Сын-улитка (японская сказка)
Сын-Улитка — персонаж японских сказок как тип очарованного мужа, который разочаровывается в своей животной форме и становится красивым мужчиной. [ 1 ] Некоторые сказки относятся к циклам « Животное как жених» или «В поисках пропавшего мужа» . [ 2 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Сын грязевой улитки
[ редактировать ]Японский ученый Секи Кейго назвал «Сын грязевой улитки» группой сказок, в которых бездетная пара молится божеству ( удзи-гами , Каннон или Якуши ) о сыне; они либо находят маленькую улитку (или другое животное) и усыновляют ее как своего сына, либо им дается сын в ответ на их молитвы. По мере того, как история продолжается, грязевая улитка женится на девушке-человеке, либо обманом, либо честно выполняя работу перед своим отцом. Сын-улитка находит волшебный молоток или получает его и использует его на себе (или его использует его жена), чтобы превратить его в красивого мужчину. [ 3 ]
Грязевая улитка Чоджа
[ редактировать ]Ученый Кунио Янагита получил рассказ «Грязевая улитка Чоджа» от рассказчика из Саннохе-гуна, Аомори. В этой сказке пожилая пара работает на рисовом поле , когда слышат голос, говорящий им отдохнуть. Они покидают рисовые поля, и маленькая грязевая улитка забирается мужчине на колени и умоляет их усыновить их как сына. Они согласны. Некоторое время спустя улитка едет на лошади в деревню и останавливается у большого дома. Улитка просит дочь дома в качестве невесты, но жители отказываются от этой просьбы. Улитка угрожает рассыпать кипяток, а затем горячий пепел, если они и дальше будут отказывать в его просьбе. Жители отдают свою дочь, которую улитка сажает на свою лошадь и едет с ней спиной к пожилой чете. Его приемные родители радуются браку своего сына, чего нельзя сказать о человеческой жене. Улитка замечает гневное настроение своей жены и просит ее отвести его к скале, где пожилая пара толкает солому, и, оказавшись там, она должна раздавить его. Человеческая жена выполняет его просьбу и раздавливает его тело улитки. Затем он становится красивым мужчиной. [ 4 ]
Улитка Чоджа
[ редактировать ]Секи Кейго собрал и опубликовал в своей книге «Народные сказки Японии» сказку под названием «Улитка Чоджа» : в богатых землях Чоджи (местного богатого человека) живет бездетная бедная пара. Бедная жена молится в храме водного божества о сыне, и божество отвечает на ее молитвы: она рожает крошечную улитку, которую они называют Улиткой-мальчиком. Мальчик-Улитка, несмотря на свой небольшой размер и внешний вид, хочет помочь своему отцу-человеку в управлении лошадьми, и отец, вспомнив, что его сын был подарком Водного Божества, решает его побаловать. Мальчик-Улитка гонит лошадей с рисовым налогом в дом Чоджи. Чоджа и жители видят животных и делают вывод, что лошади не могли прийти сами по себе. Тогда Мальчик-Улитка рассказывает людям, что принес рис от родителей, и просит осторожно достать его из мешка. Чоджа приглашает Мальчика-Улитку поужинать с ними и предлагает замуж одну из двух своих дочерей. Старшая дочь отказывается выходить замуж за улитку, но младшая соглашается. Они женятся, и Чоджа дает Мальчику-Улитке и его родителям большое приданое.
