Jump to content

Тайны Парижа

Плакат, анонсирующий публикацию «Парижские тайны» (1843). французского романа Эжена Сю (1804–1857)

Тайны Парижа ( фр . Les Mystères de Paris ) — роман французского писателя Эжена Сю . Он публиковался серийно в 90 частях в Journal des débats с 19 июня 1842 года по 15 октября 1843 года, что сделало его одним из первых серийных романов, опубликованных во Франции. [ 1 ] Это имело мгновенный успех и привело к увеличению тиража Journal des débats . Оно положило начало жанру « городских загадок », породив множество подражаний.

Основные персонажи и роли

[ редактировать ]

Герой романа — загадочный и выдающийся Родольф, который на самом деле является великим герцогом Герольштейном (вымышленное великое герцогство Германии), но переодевается парижским рабочим. Родольф умеет говорить на жаргоне , чрезвычайно силен и хороший боец. Тем не менее, он также проявляет большое сострадание к низшим классам, здравый смысл и блестящий ум. Он может ориентироваться во всех слоях общества, чтобы понять их проблемы и понять, как связаны между собой различные социальные классы. Родольфа сопровождают его друзья сэр Уолтер Мерф, англичанин, и Дэвид, талантливый черный врач, бывший раб.

Первые фигуры, которых они встречают, — это Ле Шуринёр и Ла Гуалез. Родольф спасает Ла Гуалеза от жестокости Ле Шуринера и спасает Ле Шуринера от самого себя, зная, что в этом человеке еще есть что-то хорошее. Ла Гуалез — проститутка, а Ле Шуринёр — бывший мясник, отсидевший 15 лет в тюрьме за убийство. Оба персонажа благодарны Родольфу за помощь, как и многие другие персонажи романа.

Хотя Родольфа описывают как безупречного человека, Сью в остальном изображает парижскую знать глухой к несчастьям простых людей и сосредоточенной на бессмысленных интригах. По этой причине некоторые, например Александр Дюма , сочли финал романа неудачным. Родольф возвращается в Герольштейн, чтобы взять на себя роль, предназначенную ему по рождению, вместо того, чтобы оставаться в Париже, чтобы помогать низам.

Темы и стиль

[ редактировать ]

Сью была первым автором, который объединил в одном романе так много персонажей из разных слоев общества, и поэтому его книга пользовалась популярностью среди читателей всех слоев общества. Его реалистичные описания бедных и обездоленных стали критикой социальных институтов, перекликаясь с социалистической позицией, приведшей к революциям 1848 года . [ нужна ссылка ] «Сью заработал состояние, даже сделав политическое заявление, стремясь убедить своих читателей в том, что страдающие классы являются жертвами, а не преступниками». Сью показала, что порок был не единственной причиной страданий, но также и бесчеловечными социальными условиями. [ 1 ]

Роман представляет собой мелодраматическое изображение мира, в котором добро и зло четко различимы. Родольф, принц, олицетворяет добро. Феранд, юрист и представитель нового коммерческого порядка, олицетворяет зло. [ 2 ]

Роман был частично вдохновлен « Мемуарами» (1828) Эжена Франсуа Видока , французского преступника и криминалиста, история жизни которого вдохновила нескольких других писателей, в том числе Виктора Гюго и Оноре де Бальзака . [ 3 ] Однако величайшим источником вдохновения послужили произведения Джеймса Фенимора Купера : Сью взяла сюжетную структуру романов Нэтти Бампо и перенесла их в город, где здания заменили деревья, а банды преступного мира заменили индейцев. [ 2 ]

Наиболее развернутую критику романа высказал Карл Маркс , обсудивший его в «Святом семействе» (1845). Маркс использовал роман для нападок на младогегельянцев, которые, по его мнению, защищали слишком упрощенный взгляд на реальность. Маркс обнаружил, что Сью непреднамеренно высмеивала тайну, превращая персонажа в карикатуру . Основная мысль Маркса заключалась в том, что, хотя социальные условия в Париже при Луи-Филиппе действительно улучшились, лежащие в его основе системы верований все еще оставались средневековыми. Какую бы симпатию Сью ни вызывала к беднякам, ему не удалось смириться с истинной природой города, который мало изменился. [ 2 ]

Эдгар Аллан По написал эссе по роману. [ 4 ] Он считает, что события, следующие за этой предпосылкой, заслуживают доверия, но сама предпосылка смехотворно невозможна. [ 5 ]

Наследие

[ редактировать ]

Многочисленные романы, вдохновленные «Тайнами Парижа», были опубликованы по всему западному миру, создав жанр « Городские загадки» , в котором исследуются «тайны и страдания» городов. Работы в этом жанре включают «Марсельские тайны» Эмиля Золя , «Лондонские тайны» Джорджа В.М. Рейнольдса , «Лондонские тайны» Поля Феваля , «Лионские тайны » (с участием Никталопы ) Жана де Ла Гира , «Тайны Неаполя » Франческо Мастриани, «Мюнхенские тайны» , «Новые тайны Парижа » (с участием Нестора Бирмы ) Лео Мале , «Тайна Берлина » Августа Брасса, «Гамбургские тайны» Иоганна Вильгельма Кристерна , «De Verborgenheden van Amsterdam» Л. ван Эйкенхорста и многие другие. другие.

В Америке дешевые брошюры и художественные сериалы разоблачали «тайны и страдания» Нью-Йорка, Балтимора, Бостона, Сан-Франциско и даже небольших городков, таких как Лоуэлл и Фитчберг, штат Массачусетс. Нед Бантлайн написал «Тайны и несчастья Нью-Йорка» в 1848 году, но ведущим американским писателем в этом жанре был Джордж Липпард , чьим бестселлером был «Город квакеров, или Монахи Монк-Холла: роман о филадельфийской жизни, тайнах и преступлениях» (1844). ); он основал газету «Город квакеров» как средство раскрытия еще большего количества своих тайн и страданий. [ 6 ] В 1988 году Майкл Шейбон отдал дань этому жанру « Тайнами Питтсбурга» .

