Маргарет Дизендорф
Маргарет Дизендорф | |
---|---|
Рожденный | 15 мая 1912 г. |
Умер | 22 апреля 1993 г. (80 лет) Канберра |
Род занятий | Лингвист, поэт |
Супруг | Вальтер Дисдорф |
Маргарет Дизендорф, урожденная Мате (магистратура, доктор философии) (1912–1993), была австралийским лингвистом, поэтом, редактором, переводчиком и педагогом. Дизендорф родилась в Вене, Австрия, и эмигрировала в Австралию в 1939 году. Она опубликовала два сборника стихов, сделала многочисленные переводы произведений других людей и вместе с Грейс Перри редактировала Poetry Australia . [ 1 ]
Жизнь
[ редактировать ]Ранние годы
[ редактировать ]Дизендорф родилась Маргаретой Амалией Гизелой Мате в Вене 15 мая 1912 года в семье католиков Стефана Мате и Амалии Майвальд венгерского и венского происхождения. Во время Первой мировой войны ее отправили к бабушке и дедушке в Венгрию, где она говорила по-венгерски и поэтому в раннем возрасте стала двуязычной. В школе в Вене юная Маргарета Мате получила успеваемость, пропустила четвертый год обучения и поступила в отборную школу, где только 5% учеников составляли девочки, с «Nicht ein roter Strich» («ни одной красной отметки»). . [ 2 ] Она изучала латынь и вскоре освоила английский, поглощая произведения Шекспира , Чарльза Диккенса и Бронте . [ 3 ] Неудовлетворенная плохо переработанным исполнением Макбета перевода Шлегеля « » , она приступила к собственному переводу сцены ведьм (Акт 1, сцены 1 и 3). [ 2 ] Она читала по-немецки и по-французски, в том числе Гете , Эмиля Золя и Расина . [ 3 ] и проявил особый интерес к забытой области австрийской литературы . [ 2 ] Она изучала работы Зигмунда Фрейда и находилась под сильным влиянием немецкого экспрессионистского движения . Когда Мате было четырнадцать, Джон Голсуорси посетил Венский университет в качестве приглашенного лектора. Будучи заядлым читателем Голсуорси, ее учитель привел ее на лекцию, а сам Голсуорси вызвал ее на сцену, когда выяснилось, что она была единственным человеком из преимущественно академической аудитории, который читал его последнюю работу. Они обсуждали бабье лето . [ 3 ] Это было началом первого из ее многочисленных контактов с писателями, художниками и философами, которые в конечном итоге составили архив писем, включая ее ответы, всегда дублированные копировальной бумагой .
Три важных аспекта жизни Мате в то время повлияли на ее дальнейшую жизнь и работу. Во-первых, она обнаружила в себе способности к рассказыванию историй и часто использовала этот навык в школе. [ 2 ] Во-вторых, Мате подружился с красивой еврейской девушкой Марией, которая с ее волосами цвета воронова крыла, белой кожей и красными губами в ярком воображении Мате ассоциировалась попеременно с Белоснежкой и героинями Библии. Именно благодаря общению с Марией, семья которой исчезла в 1938 году, Мате лично столкнулась с арийским расизмом. Семьи двух девушек были связаны с Венской оперой. [ 2 ] Страстная любовь к песне и танцу осталась с Мате на всю жизнь и повлияла на ритм ее поэзии. [ 4 ] Третьим важным аспектом этого времени была смерть ее любимого дяди, за которым она ухаживала во время его последней болезни, делая уроки за его столом у его постели. Это событие привело ее к внезапному осознанию реальности смерти и того факта, что она сама умрет. Позже это стало частью ее поэзии. [ 2 ]
Мате училась в Венском университете , где в возрасте двадцати трёх лет она стала самой молодой из когда-либо получивших докторскую степень за диссертацию Die Dichtungssprache des Expressionismus ( «Литературный язык экспрессионизма »). [ 5 ] Затем она получила «Лерамт», степень магистра педагогики. Мате находился во Франции, где работал над докторской диссертацией во время «аншлюса» в марте 1938 года.
