и известными произведениями Вовчка, а также внесли наибольший вклад в украинскую литературную культуру.
Темы и литературный стиль
[ редактировать ]Вовчок имел тенденцию писать три большие категории народных рассказов. В ее центре часто были крепостные, свободные крестьяне или более традиционные украинские басни и сказки. [ 11 ] Она также обычно изображала женщин главными героями этих историй. Ее чуткие и эмоциональные изображения крепостных и крестьянок привлекли внимание многих российских и украинских читателей, а также ее подробные описания воздействия крепостного права на женщин. [ 12 ] Женская направленность Вовчок присутствует практически во всех ее рассказах, независимо от сюжета и других тем. Она часто сосредотачивалась на домашней жизни женщин, а также на индивидуальных и конкретных трудностях, с которыми они сталкивались. [ 11 ] Вовчок также написала много рассказов об освобожденных крепостных, в которых она больше сосредоточилась на домашней жизни, которая была возможна для членов освобожденного крепостного класса. Эти истории часто пересекались с темами и сюжетами, которые можно найти в других типичных народных историях того времени и региона. [ 11 ] Она подчеркивает радости и невзгоды, с которыми могут столкнуться освобожденные крепостные, но часто добавляет предостережение о том, что независимо от невзгод, с которыми сталкиваются освобожденные крепостные, они были намного счастливее, просто выйдя из-под ига крепостного права. В немногочисленных английских переводах произведений Вовчок ее басни и народные песни часто опускаются и поэтому плохо документированы на английском языке.
Вовчок сочетала поэтические и народно-певческие влияния с реализмом Во многих своих рассказах . Она часто делала акцент на своих крепостных и крестьянских характерах, оставляя безымянными представителей аристократии и землевладельцев (называя их «хозяином», «госпожой», «старушкой» и т. д.). Кроме того, ее рассказы часто рассказывают крепостные или свободные крестьянки с акцентом на украинском просторечии. [ 11 ] Рассказы Вовчок часто имеют ритмичное повествование и множество эпитетов, напоминающих о влиянии ее народных песен. В рассказах об освобожденных крепостных и свободных украинских крестьянах сюжеты Вовчок также часто клонились к романтизму . [ 11 ]
Антикрепостнические темы
[ редактировать ]Многие рассказы Вовчка, содержащие антикрепостнические темы, были опубликованы за годы до освобождения крепостных крестьян в 1861 году. В своих рассказах о крепостном праве Вовчок акцентирует внимание на жестокости дворянства и стойкости крепостных крестьян. Она описывает то, как господа часто обращались с молодыми девушками в своих имениях, а также отношение других крепостных в доме, которые не могут или не хотят заботиться друг о друге.
"Одарка" (1858) от Народного ополчения (Folk Stories)
[ редактировать ]«Одарка» рассказывает историю Одарки, молодой дочери крепостной семьи. Ей только исполнилось пятнадцать, и к ней обращается хозяин поместья, человек, «разрушивший не одно девичье счастье». [ 11 ] После того, как ее отвезли в главный дом, родители и тетя долгое время ничего о ней не слышали, пока она не пробралась домой. Одарка рассказывает семье, что ей угрожали, избивали и, наконец, изнасиловали. Никто в доме не помогал ей из-за страха перед хозяином и потому, что она была не первой девочкой, которую использовали таким образом. На следующий день ее забирают обратно в дом двое слуг, которые еще раз подчеркивают свое отсутствие свободы воли в этом вопросе. Вместо того, чтобы вернуться к старому хозяину, Одарку и ее тетю отдают молодому хозяину и его польской жене, которые были убеждены спасти Одарку, взяв ее в качестве своей служанки. Вовчок также подчеркивает жестокость и насилие, которые могут совершать любовницы. В новом поместье ее унижают и заставляют танцевать новая хозяйка и дети других дворян. В «Одарке», хотя жена молодого хозяина сначала, кажется, помогает Одарке, забирая ее из дома старого хозяина, в конце концов она становится жестокой по отношению к девушке, называя ее ленивой и получая удовольствие от ее унижения. Ей нравится заставлять ее танцевать до тех пор, пока она не упадет в обморок, а дети знати не забросают ее камнями. [ 11 ] В конце концов Одарка заболевает от их мучений и тоски по дому. Вскоре она умирает, желая вернуться домой к матери и отцу.
