Пасхальные стихи Трес Мариес
Паскаль «Стихи трех Марий» [ 1 ] (« Пасхальные стихи трех Марий XII века ») — латинские лирические стихи Вика , образующие литургическую драму для исполнения на Пасху . Пьеса анонимного священнослужителя весьма оригинальна по содержанию и форме, хотя в ней всего девяносто четыре строки.
История
[ редактировать ]Три Марии в названии — это Мария Магдалина , Мария, мать Иакова и Иоанна , и Мария Саломея . Спектакль основан на 16-й главе Евангелия от Марка , в которой три женщины посещают гробницу Иисуса с благовониями, чтобы помазать его тело. Пьеса не просто воспроизводит библейский рассказ, но включает в себя апокрифическую сцену с купцом . Три женщины подходят к торговцу, чтобы купить пряность, настолько мощную, что она навсегда сохранит физическую красоту Христа. Однако когда они находят зелье среди товаров торговца, он просит очень высокую цену, которую Мария Магдалина тут же платит. По мнению Питера Дронке, рубрика «.а.», которая в определенных местах появляется в оригинальных рукописях, указывает на то, что следующие строки, обычно пояснительные, пророческие или утешительные, поются ангелом . В сцене с ангелом в строках 53–69 его видят три женщины после того, как камень, закрывавший гробницу, очевидно, был убран. Женщины радуются, и ангел отправляет их рассказать все еще скорбящим апостолы . Следующие сцены представляют собой противоречие, которое современная наука еще не разрешила. Женщины снова сокрушаются и, видимо, не посетили гробницу. Драматург, возможно, даже не пытался создать упорядоченное повествование, а может быть, радостные сцены с ангелом следует истолковывать как своего рода вещий сон.
Три Марии посещают гробницу во второй раз, где ангел противостоит им и спрашивает Quem queritis? : Кого ты ищешь? Только Магдалина отвечает, и трем женщинам говорят, что он воскрес и должен пойти провозгласить это. Спектакль заканчивается пением Te deum .
Рукопись
[ редактировать ]Стихи Паскалей содержатся в кодексе Епископального музея Вика, первоначально скопированного, вероятно, в скриптории Вика между одиннадцатым и тринадцатым веками. Они были скопированы на двух пустых страницах примерно в 1160-х годах, но содержат ошибки, указывающие на гораздо более раннюю дату первоначального составления, вероятно, ближе к ок. 1130. Мелодия всех строк, кроме 43–84, сохранилась в рукописи в аквитанской нотной записи на однострочных нотоносцах . Музыка была полностью изучена Евой Кастро Каридад в Tropos y troparios hispánicos (Сантьяго-де-Компостела, 1991).
Влияние
[ редактировать ]За стихами Паскалей в рукописи следует еще одна короткая драма, Versus de pelegrino , написанная тем же человеком из Вика и также посвященная Марии Магдалине.
Строки 32–66 образуют пять строф , каждая строка первой заканчивается на a , каждая вторая на e , третья на i , четвертая на o и пятая на u . , основанная на алфавитных гласных, Эта строфическая схема рифмы совершенно уникальна в средневековой литературе. Дронке называет это «добродетельным изобретением». оно попало в Австрию К концу века и использовалось Вальтером фон дер Фогельвейде для немецкого плача по поводу уходящего лета: Diu welt был gelf, rôt unde blâ . Дер Марнер , ученик Вальтера, повторил тему и рифму на латыни Iam dudum estivalia , где зима символизирует охлаждение любви. Это последнее стихотворение сохранилось среди « Кармины Бураны» и объясняет путь, по которому тема Марии и Купца могла проникнуть в « Тироль» и Ludus de Passione ( спектакль страсти ) « Кармина Бурана» .
Критические издания
[ редактировать ]- Английский, Хигини (1935), Музыка в Каталонии до тринадцатого века (Барселона), стр. 275–81.
- Донован, Р.Б. (1958), Литургическая драма в средневековой Испании (Торонто), стр. 78–81, 85.
- Дронке, Питер (1994), Девять средневековых латинских пьес , Cambridge Medieval Classics, I (Кембридж), стр. 83–101.
- Липгарт, В. (1976), Латинские пасхальные торжества и пасхальные игры , том 5 (Берлин – Нью-Йорк), стр. 1663–8.
- Янг, Карл (1933), Драма средневековой церкви , том 1 (Оксфорд), стр. 678–81.
Примечания
[ редактировать ]- ^ В рукописи читается Verses pascales de .III. Г-жа , последняя аббревиатура может быть переведена как Mariis или Mulieribus (женщины), но поскольку стихи — это каталонский язык , более вероятно, что каталонский Maries имеется в виду . Les tres Maries упоминается в Жироне несколько лет спустя.