Jump to content

Названия числа 0 на английском языке

« Ноль » — обычное название числа 0 на английском языке . В британском английском также используется слово «nought», а в американском английском «naught» иногда используется для обозначения нуля, но (как и в британском английском) «naught» чаще используется как архаичное слово, обозначающее « ничего » . «Ноль», «любовь» и «утка» используются в разных видах спорта для нулевого результата.

Необходимо четко различать цифру ноль и букву О. [а] которые, поскольку они оба обычно представлены в английской орфографии (и, действительно, в большинстве орфографий , использующих латинский алфавит и арабские цифры ) простым кругом или овалом , имеют многовековую историю частого объединения. Однако в разговорном английском языке цифра 0 часто читается как буква « о » (« о »). Например, при диктовке телефонного номера последовательность цифр «1070» может произноситься как «один ноль семь ноль» или как «один ноль семь ох», хотя буква «О» на клавиатуре телефона на самом деле соответствует цифра 6.

В определенных контекстах ноль и ничто взаимозаменяемы, как и «ноль». Спортивные термины иногда используются как сленговое обозначение нуля, например, «нада», «пшик» и «зип».

«Ноль» и «шифр»

[ редактировать ]

«Ноль» и «шифр» — это названия числа 0, но слово «шифр» для этого числа используется редко и сегодня используется только в очень формальном литературном английском языке. [1] Это дублеты , что означает, что они вошли в язык разными путями, но имеют один и тот же этимологический корень — арабский « صفر » (который транслитерируется как «сифр»). Через итальянский язык это превратилось в «зефиро», а затем в «ноль» в современном английском, португальском, французском, каталонском, румынском и итальянском («серо» на испанском языке). Но через испанский язык оно стало « cifra », а затем « cifre » на старофранцузском , «cifră» на румынском и «cipher» на современном английском языке (и « chiffre » на современном французском языке). [2]

«Ноль» чаще используется в математике и естественных науках, тогда как «шифр» используется только в литературном стиле. Оба имеют и другие значения . Можно назвать человека «социальным шифром», но назвать его, например, «Мистер Зеро». [2]

В своем обсуждении слов «ноль» и «ноль» в современном английском языке (см. ниже) Х. У. Фаулер использует слово «шифр» для обозначения числа 0. [3]

«Ничто» и «ничто» против «должно» и «что-нибудь»

[ редактировать ]

В английском языке «nought» и «naught» означают ноль или ничто, тогда как «ought» и «aught» (первое в смысле существительного), строго говоря, означают «все» или «что-либо» и не являются названиями числа 0. Тем не менее, они иногда используются как таковые в американском английском ; например, «aught» в качестве заполнителя для нуля при произношении чисел календарного года. Эта практика затем вновь применяется при произношении производных терминов, например, когда винтовка калибра .30-06 Springfield (выпущенная в 1906 году) соответственно упоминается под названием «тридцать шесть».

Слова «ноль» и «ничто» являются вариантами написания. , они По мнению Х. У. Фаулера не являются современным явлением, как можно было бы подумать, а произошли от древнеанглийского языка . между ними есть различие В британском английском , но оно не является общепризнанным. Это различие заключается в том, что «ноль» в основном используется в буквальном арифметическом смысле, где прямо имеется в виду число 0, тогда как «ноль» используется в поэтическом и риторическом смысле, где «ничто» с равным успехом может быть заменено. Итак, название настольной игры — « крестики-нолики », тогда как риторические фразы — «свести на нет», «свести на нет» и «не использовать ни к чему». В журнале Reader 's Digest « Правильное слово в нужное время » «ничто» названо «старомодным». [3] [4]

В то время как в британском английском есть это различие, в американском английском написание «naught» является предпочтительным как для буквального, так и для риторического/поэтического смысла. [4]

«Naught» и «nought» происходят от древнеанглийского « nāwiht » и « nōwiht » соответственно, оба из которых означают « ничего ». Они представляют собой соединения слов no- («нет») и with («вещь»). [4] [5] [6]

Слова «aught» и «следует» (последнее в смысле существительного) аналогично происходят от древнеанглийского « āwiht » и « ōwiht », которые также представляют собой соединения a («когда-либо») и with . Их значения противоположны «ничто» и «ничто» — они означают « что угодно » или « все ». (Фаулер отмечает, что «что-то» является архаизмом и что «все» теперь используется в таких фразах, как «для всего (что) я знаю», где раньше они были бы «для всего (что) я знаю».) [4] [7] [8]

