Джордж Као
Джордж Као Гао Кейи | |
---|---|
Рожденный | Энн-Арбор , Мичиган | 29 мая 1912 г.
Умер | 22 марта 2008 г. Уинтер-Парк, Флорида | ( 95 лет
Место отдыха | Пальмовое кладбище, Зимний парк |
Псевдоним | Цяо Чжигао |
Занятие | Писатель, переводчик, журналист |
Национальность | Американский |
Альма-матер | Яньчинский университет Университет Миссури Колумбийский университет |
Супруг | Маэчинг Ли Као Гао Ли Мэйцин |
Джордж Као ( китайский : 高克毅 ; пиньинь : Гао Кейи ; [ 1 ] 29 мая 1912 — 1 марта 2008) — американский писатель, переводчик и журналист китайского происхождения. Он наиболее известен переводами англоязычной классики на китайский язык и своими усилиями по доведению китайской классики до англоязычной аудитории.
Биография
[ редактировать ]Као родился в Анн-Арборе, штат Мичиган , США, в семье родителей, которые учились в рамках стипендиальной программы боксерского восстания , и переехал с ними в Китай в трехлетнем возрасте, живя в Нанкине , Пекине и Шанхае . Он окончил университет Яньчин в 1933 году и вернулся в США, поступив в Школу журналистики Университета Миссури , где получил степень магистра в 1935 году, и Колумбийский университет , где он получил степень магистра в 1937 году.
В 1937–47 годах Као работал в отделе публикаций Китайской службы новостей, информационного агентства, спонсируемого Республики Советом информации Китайской и Министерством иностранных дел . Там он редактировал ежедневный выпуск новостей под названием «Голос Китая», основанный на радиорепортажах из Чунцина , столицы республики во время Второй мировой войны . [ 2 ] В 1939 году Као работал журналистом в Нью-Йорке. Он работал корреспондентом China Press и China Weekly Review в Шанхае. В Нью-Йорке иностранными журналистами была создана ассоциация под названием «Ассоциация иностранной прессы». Као был единственным китайским журналистом среди пятнадцати членов. Они вместе написали книгу под названием « Вы, американцы» . В книге Као назвал свою главу «Твоя страна и мой народ» как пьесу по Линь Ютана « книге Моя страна и мой народ» . [ 3 ]
Китая В 1947–49 он работал в недавно созданном Государственном информационном бюро в качестве директора офиса на Западном побережье, а затем в качестве главного редактора The Chinese Press (華美周報 Huá-Měi Zōubào ). В 1951–53 Као работал преподавателем китайского языка в обороны США Министерства Институте оборонного языка в Монтерее, Калифорния . В 1957 году он стал главным редактором в Вашингтоне, округ Колумбия китайской радиостанции «Голос Америки» , а затем заместителем директора китайского отделения и проживал в соседнем Кенсингтоне, штат Мэриленд . В 1972 году он переехал в Гонконг в качестве приглашенного старшего научного сотрудника в недавно основанном Исследовательском центре перевода при Китайском университете Гонконга . Он вернулся в Кенсингтон, штат Мэриленд, в 1976 году и жил в Роквилле, штат Мэриленд , и во Флориде до конца своей жизни . Его 57-летняя жена, Маечинг Ли Као (род. около 1920 г.), умерла 25 июля 2003 г., а сам Као умер в 2008 г. в доме престарелых Мэйфлауэр в Винтер-Парке, Флорида .
Перед своей смертью Као основал Фонд Джорджа и Маечинга Као по изучению Китая в колледже Роллинз в Винтер-Парке, Флорида. Мемориальное финансирование, являющееся живым свидетельством пожизненной приверженности Као делу содействия взаимопониманию между американским и китайским народами, ежегодно обеспечивает финансирование стипендий, изучения языков и покупок библиотек.