Дюма, по настоянию своих издателей, был вдохновлен на написание «Графа Монте-Кристо» отчасти ошеломительным успехом «Парижских мистерий» . Он работал над серией газетных статей об историческом туризме в Париже и был убежден превратить их в сенсационный мелодраматический роман. [ 7 ]

Адаптации

[ редактировать ]

Оригинальный роман был очень длинным, в некоторых изданиях более 1000 страниц. Его адаптировали для сцены, по нему несколько раз снимали художественный фильм.

английские переводы

[ редактировать ]

Первые два перевода были опубликованы в Соединенных Штатах в 1843 году: один Чарльзом Х. Тауном (для Harper & Brothers ), а другой — Генри К. Демингом » Дж. Винчестера (для «Нового мира ). [ 10 ] Перевод «Таун» был переиздан в Англии под разными названиями, например, «Чарльз Рочфорд» (от имени Чарльза Дейли, 1844 г.) и «Дж.Д. Смит» (от имени Д.Н. Карвалью, 1844 г.). [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ]

В 1844 году был опубликован неуказанный перевод У. Дагдейла. [ 14 ]

В 1845 году были опубликованы два неуказанных перевода: один для Эдмунда Эпплярда, а другой для Chapman & Hall . [ 15 ] [ 16 ]

В 1846 году последовал еще один перевод Генри Даунса Майлза, который был опубликован в Англии для Уильяма М. Кларка. [ 17 ]

В 1869 году появился еще один перевод Генри Ллевеллина Уильямса (для Ф. М. Луптона).

В 1873 году Джордж Рутледж опубликовал еще один перевод, не указанный в титрах. [ 18 ]

Совсем недавно, в 2015 году, роман был переведен Кэролин Бетенски и Джонатаном Лесбергом для издательства Penguin Classics. [ 19 ] Он претендует на звание первого английского перевода за более чем столетие и имеет объем более 1300 страниц.

  1. ^ Jump up to: а б Тейлор, Карен Л. (2007). Факты о файле-компаньоне французского романа . Издательство информационной базы. п. 277. ИСБН  9780816074990 .
  2. ^ Jump up to: а б с Лехан, Ричард Дэниел (1998). Город в литературе: интеллектуальная и культурная история . Издательство Калифорнийского университета. п. 55 . ISBN  978-0-520-21256-5 .
  3. ^ Келли, Вин (1996). Город Мелвилла: литературная и городская форма в Нью-Йорке девятнадцатого века . Издательство Кембриджского университета. п. 142. ИСБН  9780521560542 .
  4. ^ По, Эдгар Аллан (1908). «Полное собрание сочинений Эдгара Аллана По, том 9» . Компания Вернер. п. 278.
  5. ^ Эзенвейн, Йозеф Берг (1918). Написание рассказа: практическое руководство по созданию, структуре, написанию и продаже современного рассказа . Домашняя заочная школа. п. 66 .
  6. ^ Панек, Лерой (1990). Вероятная причина: Криминальная литература в Америке . Популярная пресса. п. 10 .
  7. ^ Дюма, Александр (2002). Рен, Кейт (ред.). Граф Монте-Кристо . Издания Вордсворта. п. viii. ISBN  9781853267338 .
  8. ^ «Тайны Парижа (1912)» . ИМДБ . Проверено 25 ноября 2023 г.
  9. ^ «Тайны Парижа (мини-сериал, 1980 –)» . ИМДБ . Проверено 25 ноября 2023 г.
  10. ^ Армбрустер, Кэрол (21 мая 2024 г.). «Перевод тайн Парижа для американского рынка: Арфисты против Нового Света» . Revue Française d'Etudes Américaines . 138 (1): 25–39. дои : 10.3917/rfea.138.0025 .
  11. ^ Сью, Эжен (1843). Тайны Парижа . Харпер и братья.
  12. ^ СУЭ, Мари Жозеф Эжен (1850). Тайны Парижа. Перевод... Чарльза Рочфорда, эсквайра. Иллюстрировано двадцатью одной гравюрой на стали и т. д . Чарльз Дейли.
  13. ^ Сью, Эжен ; Смит, эсквайр. (тр.), JD (1844). Тайны Парижа . Лондон: DN Carvalho, 147, Флит-стрит. стр. колофон.
  14. ^ Сью, Эжен (21 мая 2024 г.). Тайны Парижа .
  15. ^ Сью, Юджин (1847). Тайны Парижа Эдмунд Эпплярд.
  16. ^ Сью, Эжен (1845). Тайны Парижа . Чепмен и Холл.
  17. ^ СУЭ, Мари Жозеф Эжен (1846). Тайны Парижа. Переведено... с пояснительными примечаниями HD Miles .
  18. ^ Сью, Эжен (1873). Тайны Парижа: точный перевод романа - правильный и полный . Джордж Рутледж и сыновья.
  19. ^ «Тайны Парижа» . penguinrandomhouse.com/ . Проверено 26 мая 2015 г.

Дальнейшее чтение

  • Пальмнер Чеваско, Берри. Мистеримания: прием Юджина Сью в Великобритании 1838-1860 гг . Оксфорд, Нью-Йорк: П. Ланг, 2003.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7b0417f391c3b5389a64561eb2d4656e__1716295860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7b/6e/7b0417f391c3b5389a64561eb2d4656e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Mysteries of Paris - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)