Австралия
[ редактировать ]В сентябре 1938 года решила, что ее «лингвистический талант не должен служить арийскому тоталитаризму». [ 5 ] Маргарета Мате бежала из Австрии, пересекла швейцарскую границу в Буксе и нашла убежище у друзей своего поклонника, еврейского инженера доктора Вальтера Дизендорфа , который вскоре должен был отплыть в Австралию и который получил для нее визу, чтобы присоединиться к нему. [ 5 ]
Она отплыла из Антверпена на немецком грузовом корабле MV Leuna в марте 1939 года, постоянно опасаясь разоблачения. Она привлекла внимание австралийских иммиграционных властей тем, что рано покинула корабль в Аделаиде из-за опасений войны и отправилась в Мельбурн на поезде. [ 5 ] а в мае 1939 года воссоединился с Уолтером Дизендорфом в Сиднее, где Уолтер нашел работу в Совете графства Сидней в качестве инженера-электрика. [ 6 ] [ 7 ] В середине 1939 года Мате нашла должность преподавателя языков в гимназии для девочек Сиднейской церкви Англии в Мосс-Вейл , где ее жизнерадостный характер и преданность делу, в том числе защита класса от дикого быка, снискали к ней любовь как сотрудников, так и учеников. Однако она пробыла в SCEGGS лишь ненадолго, так как в 1940 году уехала замуж за Уолтера Дизендорфа. [ 5 ] [ 8 ] [ 9 ]
Дизендорфы какое-то время жили в Роуз-Бэй , где Маргарет преподавала в монастыре Святого Сердца и в школе Ашам . [ 5 ] В 1946 году семья вместе со своими маленькими сыновьями Марком и Джоном приобрела дом в Иствуде , где Маргарет предстояло прожить более сорока лет. С 1946 года Маргарет Дизендорф вносила статьи в колонки писем The Sydney Morning Herald, посвященные феминистским и социальным вопросам, что принесло ей титул «Совесть Нового Южного Уэльса». [ 5 ] Среди ее проектов были успешные кампании по расширению австралийских исследований полиомиелита и прекращению использования рентгеновских аппаратов в обувных магазинах. [ 5 ]
На протяжении 1950-х и 60-х годов, преподавая неполный рабочий день, Дизендорф неоднократно участвовал в сфере образования, в том числе участвовал в расследовании Уиндема в области государственного образования. Она принимала активное участие в деятельности Федерации учителей и Федерации родителей и граждан, а также была ведущим докладчиком на собраниях по всему Новому Южному Уэльсу в рамках кампании против рекомендации Уиндема о переходе исключительно на общеобразовательные средние школы и за сохранение отдельных средних школ для талантливые студенты. [ 10 ] [ 11 ] Она выступала за преподавание языков маленьким детям и представляла одноактные пьесы Мольера с десятилетними актерами в зале местной церкви. [ 5 ] Она была избрана в комитет Ассоциации искусств Сиднейского университета , была редакционным секретарем Английской ассоциации Сиднейского университета и выступала за создание кафедры австралийской литературы. [ 5 ]
Перевод
[ редактировать ]С 1956 года Дизендорф сотрудничал с французским поэтом Луи Дотейлем, переведя серию его стихов на английский язык, в результате чего в 1959 году вышла двуязычная публикация Sonnets de l'ingénieur ( «Сонеты инженера» ). [ 5 ] В 1960 году она сопровождала своего мужа Вальтера Дизендорфа в деловой поездке в Европу по поручению Управления Снежных гор и воссоединилась с матерью и отчимом после двадцати двух лет разлуки. Во время этой поездки она также лично встретилась с Дотейлем и установила дружбу и сотрудничество по всему миру, переводя стихи с английского на французский язык.
Идея Дизендорфа о межкультурном оплодотворении творческого письма была поддержана Грейс Перри, редактором журнала Poetry Magazine . Двойной выпуск вышел в 1964 году. [ 12 ] как двуязычное издание, содержащее 24 стихотворения 16 ведущих австралийских поэтов с переводами на французский язык Дотейля и Дизендорфа.
