Jump to content

Мошка и луч

Притча о соринке и бревне Доменико Фетти ок. 1619

Соринка и бревно притча об Иисусе из Нагорной проповеди. [ 1 ] в Евангелии от Матфея , глава 7 , стихи с 1 по 5 . Речь довольно краткая и начинается с предупреждения его последователей об опасностях осуждения других, утверждая, что их тоже будут судить по тем же стандартам. В « Проповеди на равнине» есть аналогичный отрывок из Евангелия от Луки 6:37–42 . [ 2 ]

Повествование

[ редактировать ]

В версиях Библии Уиклифа и короля Иакова слово «мотинка» относится к пятнышку, а балка — к деревянной доске или бревну.

1 Не судите, да не судимы будете.
2 Ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какой мерой мерите, такой и вам отмерят.
3 И почему ты видишь сучок в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь?
4 Или как скажешь брату твоему: дай мне вынуть сучок из глаза твоего; и вот, бревно в твоем глазу?
5 Лицемер, вынь прежде бревно из глаза твоего; и тогда ты увидишь ясно, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

Современная английская версия выглядит следующим образом:

1 Не судите, чтобы вас не судили.
2 Ибо судом, который вы вынесете, будете судимы и вы, и какую меру вы дадите, такой и получите.
3 Почему ты видишь сучок в глазу ближнего твоего, а в своем глазу бревна не замечаешь?
4 Или как ты можешь сказать ближнему твоему: «Дай мне вынуть сучок из твоего глаза», когда бревно в твоем глазу?
5 Лицемер, вынь прежде бревно из своего глаза, и тогда ты увидишь, как вынуть сучок из глаза ближнего твоего.

В версии короля Иакова в первых двух стихах используются слова « вы » и «ты» во множественном числе, а в следующих трех стихах к человеку используются слова « ты », «твой» и «твой» в единственном числе. ( Луки 6:41 было переведено словом «ты» после использования слова «вы» в Луки 6:37 .)

Интерпретация

[ редактировать ]
Притча о соринке и бревне . Рисунок Отмара Эллигера Младшего (1666–1735).

Моральный урок состоит в том, чтобы избегать лицемерия , самодовольства и критики . Используемая аналогия - это маленький предмет в чужом глазу по сравнению с большой деревянной балкой в ​​своем собственном. Первоначальное греческое слово, переведенное как «соринка» ( κάρφος karphos ), означало «любое маленькое сухое тело». [ 3 ] Термины «мотинка» и «луч» взяты из « Версии короля Иакова» ; в других переводах используются другие слова, например, в Новой международной версии используются «пятнышко (опилок)» и «доска». В английском языке XXI века «соринка» обычно представляет собой частицу пыли, особенно парящую в воздухе, а не крошечную щепку дерева.

По аналогии, тот, кто пытается устранить препятствие в глазах своего брата, имеет большее препятствие в своем собственном глазу, метафорически предполагая , что тот, кто пытается регулировать своего брата, часто проявляет большую слепоту и лицемерие.

евреям : Подобная пословица была знакома [ 4 ] и появляется во многих других культурах, [ 5 ] например, латинская пословица более поздних римских времен, на которую ссылается Афинагор Афинский , meretrix pudicam . [ а ]

Интерпретация осознанности и непротивления

[ редактировать ]

Экхарт Толле интерпретирует учение Иисуса Христа как основанное на осознанности и принятии . [ 6 ] Судить о чем-то как о хорошем или плохом — значит войти в мир двойственности, и это создает психологическое или духовное напряжение. Толле интерпретирует фразу «Не судите, да не судимы будете» как то, что если вы относите что-то или кого-то к отрицательному или положительному, вы утверждаете, что его противоположная полярность также должна существовать, и поэтому сопротивление, конфликт, страдание, грех становятся возможными. [ 6 ]

В книге «Сила настоящего: Путеводитель по духовному просветлению» Толле говорит:

Отказ от суждений не означает, что вы не распознаете дисфункцию и бессознательность, когда видите их. Это означает «быть знающим», а не «быть реакцией» и судьей. [ 7 ]

В этом смысле отказ от суждений означает не наполнять реальность дуалистическими концепциями, которые отвлекают вас от единственной реальности настоящего момента. [ 6 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Обычно переводится как «Блудница упрекает целомудренную», падежные окончания исключают глагол.
  1. ^ Мэтью Чарльза Х. Талберта, 2010 г. ISBN   0-8010-3192-3, стр. 93. Архивировано 21 ноября 2023 г. в Wayback Machine.
  2. ^ Стивен Л. Кокс, Кенделл Х. Исли, 2007 Гармония Евангелий ISBN   0-8054-9444-8, стр. 72. Архивировано 21 ноября 2023 г. в Wayback Machine.
  3. ^ Генри Лидделл и Роберт Скотт , Греко-английский лексикон : κάρφος . Архивировано 1 ноября 2020 г. в Wayback Machine .
  4. ^ Дж. Б. Лайтфут , упомянутый Генри Алфордом в Критическом экзегетическом комментарии к греческому Завещанию - Алфорд. Архивировано 15 ноября 2022 г. в Wayback Machine , Евангелие от Матфея 7, доступ 15 ноября 2022 г.
  5. ^ Джеймс Гастингс (октябрь 2004 г.), «Луч и соринка» , Словарь Христа и Евангелий , том. 1, Группа Минерва, ISBN  9781410217851 , заархивировано из оригинала 23 февраля 2014 г. , получено 23 февраля 2013 г.
  6. ^ Jump up to: а б с д Толле, Экхарт (1999). Сила настоящего: руководство к духовному просветлению . Новато, Калифорния. стр. 12, 101–102, 128. ISBN.  1-57731-152-3 . OCLC   42061039 . Архивировано из оригинала 23 мая 2022 г. Проверено 25 января 2023 г. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  7. ^ «Тогда вы либо будете полностью свободны от реакции, либо сможете реагировать и при этом оставаться знанием, пространством, в котором за реакцией наблюдают и позволяют ей быть. Вместо борьбы с тьмой вы вносите свет. Вместо того, чтобы реагировать на заблуждение, вы видите заблуждение, но в то же время смотрите сквозь него. Быть знанием создает чистое пространство любящего присутствия, которое позволяет всем вещам и всем людям быть такими, какие они есть. Не существует лучшего катализатора трансформации». [ 6 ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Мошка и луч
Предшественник Новый Завет
События
Преемник
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a30208bbb3a76bc2c66b911bfee13f8d__1721395080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a3/8d/a30208bbb3a76bc2c66b911bfee13f8d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Mote and the Beam - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)