Однако «что-то» и «должно» также иногда используются как имена для 0, что противоречит их строгому значению. Причиной этого является изменение скобок , в результате которого «ноль» и «ноль» были ошибочно восприняты как «должно» и «нужно». [2] [4]

Сэмюэл Джонсон считал, что, поскольку «что-то» обычно используется для обозначения «чего-либо», а не «должно», то и «ноль» следует использовать для обозначения «ничего», а не «ничто». Однако он заметил, что «обычай необратимо возобладал, используя слово «ноль» вместо «плохого» и «ноль» вместо «ничего»». Хотя это различие существовало в его время, в современном английском языке, как заметили Фаулер и «Ридерс Дайджест» выше, сегодня оно не существует. Однако смысл слова «naught», означающего «плохой», все еще сохраняется в слове « naughty », которое представляет собой просто существительное «naught» плюс суффикс прилагательного « -y ». Это никогда не писалось как «непослушный». [2]

Слова «owt» и «nowt» используются в северном английском языке . Например, если ты должен сделать это сейчас, не делай этого для себя : если ты делаешь что-то бесплатно, сделай это для себя. [9]

Слово «что-то» продолжает использоваться для обозначения 0 в серии из одного или нескольких для размеров больше 1. Для американского калибра проводов самые большие сечения пишутся как 1/0, 2/0, 3/0 и 4/0 и произносятся как « одно число», «два числа» и т. д. Дробовые дроби диаметром 0, 00 и 000 произносятся как «одиночное число», «двойное число» и «тройное число». Названия десятилетий с ведущим нулем (например, с 1900 по 1909 год) произносились как «нуль» или «ноль». Это приводит к тому, что 1904 год ('04) произносится как «[девятнадцать] ноль четыре» или «[девятнадцать] ноль четыре». Другое приемлемое произношение — «[девятнадцать] четыре».

Названия десятилетий

[ редактировать ]

Хотя слово «2000-е» использовалось для описания десятилетия, состоящего из 2000–2009 годов, во всех англоязычных странах , существовали некоторые национальные различия в использовании других терминов.

1 января 2000 года BBC перечислила нулевые значения (от слова «ноль»). [10] как потенциальное прозвище нового десятилетия. [11] Это стало общим названием десятилетия в Великобритании. [12] [13] [14] [15] [16] и Австралия, [17] [18] а также некоторые другие англоязычные страны. Однако он не стал универсальным дескриптором, потому что, как заметил в начале десятилетия канадский писатель Дуглас Коупленд , «[нулевые] не сработают, потому что в Америке слово «ноль» никогда не используется для обозначения нуля, никогда». [19]

Американский журнал о музыке и образе жизни Wired отдал предпочтение песне Naughties, которая, по их утверждению, была впервые предложена художественным коллективом Foomedia в 1999 году. [20] Однако термин «Naughty Augties» был предложен еще в 1975 году Сесилом Адамсом в его колонке «The Straight Dope» . [21]

«О» («о»)

[ редактировать ]

В разговорном английском языке цифра 0 часто читается как буква « о », часто пишется как «oh» . Это особенно актуально, когда цифра встречается в списке других цифр. Хотя можно сказать, что «миллион выражается в десятичной системе счисления как единица, за которой следуют шесть нулей», серию цифр «1070» можно прочитать как «один ноль семь ноль» или «один ох семь ох». Особенно это касается телефонных номеров (например, 867-5309 , что можно сказать как «восемь-шесть-семь-пять-три-но-девять»). Другой пример - обозначение Джеймса Бонда , 007, которое всегда читается как «дважды семь», а не «дважды ноль семь», «ноль-ноль семь» или «оо семь». [22] [23] [24]

Буква «о» («о») также используется в разговорном английском языке как название числа 0 при обозначении времени в 24-часовом формате , особенно в английском языке, используемом как британскими, так и американскими вооруженными силами. Таким образом, 16:05 — это «шестнадцать ноль пять», а 08:30 — это «восемь тридцать». [25]

Использование О в качестве числа может привести к путанице, как и в системе групп крови АВО . Кровь может содержать антиген А (тип А), антиген В (тип В), оба (тип АВ) или не содержать его (тип О). Поскольку буква «О» означает отсутствие антигенов, для англоговорящих людей было бы более значимо, если бы она представляла число «о» (ноль). Однако «группа крови О» правильно пишется буквой О, а не цифрой 0. [26]

В спорте цифра 0 может иметь разные названия в зависимости от вида спорта и национальности говорящего.