"Institutka"(1859)
[ редактировать ]Роман был переведен на английский язык как « После окончания школы [ 4 ] [ 13 ] и на французском языке как Une Dame Instruite. [ 14 ] Это история украинской крепостной служанки жестокой хозяйки, вернувшейся домой из училища . [ 15 ]
Сюжет
[ редактировать ]«Институтка» рассказывает об Устине, крепостной сироте, служащей в имении пожилой женщины. Когда внучка дамы возвращается с учебы в Киеве, ее берут на работу к молодой женщине в качестве личной прислуги. Новичок в доме ненавидит слуг даже больше, чем ее бабушка, командуя ими и наказывая за любое пренебрежение. На протяжении всей истории ее называют «юной леди», она считает свое образование бесполезным и сосредоточена на том, чтобы выйти замуж за богатого джентльмена с большим поместьем. Несмотря на множество поклонников, она в конечном итоге влюбляется в местного врача, у которого есть лишь небольшое поместье. Хотя она огорчена отсутствием богатства у доктора, она соглашается выйти за него замуж. Бабушка обещает, что отдаст свое имение внучке и останется присматривать за ним, пока молодая особа уедет в небольшое имение мужа. С ними берут Устыну, служанку. Хотя муж испытывает некоторое сострадание к крепостным, в конечном итоге жена подавляет его, и он не желает и не может оградить их от ее жестокости. В новом поместье Устына встречает других членов семьи: Бабушку, старую экономку; Назар, водитель; и Катря, повар и жена Назара. В конце концов Устина ухаживает и влюбляется в Прокипа, еще одного крепостного в поместье. Катря вынуждена днем заслужить расположение хозяйки, а ночью заботиться о своем больном ребенке, в конечном итоге работая так усердно, что ее ребенок умирает. Обезумевшая от этого, она уже не пригодна хозяйке в доме и ее отправляют в поля, где она умирает. В имение из Москвы привозят нового повара, который удовлетворяет прихотям барышни. У молодой женщины умирает бабушка. Молодые мастера ждут ребенка, и в разгар празднования объявления Прокип ведет Устину к молодому человеку и просит разрешения жениться на ней. Он соглашается, как и молодая женщина после того, как ее подбадривают гости вечеринки. Девушка еще более жестока к Устине после того, как они с Прокипом поженились. Однажды, когда Устына, Прокип и бабушка собирают яблоки, бабушка дает их детям. Девушка ловит ее и обвиняет в воровстве. Она начинает толкать и бить Бабушку, а Прокип хватает ее за запястье, чтобы остановить. Затем она обвиняет Прокипа в нападении на нее и заставляет его пойти на военную службу . Устына пользуется случаем, чтобы покинуть имение вместе с Прокипом, и они могут снять дом в другом городе. Там они живут относительно свободно, время от времени контактируя с Назаром и получая новости о бабушке. В конце концов, военные должны уйти. Устына прожила в городе следующие семь лет, ожидая возвращения Прокипа, но больше о нем ничего не слышала. [ 15 ]
Отзывы и критика
[ редактировать ]Ответ в Украине
[ редактировать ]Первый том народных рассказов Вовчка опубликовал уже авторитетный украинский писатель и литературный критик П. Кулиш. Кулиш верил, что Вовчок сделает блестящую карьеру как лидер украинской литературы, и хвалил ее за мастерство и поэтические способности в украинском языке. Эту похвалу поддержал Иван Франко . [ 11 ] Тарас Шевченко похвалил ее за изображения украинского крепостного права, посвятив ей одно из своих стихотворений и назвав ее «пророком». В стихотворении «Сон» (или «Марко Вовчку») Шевченко пишет о будущих поколениях освобожденных украинских крепостных, темы, которые созвучны творчеству Вовчка. [ 11 ] [ 16 ] Собственный рассказ Вовчок «Институтка», написанный ею в 1859 году, был посвящен Шевченко и содержал некоторые из ее самых сильных антикрепостнических настроений. Шевченко сравнила ее творчество с творчеством Жорж Санд . [ 11 ]