Эта публикация воплотила редакционное видение о том, что «поэзия должна преодолевать языковые барьеры». Его с энтузиазмом поддержало посольство Франции, которое распространило 3000 экземпляров во франкоязычном мире. Но проект встретил жесткое сопротивление со стороны некоторых исполнительных членов Австралийского общества поэзии, придерживавшихся консервативных редакционных взглядов. [ 13 ] Это столкновение взглядов побудило Грейс Перри основать South Head Press и издать новый журнал Poetry Australia при решительной поддержке Дизендорфа и других прогрессистов. По сути, это было австралийское «отделение», которое модернизировало и интернационализировало австралийскую литературную сцену и проложило путь для множества других мультикультурных литературных и художественных начинаний, которые последовали за этим.
К середине 1960-х годов, будучи высоко оцененным переводчиком между английским, французским и немецким языками, Дизендорф был нанят Австралийской радиовещательной корпорацией для перевода серии полевых интервью с современными французскими писателями , в том числе Луи Арагоном , Рене Виктором Пильесом , Клодом Симоном. и Ален Роб-Грийе для программы Today’s Writer . [ 5 ]
В 1967 году вышли две значительные международные публикации австралийской поэзии, воссозданные на французском языке. Издания Seghers (Париж) опубликовали в Autour du Monde серии L'Enfant Au Cacatoès ( Ребенок с какаду ) стихи австралийской поэтессы Розмари Добсон с переводами Дотейля и Дизендорфа. В том же году ведущий франко-канадский журнал, [ 14 ] в выпуске недавней международной поэзии включен обширный раздел, посвященный новой поэзии из Австралии, со вступительным словом Дизендорф и ее переводами стихов шести ведущих австралийских поэтов на французский язык.
В последующие годы, когда ее основным творческим направлением стала оригинальная поэзия, Дизендорф продолжала публиковать переводы с английского на французский и немецкий языки, а также создавала стихи для двуязычных публикаций на английском и втором языке вместе.
В 1988 году Poetry Australia опубликовала The Body the Altar/Der Körper Der Altar, двуязычный том, состоящий из 72 переводов на немецкий язык Дизендорфом избранных стихов Грейс Перри как «последнего акта любви к коллеге и другу». [ 15 ] [ 16 ] Подход Дизендорфа к переводу поэзии заключался не в переводе слово в слово, а в том, чтобы проникнуть в суть вдохновения оригинального поэта и воссоздать его с теми же чувствами, стилем и размером на новом языке. Она сказала: [ 17 ]
«Невинное первое видение оригинала должно быть пронесено в целости и сохранности... через Долину Смерти опыта... Переводчик должен проследить творческий процесс поэта исключительно по следам его воображения»
К моменту своей смерти в 1993 году Дизендорф также создала большое количество собственных английских переводов своего любимого поэта на немецкий язык, богемно-австрийского поэта Райнера Марии Рильке .
Редактирование и написание
[ редактировать ]Я заперся в своей комнате
жуя бетель отчаяния,
когда Дьявол стучится в дверь:
«Впусти меня, впусти меня, впусти меня!
Я могу вылечить твоего возлюбленного с помощью магии».
Я открываю дверь и говорю: «Ты
известен тем, что устанавливает довольно высокую цену»,
и он ухмыляется с центнером
вздох.....