«Ноль» в британском спорте

[ редактировать ]

Во многих видах спорта, зародившихся в Великобритании, слово « ноль » означает 0. Таким образом, счет 3–0 в футбольном матче будет читаться как «три-ноль». [1] Ноль происходит от латинского слова « nihil », что означает «ничего», и часто встречается в формальных контекстах вне спорта, включая технический жаргон (например, «ноль в устной форме») и результаты голосования. [27] [28] [29]

В американском английском он используется нечасто, хотя стал обычным явлением в футбольных трансляциях. [30]

«Ничего» и «ой» в американском спорте

[ редактировать ]

В американском спорте вместо нуля часто используется термин «ничего». Таким образом, счет 3:0 в бейсбольном матче будет расценен как «три-ноль» или «три-ноль». [2] Когда речь идет о достижениях команды в турнирной таблице, обычно используется термин «ох»; счет 3:0 будет читаться как «три и ох».

«Нет» и «утка» в крикете

[ редактировать ]

В крикете счет команды может составлять 50/0, что означает, что команда набрала пятьдесят ранов и ни один отбивающий не выбыл. Читается как «пятьдесят без калитки» или «пятьдесят без калитки».

Точно так же анализ боулера может показывать 0–50, что означает, что он пропустил 50 ранов, не взяв калитку. Читается как «нет калитки на пятьдесят» или «нет калитки на пятьдесят».

Говорят, что игрок с битой, выбывший из игры и не забивший гол, забил «утку » , но слово «утка» используется несколько неформально по сравнению с другими терминами, перечисленными в этом разделе. Он также всегда сопровождается артиклем и, следовательно, не является настоящим синонимом слова «ноль»: отбивающий получает « утку », а не «утку».

Этот термин происходит от фразы «утиное яйцо» с нулевой оценкой. Это иллюстрирует следующий стишок игрока в крикет: [31] [32]

И когда одиннадцать противостоят одиннадцати,
И изо всех сил старайтесь обрести мастерство,
Кто лидирует по счету, тот на седьмом небе,
Кто несет яйцо , в бездне боли.

- МК Броди (1865) [33]

Название, связанное с «утиным яйцом» в крикете, — это «гусиное яйцо» в бейсболе . Это название восходит к статье 1886 года в The New York Times , где журналист утверждает, что «игроки из Нью-Йорка подарили бостонцам девять невкусные гусиные яйца», то есть девять нулевых по счету подач. [31]

«Любовь» и «бублик» в теннисе

[ редактировать ]

В теннисе слово «любовь» используется вместо 0 для обозначения очков, сетов и матчей. Если счет во время игры 30-0, это читается как «тридцать любовных». Точно так же счет 3–0 будет читаться как «любовь трех», если речь идет о счете на тай-брейке, выигранных геймах в сете или сетах, выигранных во время матча. Этот термин был принят во многих других ракеточных видах спорта.

Точного происхождения использования нет. Впервые оно появилось в английском языке, имеет сравнительно недавнее происхождение и не используется в других языках. Наиболее распространенная гипотеза состоит в том, что она возникла из-за того, что носители английского языка неправильно расслышали французское слово l'œuf («яйцо»), которое было названием нулевой оценки, используемой во французском языке, поскольку символ нуля использовался на табло. представлял собой эллиптический нулевой символ, визуально напоминающий яйцо. [34] [35]

Хотя можно сказать, что использование слова «утка» в крикете является косвенным доказательством, гипотеза l'œuf имеет несколько проблем, не последняя из которых заключается в том, что в большом теннисе счет не вносился на табло. Существует также мало свидетельств того, что французы когда-либо использовали l'œuf как название для нулевого балла. ( Якоб Бернулли , например, в своем «Письме к другу » использовал à но для описания начального результата «ноль-ноль» в теннисе на корте, что по-английски означает «все с любовью».) Некоторые альтернативные гипотезы имеют схожие проблемы. Например, утверждение о том, что слово «любовь» происходит от шотландского слова «luff», означающего «ничего», терпит неудачу, поскольку не существует авторитетных доказательств того, что такое слово когда-либо существовало в шотландском языке. [31] [36]

Согласно Оксфордскому словарю английского языка, первое использование слова «любовь» в английском языке в значении «ноль» было для определения того, как следует вести игру, а не для определения счета в самой игре. В азартные игры можно было играть на ставки (деньги) или «по любви (к игре)», т. е. без ставок. Первое такое зафиксированное использование, указанное в OED, было в 1678 году. » принадлежит Хойлу в 1742 году. [37]

В последние годы сет, выигранный со счетом 6:0 («лав-шесть»), описывался как бублик , что опять-таки является отсылкой к сходству зеро с продуктом питания. Его популяризировал американский диктор Бад Коллинз .

