Врач, исцели себя сам
Врач, исцели себя сам ( греч . Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν , Iatre, therapeuson seauton ), иногда цитируемый в латинской форме Medice, cura te ipsum , — древняя пословица , появляющаяся в Луки 4:23 . Там цитируются слова Иисуса: «Вы обязательно скажете мне эту пословицу: «Врач, исцели себя сам»: все, что мы слышали о делах в Капернауме, делай и здесь, в стране твоей». [1] Комментаторы отметили отголоски подобного скептицизма в насмешках, которые Иисус в конечном итоге услышал, вися на кресте: «Он спасал других; самого себя он спасти не может». [2] [3] Сокращенная латинская форма пословицы Medice, cura te ipsum прославилась благодаря латинскому переводу Библии, Вульгате , и таким образом получила распространение по всей Европе.
Фон
[ редактировать ]Подобные пословицы на медицинскую тему встречаются и в другой еврейской литературе. [4] Например: «Врач, врач, исцели свою хромоту!» ( Императорский арамейский : אסיא אסי חיגרתך ) можно найти в Бытие Раба 23:4 (300–500 гг. н.э.). [5] [6] Такие пословицы также встречаются в литературных классических текстах, по крайней мере, VI века до нашей эры. Греческий драматург Эсхил ссылается на один из них в своем произведении «Прикованный Прометей» , где хор комментирует страдающего Прометея: «Как неквалифицированный врач, заболев, ты падаешь духом и не можешь найти, какими средствами вылечить свою собственную болезнь». [7]
Интерпретация
[ редактировать ]Мораль пословицы в целом, содержащая в себе также критику лицемерия, состоит в том, чтобы обращать внимание на свои недостатки раньше, чем на недостатки других. [8] Это значение подчеркнуто в басне «Лягушка и Лисица» , приписываемой Эзопу .
См. также
[ редактировать ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ KJV, Луки 4:23 .
- ^ Исаак Уильямс, Гармонизированное евангельское повествование о Рождестве нашего Господа , Лондон, 1844, стр.384 . Цитируемый библейский отрывок взят из Евангелия от Матфея 27:42.
- ^ Винсент, Марвин Ричардсон (1887). Исследования слова в Новом Завете (2-е изд.). Сыновья К. Скрибнера. п. 293 . Проверено 8 февраля 2022 г.
- ^ Нолланд, Дж. (1979). Классические и раввинистические параллели к фразе «Врач, исцели себя сам» . стр. 193–209.
- ^ intertextual.bible/text/luke-4.23-genesis-rabbah-23.4
- ^ Фридман, Х.; Саймон, Морис (1939). Мидраш Раба, переведенный на английский язык . Том. 1. п. 195.
- ^ Герберт Вейр Смит, LCL , Библиотека классических текстов Теоя , строки 473–5.
- ^ ЭД Хирш-младший ; Джозеф Ф. Кетт; Джеймс Трефил , ред. (2002). «Врач, исцели себя сам» . Новый словарь культурной грамотности . Бостон : Хоутон Миффлин . ISBN 0-618-22647-8 . OCLC 50166721 . Проверено 5 декабря 2008 г.