Jump to content

Самсон Раусук

Раввин

Самсон Раусук
Родное имя
Самсон Раузук
Рожденный 1793  ( 1793 ) [ 1 ]
Вилковишко , Речь Посполитая
Умер (84 года) [ 2 ]
Лондон , Великобритания
Занятие
  • Библиотекарь
  • гебраист
  • Из Талмуда
  • поэт
Язык иврит
Жанр Случайная поэзия [ 3 ]

Самсон Х. Раусук ( иврит : שמשון ראוזוק , латинизированный : Шимшон Раузук ; 1793 — 11 сентября 1877) — литовско - британский библиотекарь, гебраист , талмудист и поэт. он считался « поэтом-лауреатом » лондонской еврейской общины . Почти тридцать лет [ 4 ]

Биография

[ редактировать ]

Раусюк родился в Вилковишке , Литва , где он получил традиционное литвакское образование в ешиве и сделал карьеру торговца. [ 5 ] По случаю визита сэра Мозеса Монтефиоре в Россию в 1846 году Раусюк был одним из делегатов, назначенных для его приема. Он переехал в Лондон занимал должность библиотекаря на Лиденхолл-стрит Бет Хамедраш . в 1848 году и почти четверть века [ 6 ]

За это время он опубликовал множество своих сочинений на иврите, часто затрагивающих темы, представляющие мимолетный интерес для местной общины, и внес свой вклад в « Еврейские хроники» . [ 5 ] [ 7 ] Среди стихов Раусука были оды Монтефиоре в память о его миссиях в Румынию и Марокко . [ 8 ] [ 9 ] Он также внес свой вклад в перевод книги Мартина Фаркуара Таппера « Гимн для всех наций » , среди других авторов, в которую входили Уильям Ходж Милл , Томас Робинсон , У. Буркхардт Баркер , Бенджамин Холл Кеннеди , Ричард Шиллето , Роуленд Уильямс , У. Гиффорд. Куксли , Моррис Уильямс , Джон О’Донован , Томас МакЛоклен , Джордж Метивье , Габриэле Россетти и Ка-Ге-Га-Га-Боу . [ 10 ]