В определенных контекстах ноль и ничто взаимозаменяемы, как и «ноль». Однако в математике и многих научных дисциплинах проводится различие (см. null ). Число 0 представлено нулем, а значение null представляет собой пустой набор {}. Следовательно, в информатике ноль представляет собой результат математических вычислений, таких как 2–2, тогда как ноль используется для неопределенного состояния (например, ячейки памяти, которая не была явно инициализирована).

Спортивные термины ( см. выше ) иногда используются как сленговое обозначение нуля, как и « нада », « пшик » и « зип ».

«Зилч» — это жаргонный термин, обозначающий ноль, который также может означать «ничего». Происхождение термина неизвестно. [38]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Во многих шрифтах символ нуля (цифра «0») и буква «О» имеют несколько разную форму. В некоторых шрифтах (а также в рукописном письме), где необходимо четкое разграничение, используется « перечеркнутый ноль » ( ) используется.
  1. ^ «шифр | значение шифра в словаре современного английского языка Лонгмана | LDOCE» . Ldoceonline.com . Проверено 8 июля 2017 г.
  2. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Джон Бейкер Опдайк (1949). Запомните мои слова, Руководство по современному использованию и выражению . Нью-Йорк: Харпер и братья. п. 640.
  3. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Х. В. Фаулер (1958). «ничего, ничего». Современное использование английского языка . Глазго: Издательство Оксфордского университета. п. 371.
  4. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Джон Эллисон Кан и Роберт Ильсон, изд. (1985). «ничего, ничего». Правильное слово в нужное время . Лондон: The Reader's Digest Association Ltd., стр. 374–375.
  5. ^ «Онлайн-этимологический словарь» . Этимонлайн.com . 18 февраля 1906 г. Проверено 08 июля 2017 г.
  6. ^ «Онлайн-этимологический словарь» . Этимонлайн.com . Проверено 08 июля 2017 г.
  7. ^ Х. В. Фаулер (1958). "что-то". Современное использование английского языка . Глазго: Издательство Оксфордского университета. п. 36.
  8. ^ «Онлайн-этимологический словарь» . Этимонлайн.com . Проверено 08 июля 2017 г.
  9. ^ «Ах, пока» . 26 июля 2016 г.
  10. ^ «Полное определение слова «нулевые» » . Allwords.com. 14 августа 2007 г. Архивировано из оригинала 12 мая 2014 г. Проверено 13 февраля 2012 г.
  11. ^ «Нулевые: Так где мы сейчас?» . Новости Би-би-си . 1 января 2000 г. Архивировано из оригинала 12 мая 2014 г. Проверено 21 апреля 2010 г.
  12. ^ Хилл, Дэйв (29 марта 2011 г.). «Олимпийский хоккей и Лейтон Ориент: связь с астротурфом» . Хранитель . Лондон. Архивировано из оригинала 26 мая 2012 г. Проверено 30 ноября 2011 г.
  13. ^ Маккормик, Нил (18 сентября 2009 г.). «100 песен, определивших нулевые» . «Дейли телеграф» . Лондон. Архивировано из оригинала 13 мая 2014 г. Проверено 30 ноября 2011 г.
  14. ^ Тедмансон, Софи (20 октября 2009 г.). «Нулевые год за годом» . Таймс . Лондон. Архивировано из оригинала 18 августа 2011 г. Проверено 30 ноября 2011 г.
  15. ^ Тремлетт, Джайлз (28 марта 2011 г.). «Краткий путеводитель по Испании» . Хранитель . Лондон. Архивировано из оригинала 29 мая 2012 г. Проверено 30 ноября 2011 г.
  16. ^ Бауэрс, Саймон (23 марта 2011 г.). «Бюджет 2011: Канцлер пытается закрыть лазейку по НДС в Интернете» . Хранитель . Лондон. Архивировано из оригинала 6 февраля 2013 г. Проверено 30 ноября 2011 г.
  17. ^ Стюарт, Кэмерон (26 декабря 2009 г.). «Ревущие нулевые» . Австралиец . Проверено 3 марта 2013 г.
