Jump to content

Генрих фон Вельдеке

Памятник Ван Вельдеке в Хасселте , Бельгия.

Генрих фон Вельдеке (он же: He(y)nric van Veldeke(n) , голландец Хендрик ван Вельдеке, родился до или около 1150 года – умер после 1184 года) – первый писатель в Нидерландах, известный по имени, писавший на европейском языке и другие чем латынь. Он родился в Вельдеке, деревне Спалбек, входящей с 1977 года в состав муниципалитета Хасселт , Лимбург , Бельгия . « Вел(де)кермолен », водяная мельница на реке Демер , является единственным остатком Гамлет. В Лимбурге его прославляют как писателя на старолимбургском языке .

Годы рождения и смерти Вельдеке неизвестны. Он, должно быть, родился до или около 1150 года, как он писал в начале 1170-х годов. Нет никаких свидетельств того, что Вельдеке родился в 1128 году, как часто предполагают. упоминает Он определенно умер после 1184 года, поскольку в своем «Энеее» , что присутствовал на судебном дне, который император Фридрих Барбаросса организовал в Майнце в день Пятидесятницы того же года. Он, должно быть, умер до того, как Вольфрам фон Эшенбах написал свой «Парцифаль» , который был завершен между 1205 и 1210 годами. Вольфрам упоминает в этой работе, что Вельдеке умер преждевременно. Вельдеке, вероятно, был членом семьи министерского класса (несвободной знати). Существование такой семьи упоминается в грамотах 13 века. Можно сделать вывод, что он получил основательное образование, поскольку в своих произведениях использовал латинские источники.

В современной науке часто встречаются две формы имени поэта: Хендрик ван Вельдеке или Генрих фон Вельдеке. Выбор обычно указывает на то, считается ли Вельдеке (анахронично) писателем в «голландской» или «немецкой» литературной традиции. Серватий называет его имя «Хейнрик ван Вельдекен», тогда как в берлинской рукописи « Энеаромана» он называется «uon Ueldiche Heinreich», причем имя также по-разному пишется «Hainrich» или «Hainreich». [1] В других рукописях топоним «Вельдеке» упоминается по-разному: «Вельдекин», «Вельткильхен» или «Вальдекке». [2] Бельгийский ученый Ян Гуссенс предложил использовать форму «Хейнрик ван Вельдекен» в качестве компромисса во введении к своему двуязычному старолимбургско-немецкому изданию Серватиуса. [3] однако это предложение, похоже, не получило особой поддержки: немецкие ученые продолжают в подавляющем большинстве использовать «Генриха фон Вельдеке», а голландские ученые предпочитают «Хендрик ван». Выбор англоязычных писателей варьируется в зависимости от дисциплины, но поскольку над Вельдеке работает больше германистов, чем нидерландистов, в английском языке чаще встречается форма «Генрих фон». Иногда место происхождения поэта «Вельдеке» также используется для обозначения автора, не принимая чью-либо сторону в споре. [4] (хотя это в первую очередь служит для того, чтобы отличить Генриха/Хендрика от других с его именем, например, Генриха фон Морунгена ).

Житие святого Серватия

[ редактировать ]

Вельдеке написал «Жизнь святого Серватия» , которая, вероятно, была его первой работой, для господина Хесселя, дьячка маастрихтского капитула Серватия, и для Агнес ван Мец, графини Лун . Произведение состоит из двух частей и было написано на среднеголландском языке и считается первым литературным произведением на голландском языке. [5] Первая часть представляет собой биографию ( vita ) Серватия Маастрихтского, покровителя этого города, который предположительно умер 13 мая 384 года. Эту часть обычно датируют около 1170 года. Вторая часть посвящена чудесам Серватия после его смерти. Иногда полагают, что вторая часть опуса была написана только между 1174 и 1185 годами.