Через день после свадьбы человеческая жена убеждает мужа-улитку пойти с ней на фестиваль Юкаси (8 апреля). Однако они останавливаются перед тем, как пойти в храм Юкашисамы для поклонения, и улитка просит ее пойти дальше без него. Проходит время, и она теряет из виду своего мужа-улитку и начинает искать его на рисовых полях, проверяя каждую улитку - ведь это был апрель. В конце концов она пачкает свою одежду грязью и водой с рисовых полей. Перед ней появляется прекрасный молодой человек и показывает, что он был улиткой, теперь превратившейся в человека. [ 5 ]
Кейго классифицировал эту историю как AT 425, «В поисках потерянного мужа». [ 6 ] [ 7 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]В указателе японских сказок Хироко Икеда персонаж появляется в японской сказке типа 425A «Сын грязевой улитки ( Цубу Мусуко )». [ 8 ] близок к типу 425 международного индекса Аарне-Томпсона-Утера «В поисках пропавшего мужа» и его подтипам сказок о женихах-животных. [ 9 ] В типе Икеды сын-животное (грязевая улитка, улитка, слизень, лягушка или змея) рождается или отдается родителям-человеку, женится на девушке-человеке и просит ее расколдовать его, либо разбив его молотком, либо разбив его молотком. пестом или камнем, или наступив на него; в других сказках она разбивает его панцирь или он крадет у огров молот и просит ее использовать его на нем. [ 10 ]
Узоры
[ редактировать ]По словам Ричарда Дорсона , исследователь Томико Ёкояма изучал характер прудовой улитки в японских сказках и считал ее посланником водного божества . [ 11 ]
Варианты
[ редактировать ]Япония
[ редактировать ]Распределение
[ редактировать ]Секи Кейго заявил, что сказки о муже-улитке «широко распространены» в Японии: зарегистрировано 35 сказок. [ 12 ] Хироко Икеда в своем указателе японских сказок сообщила о 36 сказках. [ 13 ] Кэйго и Янагита расположены со всей Японии в следующих регионах: Акита , Аомори , Гумма , Хиросима , Ивате , Кагава , Кагосима , Коти , Кумамото , Мияги , Нагасаки , Ниигата , Оита , Окаяма , Симанэ и Токусима . [ 14 ] [ 15 ]
Региональные сказки
[ редактировать ]В варианте из «Акиты» с названием «Улитка и девушка » муж-улитка достает из моря «молоток долгой жизни» и просит свою человеческую жену встряхнуть его, чтобы превратить его в человека. [ 16 ]
В варианте Симанэ под названием Зять-улитка» . « бедная старая пара усыновляет слизняка как своего сына Однажды слизень берет три зернышка приготовленного риса и кладет их в рот дочери самого богатого человека в городе и лжет ее отцу, что она украла рис, поэтому он требует от нее взамен. Слизень женится на женщине, которая дает ему иголку. По пути к дому пара видит ссорящихся демонов; слизень колет демона иглой и получает взамен волшебный молоток. Слизень просит свою человеческую жену использовать молоток, чтобы превратить его в человека, и она это делает. [ 17 ] [ 18 ]
Филиппины
[ редактировать ]В филиппинской сказке из Висайана под названием «Зачарованная ракушка » супружеская пара молится Богу о сыне, даже если он похож на маленькую ракушку. Так у них рождается сын, очень маленький и похожий на ракушку – поэтому они назвали его Ракушка. После нескольких приключений, пугающих людей, Шелл сообщает матери, что хочет жениться на дочери вождя. Его мать сомневается в намерениях сына, но он, кажется, решителен. Итак, мать идет к старосте деревни, чтобы сделать предложение сына, и дочь вождя соглашается выйти замуж за маленькую ракушку. В ярости вождь выдает свою дочь замуж за сына пары и изгоняет ее из деревни в хижину за деревней. Через неделю после свадьбы маленькая ракушка становится красивым мужчиной, потому что в эту форму он был проклят при рождении злым духом. [ 19 ]
Китай
[ редактировать ]Североамериканская миссионерка Адель М. Филд собрала китайскую сказку под названием «Человек в доспехах» : женщина молится многим богам, чтобы у них родился ребенок. В конце концов она идет на пляж, чтобы помолиться Королю морских драконов. Настойчивы и часты ее молитвы о том, чтобы Царь Морских Драконов решил прийти к ней, и женщина родила сына со спиральной раковиной. Он растет с панцирем на спине и в конце концов женится на человеческой девушке. Однажды женщина спрашивает невестку о муже-улитке: выходит ли он ночью из раковины или спит рядом с раковиной. Девушка отвечает, что муж снимает панцирь на ночь. В ту ночь женщина прячет раковину, чтобы юноша всегда оставался человеком, но в конце концов он находит раковину, носит ее на спине и возвращается в море. [ 20 ]
Адаптации
[ редактировать ]Японский писатель Дзюндзи Киносита адаптировал сказку Цубу Мусуко (в переводе « Сын моллюска ») в свою книгу японских народных сказок. [ 21 ]
История также была адаптирована в виде книги « Маленькая улитка Цубу» автора Кэрол Энн Уильямс. [ 22 ]
См. также
[ редактировать ]- Золотая улитка (Золотая улитка, яванская сказка)
- Уреонги гакси (Невеста-улитка, корейская народная сказка)
- Санг Тонг (Золотая раковина, тайская народная сказка)
- Иссун-боси
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Келси, WM (1981). [Обзор народных сказок из Камму, II: Сказки рассказчика, К. Линделл, Ж.-О. Сван и Д. Таянин]. В: Азиатские фольклорные исследования , 40(1): 119. https://doi.org/10.2307/1178149.