Ответ за пределами Украины
[ редактировать ]Вовок хвалили не только ее соотечественники. Иван Тургенев , один из самых популярных и влиятельных писателей России того времени, высоко оценил ее произведения за содержание и стиль письма. Тургенева хотела расширить свою аудиторию, поскольку она уже была очень популярна в Украине, и перевела многие ее рассказы на русский язык вместе с собственными переводами Вовчка. [ 11 ] [ 12 ] Многие критики высоко оценили правдивое и реалистичное изображение крепостных и крестьян Вовчок, а также критику, которую она высказывала в адрес помещиков и помещиков. [ 17 ] Хотя многие ее современники в России восприняли ее работы положительно, существовала критика со стороны тех, кто считал ее работы слишком сенсационными. Некоторые критики считали, что она уделяла слишком много внимания мрачным тонам своих рассказов и намеренно пыталась склонить аудиторию к определенному взгляду на крепостное право. Влиятельный российский критик Николай Добролюбов раскритиковал Вовчок за ее попытки создать литературную культуру на украинском языке, а также использовал ее рассказы в своих произведениях как примеры стойкости крестьян. Это обозначение украинского языка как «крестьянского диалекта» нашло отклик во многих других критических статьях того времени. [ 12 ]
Рассказы Вовчка были хорошо известны и в других соседних славянских странах. Будучи опытным переводчиком, Вовчок перевела многие из своих рассказов на французский язык, которые затем распространились по всей Европе. Ее детский рассказ «Маруся» требовался к прочтению во многих французских школах и широко распространялся по всей Европе. Он был переведен на немецкий и английский язык с ее собственного французского перевода. [ 11 ] Тургенева поделилась русским переводом ее рассказов в Европе с другими писателями, такими как Александр Герцен , который проявил интерес к Вовчок и ее творчеству. Однако ее работы не получили большого внимания в Англии, поскольку переводов на английский язык было сделано мало. [ 11 ]
английские переводы
[ редактировать ]
- П. Я. Шталь [из легенды Марко Вовчка]. Маруся, Русская легенда. Перевод с французского Belle Tevis Speed // Национальный репозиторий Vol. 8, Цинциннати: Хичкок и Уолден. 1880. С.: 39–50, 146–156, 230–240, 329–338 (в сокращении).
- (перепечатано) П.Дж. Шталь [из легенды Марко Вовчка]. Маруся, Русская легенда. Перевод с французского Белль Тевис Спид // Истории патриотизма и преданности. Для молодежи. Перевод с французского Belle Tevis Speed. Цинциннати: Уолден и Шоу; Торонто: Ум. Бриггс. 1883. 325 стр. (в сокращении).
- П. Я. Шталь [из легенды Марко Вовчка]. Маруся. Перевод с французского Сары Херрик Киддер. [нп]: [нп]. 1887. 130 с. (сокращенно)
- П. Я. Шталь [из легенды Марко Вовчка]. Маруся: Дева Украины. Перевод с французского Корнелии В. Сир. Нью-Йорк: Додд, Мид и компания. 1890. 268 с. (полный)
- Вовчок М., 1983. Украинские народные рассказы. Перевод Н. Педан-Попиля. Саскатун, Саскачеван: Prairie Books западного производителя. [ 18 ]
- Вовчок М. 1982. Казачка. Перевод Марии Скрыпник. Москва: Издательство Прогресс. стр. 15–34. [ 19 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Крамараэ, Черис; Спендер, Дейл (16 апреля 2004 г.). Международная энциклопедия женщин Routledge: глобальные женские проблемы и знания . Рутледж. ISBN 978-1-135-96315-6 .