Серватий — армянин, который едет в Лотарингию и становится епископом Тонгерена . Грешные граждане Тонгерена восстают против него, заставляя его бежать в Маастрихт. Когда Серватию становится известно, что Бог намерен наказать граждан Тонгерена, послав к ним Атиллу-гунна , он отправляется в паломничество в Рим и молится на могиле Петра , чтобы отвести катастрофу. Его молитвы остаются неисполненными, но Петр дает ему серебряный ключ, с помощью которого Серватий может даровать милость и наказывать грешников. Все жители Тонгерена убиты, но Серватий дарует им милость, и в конце концов они все попадают в рай.

Маастрихт располагался на важном перекрестке: дорога из Кельна с запада, река Маас как ось север-юг. Во времена Вельдеке каноники капитула Серватия изо всех сил старались способствовать паломничеству к могиле святого. Именно в этом контексте следует рассматривать происхождение «Серватия» Вельдеке. К тому же периоду относятся нынешняя церковь Серватия и реликварий (Коробка бедствия), в котором хранятся останки святого Серватия. Во времена великих бедствий и бедствий Дело разносят по городу. «Серватий» Вельдеке представляет собой либеральную адаптацию «Actus Sancti Servatii» Иокунда (написанного между 1066 и 1088 годами) и « Vita Sancti Servatii» , косвенно вдохновленного «Actus». Серватий полностью сохранился в рукописи 1470 года (Лейден, Universiteitsbibliotheek, BPL 1215). Кроме того, несколько фрагментов были найдены в различных переплетах книг, все они происходят из рукописи, которая могла быть написана еще при жизни поэта (ок. 1200 г.).

Эней романтика

[ редактировать ]
Эней Романтическая иллюстрация

Самым значительным произведением Вельдеке является « Роман об Энеасе» , который он основал на древнефранцузском романе «Энеас» , который, в свою очередь, был вдохновлен Вергилия » « Энеидой . (Произведение иногда называют «Энеит» или «Энеида» .) Большую часть Вельдеке написал около 1175 года. Согласно эпилогу «Энея » , Вельдеке позволил графине Клевской прочитать свое произведение, когда оно было завершено на четыре пятых. Она, в свою очередь, доверила это одной из своих фрейлин. Работа была украдена и возвращена Вельдеке только в 1184 году ландграфом Германом Тюрингским , который дал ему приказ закончить ее. Личность вора остается неясной. Некоторые полагают, что это был Генрих Распе , брат Германа Тюрингского; другие полагают, что вором был граф Генрих I Шварцбургский. Последний враждовал с Людовиком III, ландграфом Тюрингии , старшим братом Германа, а также женихом графини Клевской.

Вельдеке «Эней» — первый куртуазный роман на германском языке . Много внимания он уделял куртуазной любви, куртуазным добродетелям (умеренности, самообладанию, красноречию и т. д .) и красоте куртуазной жизни. Несмотря на трагические события повести ( например , самоубийство Дидоны и смерть Палласа, соратника Энея, и многих других героев), позитивный тон преобладает. Например, в конце романа он с большим энтузиазмом описывает свадебный пир Энея и Лавинии, где представляет оптимистический взгляд на человечество и мир как апофеоз романа. Вельдеке также настаивает на сравнении свадьбы с Хофтагом , который император Фридрих I Барбаросса организовал в 1184 году в Майнце. Это один из аргументов, который часто используют в качестве доказательства того, что Вельдеке писал для императорского окружения. Возможно, именно в этом контексте и можно рассматривать выбор материала. В конце концов, история Энея — это также история основания Рима; германские императоры считали себя наследниками Римской империи. Средневековые королевские дома нередко составляли фальсифицированные генеалогические древа, восходящие к троянцам.

Тот факт, что « Роман Энеаса» сохранился только в средневерхненемецких версиях, вызвал вопрос, была ли часть романа, который Вельдеке показал графине Клевской, изначально написана на маасландском (средневерхненемецком) или средневерхненемецком языке. Германисты, такие как Отто Бехагель (в его издании 1882 года), Теодор Фрингс и Габриэле Шиб (в их издании 1964–1970 годов), считали, что Вельдеке написал Энеас на своем родном языке, масландском. Они попытались реконструировать такую ​​утраченную версию. Эту реконструкцию многие современные филологи считают слишком гипотетической. Обычно предпочтение отдается критическому изданию Людвига Этмюллера 1852 года или дипломатическому изданию Ганса Фромма прекрасно иллюстрированной берлинской рукописи (Берлин, Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz, нем. л. 282) 1992 года.