— Волшебная пуля , Свет, (1981)
Примерно с 1963 года Дизендорф начала больше уделять внимание писательству, чем преподаванию. В 1964 году вместе с доктором Грейс Перри она основала литературный журнал Poetry Australia с целью привнести «более авантюрный и мультикультурный оттенок» в публикацию австралийской поэзии. С 1964 года она продолжала работать заместителем редактора до 1981 года. [ 5 ]
В 1970 году Дизендорф сопровождала своего мужа Уолтера в Америку, где он взял половину творческого отпуска в качестве приглашенного профессора в Политехническом институте Ренсселера в Нью-Йорке. В этот период Дизендорф ближе познакомился с литературной сценой США. Это привело к редакционному сотрудничеству с Саедом Амануддином в журнале Creative Moment и других публикациях Poetry Eastwest, включая публикацию в 1975 году небольшого тома оригинальных стихов Дизендорфа. [ 18 ] В 1973 году Уолтеру поставили диагноз рак. Во время болезни мужа стихотворение Дизендорф «Свет» получило премию Borestone Mountain Poetry Award за лучшее стихотворение на английском языке, награду, которую она снова выиграла в 1976 году с «Героем» .
После смерти Уолтера в 1976 году, страдая от острой аллергии, которая затрудняла для нее социальные контакты, Дизендорф все чаще занялась написанием стихов, многие из которых были опубликованы в газетах и журналах как в Австралии, так и в США, в том числе Poetry Australia , Quadrant , The Бюллетень , Арена и Новая Поэзия из Австралии (США). [ 19 ] Вышли в свет два сборника стихов: «Свет» в 1981 году и «Держа золотое яблоко» в 1991 году. [ 20 ]
В 1991 году Дизендорф переехала из дома в Иствуде, чтобы быть ближе к семье в Канберре. [ 21 ] где она быстро нашла друзей в литературных кругах Канберры и стала литературным консультантом Redoubt , журнала, издаваемого три раза в год Канберрским университетом для освещения работ многообещающих молодых писателей. [ 22 ]
Смерть и наследие
[ редактировать ]В 1993 году Дизендорф, в плохом состоянии, провела счастливые выходные со своими детьми, внуками и друзьями, посетив Весенний фестиваль в Боурале, где читали ее стихи, и она была тостом на вечеринке. В воскресенье она пошла на выставку картин французских импрессионистов в Национальной галерее и написала свое последнее стихотворение на странице календаря с изображением « Кувшинок» Моне . На следующий день выяснилось, что у нее пневмония. Дизендорф отказалась от лекарств и госпитализации, попросив врача только позаботиться о своей кошке Бибби. Она умерла в Канберре, столичная территория Австралии, 22 апреля 1993 года. [ 1 ]
«В свете есть многое, чего мы не понимаем:
то, как оно собирается в человеке
внезапно
светить с яркостью в десять тысяч ватт
из его глаз....
— Свет , Свет (1981)
Маргарет Дизендорф прибыла в Австралию во времена культурной изолированности. Она использовала свое знание языка и свою страстную приверженность образованию, чтобы внести свой вклад как в мировоззрение литературы среди молодых австралийцев, так и в знание современной австралийской литературы за пределами Австралии. Ее опубликованные стихи во многом способствовали расширению литературных произведений недавних иммигрантов. Ее редакция представила читающей публике произведения многих современных австралийских поэтов, как признанных, так и ранее неизвестных. Она оставила нации свой архив стихов, прозы и писем, в который входит ее переписка с Робертом Грейвсом , А.Д. Хоупом , Гвен Харвуд , Ллойдом Рисом , Розмари Добсон , Грейс Перри , DJ Энрайт и Джудит Райт . [ 23 ]
Джон Дизендорф, описывая достижения своих родителей, сравнил дары своей матери с талантами своего отца, инженера-электрика Вальтера Дизендорфа:
«Жизнь Уолтера и Маргарет Дизендорф принесла в Австралию свет: физический свет и духовный свет, энергию воды и солнца, а также силу любви к человечеству». [ 5 ]
Поэзия
[ редактировать ]Из оригинальных стихов Маргарет Дизендорф при ее жизни было опубликовано более 600 стихотворений в литературных журналах, антологиях и газетах. В 1981 году первая крупная книга ее сборника стихов на английском языке была опубликована издательством «Эдвардс и Шоу» в Сиднее при содействии Литературного совета Австралийского совета. [ 19 ] Эта книга называется «Свет » в честь стихотворения, за которое она получила премию The Borestone Mountain Poetry Award в 1974 . году вошли любовные стихи.