В прозе Марко Вовчок (Мария Вилинская Маркович Жученко, 1834-1907) был первым влиятельным современным писателем. Ее произведения, получившие признание критиков в конце 1850-х и 1860-х годах, определили развитие украинского рассказа.
- ^ Засенко О. Е. Волчок Марко (настоящее имя – Вилинская Мария Александровна) . Деверин И. О. Украинская литературная энциклопедия. К., 1988. – Т. 1: А-Г. – С. 328-343.
- ^ Марко Вовчок: роковая женщина украинской литературы (in Russian)
- ^ Jump up to: а б Note : Institutka/Instytutka is a colloquial Russian/Ukrainian term for a student of a finishing school , colloquially called институт благородных девиц ( institut blagorodnykh devits )
- ^ "Как Марко Вовчок "литературных негров" нанимала"
- ^ Беркофф, Джованна Броджи; Павлишин, Марко; Плохий, Сергей (1 января 2017 г.). Украина и Европа: культурные встречи и переговоры . Университет Торонто Пресс. п. 221. ИСБН 978-1-4875-0090-0 .
- ^ Штаты, Украинская академия искусств и наук в США (1999). Анналы Украинской академии искусств и наук в США . Украинская академия искусств и наук в США
Примерно в это же время Мария познакомилась с Михаилом Лобач-Жученко, который был намного моложе ее, но который обожал ее и в конце концов уговорил ее выйти замуж.
- ^ Анналы Украинской академии искусств и наук в США . Украинская академия искусств и наук в США 1999. с. 100.
- ^ Марта Богачевская-Хомяк. Феминистки вопреки себе: женщины в украинской общественной жизни, 1884–1939 (Эдмонтон: Канадский институт украинских исследований, 1988), с. 9.
- ^ "Маркович Марья Александровна (Марко-Вовчок)" . Russian Biographical Dictionary (in Russian). 1896–1918 . Retrieved 13 December 2009 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Вовчок, Марко (1983). Тимоти, HB (ред.). Украинские народные истории . Перевод Педан-Попила, Н. Саскатун, Саскачеван: Western Producer Prairie Books. ISBN 0-88833-103-7 .
- ^ Jump up to: а б с д и Мэннинг, Кларенс А. (1944). Украинская литература: исследования ведущих авторов . Нью-Йорк: Книги для библиотек Press. стр. 61–65. ISBN 0-8369-2244-1 .
- ^ После окончания школы
- ^ Образованная дама
- ^ Jump up to: а б Vovchok, Marko (1983). Институтка . Translated by Ковальенко, Олес. Illustrated by Serhiy Adamovich. Soviet Union: Dnipro Publishers.
- ^ Шевченко, Тарас, На панщине пшенитскую жала [ A dream / To Marko Vovchok ], translated by Железнова, Ирина . https://taras-shevchenko.storinka.org/taras-shevchenko-translated-by-irina-zheleznova-poem-a-dream-to-marko-vovchok.html
- ^ Принада-Демиденко, Кристина Т. (1974). Марко Вовчок в русской литературной критике XIX века (Диссертация). ПроКвест 302725745 .
- ^ Вовчок, Марко; Вовчок, Марко (1983). Украинские народные сказки . Гамильтон Бэрд Тимоти. Саскатун, Саск: Prairie Books западного производителя. ISBN 0-88833-103-7 . ОСЛК 10503856 .
- ^ Написано в книге жизни: произведения украинских писателей XIX-XX веков . Москва: Издательство Прогресс. 1982.
Источники
[ редактировать ]- Энциклопедия Украины
- Marko Vovchok (1833—1907) (in Russian)