  18. ^ Хаксли, Джон (26 декабря 2009 г.). «Никогда не было так хорошо» . Сидней Морнинг Геральд . Архивировано из оригинала 5 ноября 2012 г. Проверено 3 марта 2013 г.
  19. ^ Рорер, Финло (31 декабря 2009 г.). «Дилемма десятилетия» . Новости Би-би-си .
  20. ^ Зильберман, Стив. «А вот и «Непослушные» » . ПРОВОДНОЙ . Проверено 08 июля 2017 г.
  21. ^ Сесил Адамс (1 января 1975 г.). «Как будет называться первое десятилетие XXI века?» . Прямой наркотик . Проверено 08 июля 2017 г.
  22. ^ Джеффри Лич и Ян Свартвик (2002). «Цифры». Коммуникативная грамматика английского языка . Пирсон Образование. п. 337. ИСБН  978-0-582-50633-6 .
  23. ^ Лорето Тодд и Ян Ф. Хэнкок (1990). Международное использование английского языка . Рутледж. п. 319 . ISBN  0-7099-4314-8 .
  24. ^ Бернард Грэм Шоу (2000). «Коммерческие сценарии». Голос за кадром . Рутледж. п. 27. ISBN  978-0-878-30115-7 .
  25. ^ Скотт А. Остроу (2003). Руководство по вступлению в армию . Петерсона. п. 248. ИСБН  978-0-768-91441-2 .
  26. ^ П. Шмидт и М. Окрой, « Также говорит Ландштейнер - группа крови «O» или группа крови «НУЛЬ» », Обзорная статья, Инфузионная терапия и трансфузионная медицина / Infusionstherapie und Transfusionsmedizin 28, 4 (июль 2001 г.): 206–208 ; Г. Гарратти и др. , « Терминология антигенов и генов групп крови – историческое происхождение и руководящие принципы в новом тысячелетии », Transfusion 40, 4 (апрель 2000 г.): 477–489.
  27. ^ Чарльз Альберт Фергюсон и Том Хюбнер (1996). «Разговор спортивного диктора». Социолингвистические перспективы . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, США. п. 164 . ISBN  0-19-509290-2 .
  28. ^ Намрата Палта и Мэри Стелла (2007). Перед собеседованиями при приеме на работу . Нью-Дели: Lotus Press. п. 92. ИСБН  978-81-8382-106-3 .
  29. ^ Филип Белл и Роджер Джон Белл (1998). «Австралийский английский». Американизация и Австралия . УНСВ Пресс. ISBN  978-0-868-40784-5 .
  30. ^ «Нилизм в Америке: когда вы смотрите на поле, поле смотрит в ответ» . WGCU PBS и NPR для юго-западной Флориды . 07.07.2014 . Проверено 23 февраля 2024 г.
  31. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Малкольм Д. Уитмен (2004). «Происхождение слова «любовь» в скоринге». Теннис . Публикации Курьера Дувра. стр. 59–65. ISBN  978-0-486-43357-8 .
  32. ^ ДЖ Мюррей (1897). Новый словарь английского языка . Том. 3 часть 1. Оксфорд. п. 702. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  33. ^ К. Бокс (1877). Английская игра в крикет . Лондон. п. 449 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  34. ^ Пальматье, Роберт (1995). Говоря о животных: словарь метафор животных . Академик Блумсбери. п. 245. ИСБН  9780313294907 .
  35. ^ Хорн, Джеффри (2006). Рафаэль Надаль . Гарет Стивенс. п. 13. ISBN  9780836861846 .
  36. ^ Эдит Дадли Силла (2006). «Комментарий переводчика к письму другу и разным тезисам 32». Искусство строить предположения вместе с письмом другу о сетах в теннисе на корте . Джу Пресс. стр. 399–400. ISBN  978-0-801-88235-7 .
  37. ^ ВОЗРАСТ, 2-е издание.
  38. ^ «Пшик – определение от Мерриам Вебстер» . Проверено 15 декабря 2008 г.
[ редактировать ]
  • В Викисловаре есть записи по
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 912c62a292f02fec133190d2df895bde__1711205700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/91/de/912c62a292f02fec133190d2df895bde.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Names for the number 0 in English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)