По мнению германиста Томаса Кляйна (Бонн), Вельдеке использовал нейтральные рифмы. Это означает, что Вельдеке сознательно выбрал пары рифм, которые были возможны как в маасландском, так и в средневерхненемецком языках. Wapen / slapen на масландском языке становится wafen / slafen на средневерхненемецком языке; Маасландская рифмованная пара jare/mare, с другой стороны, становится jâre/mære в средневерхненемецком языке. Кляйн считает, что Вельдеке применил ту же технику в своем «Серватиусе». Очевидно, он надеялся охватить как можно большую аудиторию, прилагая как можно меньше усилий со стороны писца.

Лирическая поэзия

[ редактировать ]
Ван Вельдеке в Манессийском кодексе (14 век)

Сохранилось около тридцати романтических текстов Вельдеке. Таким образом, он принадлежит к первому поколению миннезангеров , которые перевели римскую куртуазную романтическую поэзию на германский язык. По сравнению с современниками его лирика выделяется юмором и даже иронией. Он также любит играть со звуками и адаптирует рифму по своему вкусу. Вельдеке использует традиционное описание природы ( Natureingang ), чтобы открыть свою лирику, а затем обычно проводит параллель с ним – как в примере ниже – или противопоставляет его чувствам возлюбленного:

Я твоя новая мать,
Затем птица раскрывает себя
пение, цветущие глаза мужчины.
десять раз в год
Я бы хотел быть вро,
к сожалению, я не:
Мин тумбез сердце меня предало,
даз муоз грубый и болотистый
нести руководство, которое происходит со мной.
(МФ I)

(Хорошая новость, что птицы громко поют там, где видят цветы. В это время года надо быть счастливым, но, увы, нет: мое глупое сердце предало меня и должно теперь, грустное и мрачное, перенесу тяготы, которые мне причинены.)

В отличие от того, что он делает в своих романах «Эней» и « Серватий» , он не использует нейтральную рифму в своей лирике, поскольку этот прием слишком резко ограничивает количество рифмованных слов, доступных поэту. Средневерхненемецкие и маасландские рифмы используются безразлично. Несомненно, это происходит потому, что к схеме рифмы в лирике предъявляются более высокие требования, чем к парной рифме в текстах-рассказах, таких как « о Серватии» и « Роман Энеасе» ; в одной строфе необходимо встретить более двух рифмующихся слов. Тексты песен Вельдекеса сохранились в трех средневерхненемецких рукописях конца тринадцатого и начала четырнадцатого веков: Kleine Heidelberger Liederenhandschrift (Гейдельберг, Universitätsbibliothek, Codex Palatinus Germanicus 357), Weingartner Liederhandschrift (Штутгарт, Württembergische Landesbibliothek, Codex HB XIII 1) и Groβe Heidelberger Liederenhandschrift, более известный как Codex Manesse (Гейдельберг, Universitätsbibliothek, Codex Palatinus Germanicus 848).

Значение Генриха фон Вельдеке в истории немецкой литературы исключительно велико. Об этом свидетельствует тот факт, что его тексты и « Романс Энея» сохранились исключительно в средневерхненемецких рукописях. также называют Генриха фон Вельдеке прекрасным примером Многие писатели тринадцатого века ( Вольфрам фон Эшенбах , Хартманн фон Ауэ и Готфрид фон Страсбург ) . Его влияние на среднеголландскую литературу, похоже, было довольно ограниченным, за исключением одного намека Якоба ван Мерланта , который трудно интерпретировать.

Вельдеке сегодня

[ редактировать ]

И в Маастрихте , и в Хасселте поэту поставлены памятники. Кроме того, в различных муниципалитетах его именем названы улицы, места, школы и ассоциации. Провинциальная ассоциация, занимающаяся популярной культурой Лимбурга, называется Вельдеке. В 2007 году состоялась выставка о Вельдеке и его времени.