Стихотворение «Свет» воплощает в себе те качества личного видения, которые характеризуют поэзию Дизендорфа. [ 20 ] Она привезла в островную Австралию свой опыт Европы, воспоминания о музыке, искусстве и веселье, смягченные потерями, лишениями и мужеством. В одном коротком стихотворении она затрагивает любовь умирающего мужа, свою детскую бедность и смерть младшего брата, превращая каждый образ сиянием света в нечто прекрасное.
Книга «Свет» разделена на два раздела, первый из которых, озаглавленный « На холсте» , содержит ряд стихотворений, которые являются прямыми откликами на произведения искусства, как европейского, так и австралийского. Среди тех, которые являются сюжетами для ее пера, — Модильяни » «Портрет Жанны Эбютерн , Винсента Ван Гога » «Церковь в Овере , Густава Климта » «Поцелуй , Сальвадора Дали » «Беньеза , Бретта Уайтли » «Суповая кухня и «Ллойд». Риса Пик , гора Веллингтон . [ 19 ]
Ее более поздняя книга « Держа золотое яблоко» , посвященная Роберту Грейвсу , описывается как сборник стихов, «полностью и непосредственно возникших из личных и косвенных встреч с любовью». Во вступлении Жак Деларюэль говорит, что в стихах Дизендорфа скромные явления природы, бьющееся сердце, дрожащая рука «наделены ореолом самых священных ритуалов, а первозданная простота слов поэта говорит нам, что процесс жизни тождественен процессу творения». [ 20 ]
Награды и дань уважения
[ редактировать ]- Награды издательства Pacific Books за лучшие стихи 1972 и 1973 годов.
- Премия Borestone Mountain Poetry Award за 1974 и 1976 годы.
- Работы, посвященные Маргарет Дизендорф, включают «Три стихотворения Гвен Харвуд Маргарет Дизендорф» Грейс Перри» , «Перевод Филипа Гранди и «Трёхъязычному поэту» . [ 1 ]
Работает
[ редактировать ]- К солнцу : (Стихи Маргарет Дизендорф), Брошюра о мировой поэзии № 1, Poetry Eastwest, 1975. ISBN 0 912206 59 4
- Свет: Стихи Маргарет Дизендорф , Эдвардс и Шоу, Сидней (1981) ISBN 0 85551 030 7
- Держа золотое яблоко: стихи о любви , Phoenix Publications, Брисбен (1991) ISBN 0 949780 18 9
Перевод
[ редактировать ]- Розмари Добсон , Ребенок какаду пер. М. Дизендорф и Л. Дотей (Пьер Зегерс, 1965)
- Грейс Перри , Тело жертвенника пер. М. Дизендорф (South Head Press, 1988)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Oxford Companion to Australian Literature, Маргарет Дизендорф (по состоянию на 29 февраля 2012 г.)
- ^ Jump up to: а б с д и ж Маргарет Дизендорф, промежуточная земля
- ^ Jump up to: а б с Маргарет Дизендорф, судья
- ^ Маргарет Дизендорф, Держа Золотое Яблоко
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н Штраус Матильде: Венцы в Австралии, 1938–1988 , раздел: Свет Джона Дизендорфа, стр. 24–34.
- ^ Счастлив в Австралии, The (Sydney) Daily Telegraph , (среда, 8 марта 1939 г.), стр.8.
- ↑ Австрийский инженер, The Sydney Morning Herald , (понедельник, 13 февраля 1939 г.), стр.10 ; Возвращается к атаке на назначение беженца, The (Sydney) Daily Telegraph , (вторник, 5 сентября 1939 г.), стр.5.
- ^ Публичные уведомления, The Sydney Morning Herald , (вторник, 4 января 1944 г.), стр. 1: Уведомление о подаче заявления на натурализацию Уолтера Дизендорфа ; Свидетельства о натурализации: Дата натурализации, 29 мая 1944 г., Газета Содружества Австралии , № 145, (четверг, 20 июля 1944 г.), стр. 1465 .