Публикации

[ редактировать ]
  • Пурим [ Поэма ] (на иврите). Лондон: sn 1849.
  • Кина аль Мавет ха-Хахам М. Меир Йосеф [ Элегия на смерть М. Меира Йосефа ] (на иврите). Лондон: sn 1849.
  • Шир [ Поэма, посвященная мастеру Альфреду Коэну и т. д. ] (на иврите). Лондон: sn 1849.
  • Шир [ Поэма, посвященная мастеру Мордехаю Адлеру и т. д. ] (на иврите). Лондон: sn 1850.
  • Шир Едидут [ Поэма, написанная в честь свадьбы Генриха Соломона, эсквайра. и мисс Сара Адлер и т. д. ] (на иврите). Лондон: sn 1850.
  • Шир Едидут [ Поэма в честь свадьбы Дж. Себага, эсквайра, и мисс Аделаиды Коэн ] (на иврите и английском языке). Лондон: sn 1851.
  • Тфила ле-Моше [ Гимн в честь Учителя Моисея Моисея по случаю достижения им 13-летнего возраста 8 апреля 5611 года ] (на иврите). Лондон: sn 1851.
  • Шир Техила [ Поэма в честь мастера Нафтали Хирша Адлера о достижении им 13-летнего возраста 4 июня 5612 года ] (на иврите). Лондон: sn 1852.
  • Шир Йедидут [ Поэма, написанная в честь свадьбы А. Х. Моисея и Х. Коэна ] (на иврите). Лондон: sn 1855.
  • Шир Йедидут [ Поэма, написанная в честь свадьбы Л. Л. Коэна, эсквайра. ] (на иврите). Лондон: sn 1856.
  • Шир Йедидут [ Поэма, написанная в честь свадьбы Х.Д. Беренда, доктора медицины и т. д. и мисс Присцилла Мозес. В среду, 4 марта 5617 г. ] (на иврите). Лондон: sn 1857.
  • Шир Техила [ Поэма в честь мастера А. Кейзера и др.] ] (на иврите). Лондон: sn 1857.
  • Шир [ Поэма в честь мастеров Б. и Дж. Л. Коэнов и т. д. ] (на иврите). Лондон: sn 1858.
  • Шир Едидут [ Поэма, написанная в честь свадьбы Дж. Исраэля, эсквайра. и М. Адлер ] (на иврите). Лондон: sn 1858.
  • Шир Техила [ Поэма в память об успешной миссии сэра Мозеса Монтефиоре, Барт. суду Марокко: составлено после его благополучного возвращения, 7 апреля 5624–1864 гг. ] (на иврите и английском языке). Перевод Сэмюэля, Сэмпсона. Лондон: П. Валлентайн. 1864.
  • Шир [ Поэма в честь мастера А. М. Себага и др. ] (на иврите). Лондон: sn 1866.
  • Кол Рина ве-Иешуа [ Голос радости и спасения: ода в память о провиденциальном успехе, который сопутствовал прославленному защитнику Израиля сэру Мозесу Монтефуару во время его миссии в Румынию ] (на иврите и английском языке). Перевод Генри, Майкла. Лондон: П. Валлентайн. 1867.
  • Шир Едидут [ Поэма, написанная в честь свадьбы Б. Коэна и Л. Мертона ] (на иврите). Лондон: sn 1870.
  • Шир Едидут [ Поэма, написанная в честь свадьбы Н. Коэна и Дж. М. Уэйли ] (на иврите). Лондон: sn 1873.
  1. ^ Каган, Берл (1991). Идише штет, штетлех ун дорфише ишувим в Литве [ Еврейские города, поселки и деревни в Литве ] (на идише). Нью-Йорк. п. 100. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  2. ^ Бергер, Дорин, изд. (1999). Еврейская викторианская эпоха: генеалогическая информация из еврейских газет, 1871–1880 гг . Уитни, Оксон: Публикации Роберта Бойда. ISBN  978-1-899536-38-2 .
  3. ^ Раусук, Самсон [Раусук, Самсон]. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона (на русском языке). Том. 13. Санкт-Петербург. 1906–1913. п. 329. {{cite encyclopedia}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  4. ^  Джейкобс, Джозеф ; Липкинд, Гудман (1905). «Раусук, Самсон» . В Сингере, Исидор ; и др. (ред.). Еврейская энциклопедия . Том. 10. Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс. п. 333.
  5. ^ Jump up to: а б Рубинштейн, Уильям Д .; Джоллес, Майкл А.; Рубинштейн, Хиллари Л., ред. (2011). «Раусук, Самсон» . Словарь Пэлгрейва англо-еврейской истории . Лондон: Пэлгрейв Макмиллан. стр. 789–790. ISBN  978-0-230-30466-6 . OCLC   793104984 .
  6. ^ Липпе, Ч. Д. (1881). Библиографический словарь всей современной еврейской литературы и адресное отображение (на немецком языке). Вена: Издательство Д. Леви. п. 39.
  7. ^ «Некоторые англо-еврейские поэты» . Менора . 7 (4): 213. Октябрь 1889 г.
  8. ^ Иудаика и гебраика: рукописи и старопечатные книги, иллюстрирующие историю, мученичество и литературу евреев . Лондон: Братья Мэггс, 1922. с. 116.
  9. ^ Гудман, Пол (1925). Мозес Монтефиоре . Филадельфия: Еврейское издательское общество Америки . п. 235.
  10. ^ Мартин Фаркуар Таппер, MF , изд. (1851). Гимн для всех народов: переведен на тридцать языков . Лондон: Томас Бреттелл. п. 23.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8efa2651090bd497949606aac4aefae8__1715907000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8e/e8/8efa2651090bd497949606aac4aefae8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Samson Rausuk - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)