  • Бехагель 1882: Отто Бехагель (редактор), Генрих фон Вельдеке. Энеида, с предисловием и примечаниями , Хайльбронн, 1882 г.
  • Гуссенс 1991: Ян Гуссенс, «Фрагменты Серватиуса». С исследованием и изданием фрагментов Cgm 5249/18, 1b Баварской государственной библиотеки в Мюнхене», в: Journal for German Antiquity and German Literature 120 (1991), 1-65.
  • Ивен, Джорис, изд. Миннелидерен Хендрик ван Вельдеке перевел язык . Лулу.com. ISBN  978-1445748887 .
  • Эттмюллер, Людвиг, изд. Энеароман . Перевод Картшока, Дитера . Филипп Реклам мл. ISBN  3150083036 .
  • Лахманн, Карл; Хаупт, Мориц; Фогт, Фридрих, ред. (1888). «IX: Ее Генрих фон Фельдегге». Весна Миннесонга (4-е изд.). Лейпциг: Хирцель. стр 56–68 . . Проверено 7 февраля 2016 г.
  • Мозер, Хьюго; Тервоорен, Хельмут, ред. (1988). «XI: Генрих фон Вельдеке». Миннесонгская весна . Том I: Тексты (38-е изд.). Штутгарт: Хирцель. стр. 97–149. ISBN  3777604488 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Янссенс 2007: Йозеф Янссенс, В тени императора. Хендрик ван Вельдеке и его время (1130–1230). Зютфен, 2007.
  • Кляйн 1985: Томас Кляйн, «Генрих фон Вельдеке и центральногерманские литературные языки». Исследования проблемы Вельдеке», в: Т. Кляйн и К. Милис, Два исследования о Вельдеке и Страсбургском Александре (Амстердамские публикации по языку и литературе, 61), Амстердам, 1985, 1-121.
  • Шиб и Фрингс 1964–1970: Габриэле Шиб и Теодор Фрингс, Хенрик ван Вельдекен. Энеида , Берлин, 1964–1970 гг.
  • Шиб, Габриэле (1969), «Генрих фон Вельдеке (Henric van Veldeken)» , Новая немецкая биография (на немецком языке), том. 8, Берлин: Duncker & Humblot, стр. 428–429 ; ( полный текст онлайн )
  • Шумахер 2010: Мейнольф Шумахер, Введение в немецкую литературу средневековья , Дармштадт, 2010, ISBN   978-3-534-19603-6 , 65-69.
  • Оостром, Фриц ван 2006, Голоса в письменной форме. История голландской литературы с начала до 1300 года. Амстердам: Берт Баккер, 2006.
  1. ^ Генрих фон Вельдеке. Энеароман. Берлинская иллюстрированная рукопись с переводом и комментариями, изд. Ганса Фромма. Берлин: Deutscher Klassiker Verlag, 1992, лл. 13429-13528
  2. ^ Генрих фон Вельдеке. Энеароман, средневерхненемецкий / новый верхненемецкий, изд. Дитер Картшок. Штутгарт: Reclam, 1986, с. 845
  3. ^ Хейнрик ван Вельдеке. Сенте Сервас, изд. Ян ван Гуссенс, Рита Шлюземанн и Норберт Вурвинден. Мюнстер: Agenda-Verlag, 2008 г.
  4. Так, например, Рэя Уэйкфилда. «В поисках утраченного архетипа. Странная история Энеиды Вельдеке». В: Nu lon' ich iu der gabe. Festschrift для Фрэнсиса Дж. Джентри, изд. Эрнст Ральф Хинц. Геппинген: Kuemmerle Verlag, 2003, стр. 273–284.
  5. ^ Керкворде, Колетт М. ван (1993). Введение в среднеголландский язык . Берлин ua: Мутон де Грюйтер. п. 2. ISBN  3110135353 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 89b5b44ec8e9bd397154ed3e7c19fce0__1714566960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/89/e0/89b5b44ec8e9bd397154ed3e7c19fce0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Heinrich von Veldeke - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)