- ↑ Уведомление о том, что Маргарета Амелия Гизела Дизендорф сделала заявление о приобретении британского гражданства 8 июля 1944 года в соответствии с разделом 18 (5) Закона о гражданстве 1920-1936: Газета Содружества Австралии , № 243 (четверг, 7 декабря 1944 г.) , стр.2703.
- ^ Статья: Общеобразовательные школы , Австралийское шоссе, декабрь 1959 г.
- ^ Статья: Среднее образование , Новости менеджмента, ноябрь 1960 г.
- ^ Журнал Poetry Magazine , № 4/5, 1964, Поэтическое общество Австралии, Сидней.
- ^ См. ретроспективный отчет Дизендорфа: Southern Review , том 10, № 3, стр. 300–302, 1977.
- ^ Liberté № 52, Том 9, № 4, июль-август 1967 г. (Монреаль).
- ^ Тело-алтарь , Poetry Australia No. 119, 1988 г. ISBN 0 909185 37 9
- ^ Хизер Кэм, Поэтическая гипотеза проверена и признана неудовлетворительной
- ^ Перевод поэзии: двадцать тысяч лье под водой , письмо в мультикультурной Австралии , статьи с выходных мультикультурных писателей 1984 г., Австралийский совет, 1985 г. ISBN 0 908024 80 0
- ^ К солнцу , брошюра о мировой поэзии, Poetry Eastwest, Самтер, Южная Каролина, США, 1975 г. ISBN 0 912206 59 4
- ^ Jump up to: а б с Свет (1981)
- ^ Jump up to: а б с Держа золотое яблоко (1991)
- ^ Манро, Патрисия, «Некролог: Маргарет Дизендорф: жизнь любви и жизненной силы», The Canberra Times , (суббота, 24 апреля 1993 г.), стр. 4.
- ↑ Oxford Companion to Australian Literature, Redoubt (по состоянию на 23 мая 2012 г.)
- ^ Сокровище Национальной галереи: Коллекция рукописей Маргарет Дизендорф (по состоянию на 22 мая 2012 г.)
Библиография
[ редактировать ]- Австралийский литературный ресурс, Маргарет Дизендорф
- Дебра Аделаида, австралийские женщины-писатели, Библиографический справочник , Pandora Press – отпечаток Allen & Unwin Australia Pty Ltd (1988), ISBN 0 86358 149 8
- Хизер Кэм, Гипотеза проверена и признана неудовлетворительной , Sydney Morning Herald, (23 июня 1989 г.), (по состоянию на 22 мая 2012 г.)
- Джон Дизендорф, Свет , в книге «Штраус Матильде: Венцы в Австралии, 1938–1988» , Карл Биттман, редактор, Фонд Венкарта, Лейххардт (1988). ISBN 0731609824
- Маргарет Дизендорф, Цвишенланд , Учитель средней школы, (май 1970 г.), стр. 12–18.
- Маргарет Дизендорф, судья Outrider, No.1 (1987) стр. 39–44
- Руди Краусманн, Литература MATIA : Мультикультурное искусство сегодня в Австралии: Интервью Маргарет Дизендорф, Совет Австралии, (1987), стр. 1–3.
- Элизабет Перкинс, Гендер и равенство в поэзии Маргарет Дизендорф и Дороти Охтерлони , Книга: Поэзия и гендер, высказывания и эссе в поэзии и поэтике австралийских женщин , редакторы Дэвид Брукс и Бренда Уокер, University of Queensland Press, 1989. ISBN 0 7022 2240 2
- Манфред Юргенсен, Орел и эму: немецко-австралийское письмо 1930–1990 гг . (Исторический критический анализ), гл. 8, стр. 301–314, University of Queensland Press (1992). ISBN 0 7022 2240 2
- Оксфордский справочник по австралийской литературе: Маргарет Дизендорф [1] (дата обращения: 22 мая 2012 г.)