- ^ Макдональд, Маргарет Рид (1993). Том Тамб . Серия мультикультурных народных сказок Орикс. Финикс, Аризона: Oryx Press. п. 141.
- ^ Секи, Кейго. Народные сказки Японии . Перевод Роберта Дж. Адамса. Издательство Чикагского университета. 1963. С. 80-81. ISBN 9780226746142 .
- ^ Древние сказки в современной Японии: Антология японских народных сказок . Выбрано и переведено Фанни Хейгин Майер. Блумингтон, Индиана: Издательство Индианского университета, 1964. стр. 15–16. ISBN 0-253-30710-4 .
- ^ Секи, Кейго. Народные сказки Японии . Перевод Роберта Дж. Адамса. Издательство Чикагского университета. 1963. стр. 82 и далее. ISBN 9780226746142 .
- ^ Секи, Кейго. Народные сказки Японии . Перевод Роберта Дж. Адамса. Издательство Чикагского университета. 1963. с. 82. ISBN 9780226746142 .
- ^ Бэмфорд, Карен. «В поисках пропавшего мужа/любовника, мотивы H1385.4 и H1385.5». В: Джейн Гарри и Хасан Эль-Шами (ред.). Архетипы и мотивы в фольклоре и литературе. Справочник. Армонк / Лондон: М.Э. Шарп, 2005. с. 253.
- ^ Хироко Икеда. Указатель типов и мотивов японской народной литературы . Коммуникации стипендиатов по фольклору, том. 209. Хельсинки: Академия наук Финляндии. 1971. с. 110.
- ^ Науманн, Нелли (1987). «Амур, Психея и Бог Мива». Фабула (на немецком языке). 28 (1): 7. doi : 10.1515/fabl.1987.28.1.1 .
- ^ Икеда, Хироко (1971). Указатель типов и мотивов японской народной литературы . Коммуникации стипендиатов фольклора. Том. 184. Академия наук Финляндии. п. 111.
- ^ Дорсон, Ричард М. Исследования японского фольклора . Кенникат Пресс, 1973. с. 38. ISBN 9780804617253 .
- ^ Секи, Кейго. Народные сказки Японии . Перевод Роберта Дж. Адамса. Издательство Чикагского университета. 1963. с. 82. ISBN 9780226746142 .
- ^ Хироко Икеда. Указатель типов и мотивов японской народной литературы . Коммуникации стипендиатов по фольклору, том. 209. Хельсинки: Академия наук Финляндии. 1971. с. 110.
- ^ Секи, Кейго. Народные сказки Японии . Перевод Роберта Дж. Адамса. Издательство Чикагского университета. 1963. с. 81. ISBN 9780226746142 .
- ^ Черный Кунио. Путеводитель Янагита Кунио по японским народным сказкам Переведено и отредактировано Фанни Хейгин Майер. Издательство Университета Индианы, 1986. 15-1 ISBN 0-253-36812-X .
- ^ Черный Кунио. Путеводитель Янагита Кунио по японским народным сказкам Переведено и отредактировано Фанни Хейгин Майер. Издательство Индианского университета, 1986. с. 16. ISBN 0-253-36812-X .
- ^ Древние сказки в современной Японии: Антология японских народных сказок . Выбрано и переведено Фанни Хейгин Майер. Блумингтон, Индиана: Издательство Индианского университета, 1984. с. 18. ISBN 0-253-30710-4 .
- ^ Черный Кунио. Путеводитель Янагита Кунио по японским народным сказкам Переведено и отредактировано Фанни Хейгин Майер. Издательство Индианского университета, 1986. с. 17. ISBN 0-253-36812-X .
- ^ Максфилд, Бертон Л. и WH Миллингтон. «Висайские народные сказки. II». В: Журнал американского фольклора 20, вып. 77 (1907): 90–91. https://doi.org/10.2307/534653 .
- ^ Филд, Адель М. Китайские ночные развлечения: сорок историй, рассказанных миндалевидными народными актерами в романе «Заблудшая стрела» . Нью-Йорк и Лондон: Сыновья Г.П. Патнэма, 1893. стр. 57-59.
- ^ Дзюнджи Киносита Нихон Минва Сен [Избранные японские народные сказки] Сётэн, 1958. стр. 23 и далее (Сказка № 1).
- ^ Элсвит, Шэрон (2009). Поисковик восточноазиатских историй: путеводитель по 468 сказкам из Китая, Японии и Кореи с указанием тем и источников . МакФарланд. п. 167. ИСБН 978-0-7864-3945-4 .