Мошка и луч
Соринка и бревно — притча об Иисусе из Нагорной проповеди. [ 1 ] в Евангелии от Матфея , глава 7 , стихи с 1 по 5 . Речь довольно краткая и начинается с предупреждения его последователей об опасностях осуждения других, утверждая, что их тоже будут судить по тем же стандартам. В « Проповеди на равнине» есть аналогичный отрывок из Евангелия от Луки 6:37–42 . [ 2 ]
Повествование
[ редактировать ]В версиях Библии Уиклифа и короля Иакова слово «мотинка» относится к пятнышку, а балка — к деревянной доске или бревну.
1 Не судите, да не судимы будете.
2 Ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какой мерой мерите, такой и вам отмерят.
3 И почему ты видишь сучок в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь?
4 Или как скажешь брату твоему: дай мне вынуть сучок из глаза твоего; и вот, бревно в твоем глазу?
5 Лицемер, вынь прежде бревно из глаза твоего; и тогда ты увидишь ясно, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
Современная английская версия выглядит следующим образом:
1 Не судите, чтобы вас не судили.
2 Ибо судом, который вы вынесете, будете судимы и вы, и какую меру вы дадите, такой и получите.
3 Почему ты видишь сучок в глазу ближнего твоего, а в своем глазу бревна не замечаешь?
4 Или как ты можешь сказать ближнему твоему: «Дай мне вынуть сучок из твоего глаза», когда бревно в твоем глазу?
5 Лицемер, вынь прежде бревно из своего глаза, и тогда ты увидишь, как вынуть сучок из глаза ближнего твоего.
В версии короля Иакова в первых двух стихах используются слова « вы » и «ты» во множественном числе, а в следующих трех стихах к человеку используются слова « ты », «твой» и «твой» в единственном числе. ( Луки 6:41 было переведено словом «ты» после использования слова «вы» в Луки 6:37 .)
Интерпретация
[ редактировать ]Моральный урок состоит в том, чтобы избегать лицемерия , самодовольства и критики . Используемая аналогия - это маленький предмет в чужом глазу по сравнению с большой деревянной балкой в своем собственном. Первоначальное греческое слово, переведенное как «соринка» ( κάρφος karphos ), означало «любое маленькое сухое тело». [ 3 ] Термины «мотинка» и «луч» взяты из « Версии короля Иакова» ; в других переводах используются другие слова, например, в Новой международной версии используются «пятнышко (опилок)» и «доска». В английском языке XXI века «соринка» обычно представляет собой частицу пыли, особенно парящую в воздухе, а не крошечную щепку дерева.
По аналогии, тот, кто пытается устранить препятствие в глазах своего брата, имеет большее препятствие в своем собственном глазу, метафорически предполагая , что тот, кто пытается регулировать своего брата, часто проявляет большую слепоту и лицемерие.
евреям : Подобная пословица была знакома [ 4 ] и появляется во многих других культурах, [ 5 ] например, латинская пословица более поздних римских времен, на которую ссылается Афинагор Афинский , meretrix pudicam . [ а ]
Интерпретация осознанности и непротивления
[ редактировать ]Экхарт Толле интерпретирует учение Иисуса Христа как основанное на осознанности и принятии . [ 6 ] Судить о чем-то как о хорошем или плохом — значит войти в мир двойственности, и это создает психологическое или духовное напряжение. Толле интерпретирует фразу «Не судите, да не судимы будете» как то, что если вы относите что-то или кого-то к отрицательному или положительному, вы утверждаете, что его противоположная полярность также должна существовать, и поэтому сопротивление, конфликт, страдание, грех становятся возможными. [ 6 ]
В книге «Сила настоящего: Путеводитель по духовному просветлению» Толле говорит:
Отказ от суждений не означает, что вы не распознаете дисфункцию и бессознательность, когда видите их. Это означает «быть знающим», а не «быть реакцией» и судьей. [ 7 ]
В этом смысле отказ от суждений означает не наполнять реальность дуалистическими концепциями, которые отвлекают вас от единственной реальности настоящего момента. [ 6 ]
См. также
[ редактировать ]- Иисус и женщина, взятая в прелюбодеянии
- Врач, исцели себя сам
- Горшок называет чайник черным
- Великая заповедь
Примечания
[ редактировать ]- ^ Обычно переводится как «Блудница упрекает целомудренную», падежные окончания исключают глагол.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мэтью Чарльза Х. Талберта, 2010 г. ISBN 0-8010-3192-3, стр. 93. Архивировано 21 ноября 2023 г. в Wayback Machine.
- ^ Стивен Л. Кокс, Кенделл Х. Исли, 2007 Гармония Евангелий ISBN 0-8054-9444-8, стр. 72. Архивировано 21 ноября 2023 г. в Wayback Machine.
- ^ Генри Лидделл и Роберт Скотт , Греко-английский лексикон : κάρφος . Архивировано 1 ноября 2020 г. в Wayback Machine .
- ^ Дж. Б. Лайтфут , упомянутый Генри Алфордом в Критическом экзегетическом комментарии к греческому Завещанию - Алфорд. Архивировано 15 ноября 2022 г. в Wayback Machine , Евангелие от Матфея 7, доступ 15 ноября 2022 г.
- ^ Джеймс Гастингс (октябрь 2004 г.), «Луч и соринка» , Словарь Христа и Евангелий , том. 1, Группа Минерва, ISBN 9781410217851 , заархивировано из оригинала 23 февраля 2014 г. , получено 23 февраля 2013 г.
- ^ Jump up to: а б с д Толле, Экхарт (1999). Сила настоящего: руководство к духовному просветлению . Новато, Калифорния. стр. 12, 101–102, 128. ISBN. 1-57731-152-3 . OCLC 42061039 . Архивировано из оригинала 23 мая 2022 г. Проверено 25 января 2023 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ «Тогда вы либо будете полностью свободны от реакции, либо сможете реагировать и при этом оставаться знанием, пространством, в котором за реакцией наблюдают и позволяют ей быть. Вместо борьбы с тьмой вы вносите свет. Вместо того, чтобы реагировать на заблуждение, вы видите заблуждение, но в то же время смотрите сквозь него. Быть знанием создает чистое пространство любящего присутствия, которое позволяет всем вещам и всем людям быть такими, какие они есть. Не существует лучшего катализатора трансформации». [ 6 ]
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Боссюэ, Жак-Бенинь (1900). . Нагорная проповедь . Перевод Ф. М. Кейпса. Лонгманс, Грин и Ко.