Соня Хаддад
Соня Хаддад (9 ноября 1936 - 15 июня 2004) была переводчиком либретто и автором субтитров в Метрополитен-опера в Нью-Йорке.
Жизнь и карьера
[ редактировать ]Хаддад родился в Кантоне, штат Огайо , 9 ноября 1936 года и вырос в Акроне . Она окончила музыкальную школу Истмана при Рочестерском университете в 1958 году. Впоследствии она работала в отделе классической музыки Columbia Records и на The New York Times радиостанции WQXR . С 1960 до начала 1970-х годов она работала на Фестивале двух миров в Сполето , Италия. [1] В это время она также подрабатывала в Риме, где работала переводчиком. [1] Она работала курьером с похитителями Джона Пола Гетти III в 1973 году. [2]
Внешний образ | |
---|---|
Соня Хаддад |
Хаддад свободно говорил на немецком, итальянском и французском языках. Она начала работать в Метрополитен-опера в 1994 году и была упомянута в некрологе в The New York Times как «один из ведущих практиков своего искусства в стране». [1] Она писала субтитры и субтитры для Вашингтонской национальной оперы , Ла Скала в Милане и Службы общественного вещания сериала «Великие спектакли» . [1] В редакцию Opera News она вошла в 1998 году. [2] и была научным сотрудником журнала до своей смерти в 2004 году. [3] Все это время она продолжала жить в здании Гершвина в Верхнем Вест-Сайде Манхэттена.
Брайан Келлоу сказал о ней в некрологе в Opera News : «Как титульный лист, ее стандарты были высокими: она старалась избегать милого, застенчивого, анахроничного; ее названия были такими же точными, элегантными и ясно продуманными, как и ее собственные». проза." [2] Уильям Романо в статье, частично основанной на документации, предоставленной Хаддадом, сказала о своей работе, что «расширяя экспозицию текста в живом исполнении на долю секунды, автор заголовка незаметно корректирует взаимодействие зрителя со словами». [4] Он продолжает утверждать, что
Выбор титров бросает вызов создателям титров и студиям, которые нанимают их не только для перевода, но и для того, чтобы наилучшим образом обосновать неуклюжие и слабые либретто. Краткие, повторяющиеся тексты и напрягающие доверие сюжеты репертуара бельканто с их приглушенными мелодическими линиями и эффектными пассажами могут поставить перед автором названия больше проблем, чем сложные тексты оперы Штрауса или Вагнера. Написание титров, как и любой аспект исполнения, представляет собой динамичный технический навык, и автор названия может вернуться к опере в последующих сезонах, корректируя и совершенствуя как выбор слов, так и технические аспекты подачи. Как бы автор названия ни ответил на эти вопросы, полученная версия становится материалом для чтения в прямом эфире. [4]
Среди опер, для которых Хаддад делала переводы и субтитры за свою карьеру, можно назвать: Чайковского » «Пиковую даму в 1995 году; [2] Прокофьева «Война и мир» ; Верди « Фальстаф » [5] и «Сицилийская вечерня» ; [6] Рихарда Штрауса » « Каприччио ; [7] Россини » «Женщина у озера ; [8] Моцарта « Cosi fan tutte» и «Дон Жуан» ; Перголези « Lo frate 'nnamorato» и Конрада Сузы » «Опасные связи .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д Зиноман, Джейсон (23 июня 2004 г.). «Соня Хаддад, 67 лет, переводчик системы названий Met Opera» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 28 августа 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «Некрологи – Соня Хаддад» (с изображением) Брайана Келлоу, Opera News , vol. 69, нет. 3 сентября 2004 г.
- ^ «Точка зрения: летние воспоминания» . Оперные новости . Проверено 28 августа 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Романо, Уильям (лето 2010 г.). «Чтение в опере» . Ежеквартальный журнал Университета Торонто . 79 :3 — через Project MUSE . (требуется подписка)
- ^ «Краткий обзор ТКМ Фальстафа » .
- ^ « I Vespri siciliani [видеозапись]: опера в пяти действиях» . 1998.
- ^ «Телеобзор: долгожданная постановка последней оперы Штрауса» . Лос-Анджелес Таймс . 7 августа 1992 года.
- ^ « Донна дель Лаго [видеозапись]: опера в двух действиях» . 1998.