Сочинения и переводы
[ редактировать ]Као был плодовитым переводчиком как с английского на китайский, так и с китайского на английский. Он известен в китайском мире как переводчик ряда классиков англоязычной литературы и как автор нескольких книг по английскому языку и о США. Ф. Скотта Фицджеральда Среди его литературных переводов — «Великий Гэтсби» » Томаса Вулфа , «Ангел, смотрящий домой и «Путешествие долгого дня в ночь» Юджина О'Нила . Вместе со своим братом Ирвингом К. К. Као он был соредактором популярного Нового словаря идиоматического американского английского языка , издаваемого издательствами China University Press и Peking University Press в традиционном и упрощенном китайском изданиях соответственно. Он также перевел множество китайских произведений на английский язык. В Китайском университете Гонконга он основал (в 1973 году) и был редактором уважаемого журнала «Reditions» , который переводит классическую и современную китайскую литературу на английский язык. Он также сам сделал для журнала ряд переводов. Он отредактировал или перевел несколько Сборники тайваньского автора Пай Сянь-юна на английском языке.
Избранные работы
[ редактировать ]Некоторые работы, написанные или отредактированные Джорджем Као, включают:
- Новый словарь идиоматического американского английского: сборник популярных слов и фраз (под редакцией Ирвинга К. К. Као) (1994) ISBN 978-962-996-200-5
- Катай у залива: Чайнатаун Сан-Франциско в 1950 году (1987) ISBN 978-962-201-423-7
- Перевод прошлого: китайская история и историография (1982) ISBN 978-0-295-95910-8
- Два писателя и культурная революция: Лао Шэ и Чэнь Джо-си (1980) ISBN 978-962-201-202-8
- Ниюэ Кетан ) (1964) (на китайском языке
- Сборник военных посланий генералиссимуса Чан Кайши, 1937–1945 (1946) ISBN 978-0-527-16800-1
- Китайское остроумие и юмор (1946) ISBN 978-0-8069-8003-4
Избранные переводы
[ редактировать ]- Великий Гэтсби (The Great Gatsby) Ф. Скотт Фицджеральд (1971) (на китайском языке). ISBN 978-957-13-3524-7
- Путешествие долгого дня в ночь Юджин О'Нил (1973) (на китайском языке). ISBN 957-39-0215-Х
- Look Homeward, Angel (Ангел, посмотри на родной город) Томас Вулф (1985) (на китайском языке). ISBN 978-7-108-00003-3
- Люди Тайбэя Пай Сянь-юн (白香勇) (2000) (на китайском и английском языках) . ISBN 978-962-201-859-4
- Автобиография в Forty.Hu Shih ( 2016) (на китайском и английском языках). ISBN 978-7-5135-7429-7
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Као использовал псевдоним 喬志高 ( Цяочжи Гао ), фонетическое изображение слова «Джордж Као» китайскими иероглифами , в произведениях на китайском языке.
- ^ Уильям Э. Догерти. «Официальная реклама Китая в Соединенных Штатах». Ежеквартальный журнал «Общественное мнение» . 6.1 (весна 1942 г.): 70–86.
- ^ Гао Кэйи (1912–2008 ) (2013). Юй Синь Цюань 2, Моу Ша Ин Вэнь . . Gao ke yi, (1912-2008), 高克毅, (1912-2008). Gui lin: Guang xi shi fan ta xue chu ban she. Мэй 978-7-5495-2662-8 . OCLC 910304225 .
{{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
Дополнительные источники
[ редактировать ]- Джо Холли. «Джордж Као; писатель-переводчик помог читателям в Китае и США поделиться культурой». (Некролог). Вашингтон Пост . 7 марта 2008 г. с. Б07.
- «Джордж Као 高克毅». на Национального Тайваньского университета сайте библиотеки (на китайском и английском языках)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- : введение в ( Великий Гэтсби расширенное издание Джорджа Као на ReadingTimes.com на китайском языке)
- Китайско-английские переводчики
- Англо-китайские переводчики
- Американские радиожурналисты
- Репортеры и корреспонденты американских газет
- Американские книжные редакторы
- Авторы американских журналов
- Американские писатели китайского происхождения
- Американские эмигранты в Китае
- Беженцы гражданской войны в Китае
- Выпускники Университета Миссури
- Выпускники Колумбийского университета
- Выпускники Института оборонного языка
- Факультет Института оборонного языка
- Китайские журналисты 20-го века
- Писатели из Анн-Арбора, штат Мичиган
- Люди из Уинтер-Парка, Флорида
- Американские переводчики 20-го века
- Американские переводчики XXI века
- 1912 рождений
- смертей в 2008 г.