Горе от ума

Горе от ума ( русское : Го́ре от ума́ , латинизированное : Горе от ума , также переводится как «Горе ума», «Горе от ума», « Конец остроумия » , [1] [2] и т. д.) — комедия в стихах Александра Грибоедова , высмеивающая общество постнаполеоновской Москвы , или, как выразился один из высокопоставленных чиновников в пьесе, « паскинада на Москву». [3]
Пьеса, написанная в 1823 году в деревне и в Тифлисе , не была принята цензурой для сцены, и лишь части ее были допущены к появлению в альманахе за 1825 год. Но она была зачитана автором «всей Москве». и «по всему Петербургу» и разошлась в бесчисленных экземплярах, так что все равно что была издана в 1825 году; Однако фактически он не был опубликован до 1833 года, после смерти автора, со значительными сокращениями, и не был опубликован полностью до 1861 года. [4] Пьеса была обязательным произведением на уроках русской литературы в советских школах и до сих пор считается золотой классикой в современной России и других русскоязычных странах с русскоязычным меньшинством.
Пьеса породила множество крылатых фраз на русском языке , в том числе и само название.
Язык
[ редактировать ]Пьеса принадлежит классической школе комедии , главным предшественником которой является Мольер . Как и Денис Фонвизин до него и как после него основоположники русской реалистической традиции, Грибоедов уделяет гораздо больше внимания героям и их диалогам, чем своему сюжету. Комедия построена расплывчато, но в диалогах и в рисовке персонажей Грибоедов выдающийся и неповторимый.
Диалог ведется в рифмованном стихе, ямбическими введенным в Россию баснописцами как эквивалент Лафонтена строками переменной длины, размером , vers libre и достигшим высокой степени совершенства в руках Ивана Крылова . Диалог Грибоедова — это сплошное проявление силы. Он всегда пытается и достигает невозможного: втиснуть повседневный разговор в бунтарскую метрическую форму. [ нужна ссылка ]
Грибоедов словно нарочно умножал свои трудности. Он, например, был единственным в свое время, кто использовал неожиданные, звучные, каламбурные рифмы. В его стихах ровно столько жесткости и угловатости, чтобы постоянно напоминать читателю о пережитых муках и трудностях, триумфально преодоленных поэтом. Несмотря на скованность метрической формы, диалог Грибоедова имеет естественный разговорный ритм и легче разговорной, чем всякая проза. Он полон остроумия, разнообразия и характера и представляет собой настоящую энциклопедию лучшего разговорного русского языка того периода. Почти каждая вторая линия комедии вошла в язык, и пословиц Грибоедова так же много, как пословиц Крылова. По эпиграмме , остроумию, краткости и лаконичности у Грибоедова нет соперников в русском языке. [ нужна ссылка ]
Персонажи
[ редактировать ]
Персонажи Грибоедова, хотя и типичны для того периода, вылеплены из действительно обычной человеческой глины. Все они, вплоть до самых эпизодических персонажей, имеют одинаковое совершенство отделки и ясность очертаний.
- Павел Афанасьевич Фамусов , отец, заведующий важным отделом, природный консерватор, циничный и миролюбивый философ хорошего пищеварения, столп стабильного общества;
- Софья Павловна Фамусова , его дочь, героиня ни идеализированная, ни карикатурная, со странным, сухо-романтическим привкусом. С ее целеустремленностью, остроумием и глубокой, но сдержанной страстностью она является главной действующей силой в пьесе, и сюжет развивается главным образом благодаря ее действиям.
- Лиза , горничная Софьи, своевольная и бессильная горничная. Она смело высказывает свое мнение, поскольку не может принять меры, учитывая ее пол и положение. Она — средство, с помощью которого несколько персонажей раскрывают свои низменные желания и раскрывают истины, которые яростно защищаются публично.
- Алексей Степанович Молчалин , секретарь Фамусова, живущий в его доме, проныра, который играет в вист со старушками, гладит их собак и изображает любовника дочери своего покровителя;
- Александр Андреевич Чацкий , главный герой. Иногда неуместно красноречивый, он возглавляет щедрый, хотя и смутный, бунт против овощного эгоистичного мира Фамусовых и Молчалиных. Его волнующий юношеский идеализм, его напор, его порыв родственны Ромео . Традиция гласит, что персонаж создан по образцу Петра Чаадаева , оригинального и противоречивого русского писателя и философа, с которым был знаком Грибоедов. Показательно, что, несмотря на всю кажущуюся неясность его личности, его роль является традиционным пробным камнем для российского актера. Великие Чацкие так же редки и так высоко ценятся в России, как великие Гамлеты в Англии.
- Полковник Скалозуб Сергей Сергеевич.
- Горичи:
- Natalia Dmitriyevna , young lady
- Платон Михайлович , ее муж
- Граф Тугоуховский
- Графиня , его жена и шесть дочерей
- Хрюминас:
- Графиня Хрюмина , бабушка
- Графиня Хрюмина , внучка
- Anton Antonovich Zagoretsky
- Старуха Хлёстова , невестка Фамусова.
- Мистер. Н.
- г-н Д.
- Репетилов , англоман-оратор кофейни и клуба, жаждущий свободы и смердящий спиртным, безмозглый поклонник остроумия и закадычный друг всех его знакомых;
- Петрушка и несколько говорящих лакеев;
- Большое количество гостей всех чинов и их лакеев, занятых при их отъезде;
- Официанты Фамусова.
У некоторых персонажей есть имена, которые во многом описывают их личность.
- Фамилия Фамусова происходит от латинского fama , что означает «общественное мнение» или «репутация», что имеет большое значение для этого персонажа, тогда как его имя означает «маленький», как и «непримечательный», а его отчество происходит от Афанасия («бессмертный»). ").
- Имя его дочери - София («мудрая»), что указывает на ее прагматизм.
- «Чацкий», помимо ссылки на современную фигуру, также считается двуязычной ссылкой, как на английский «chat», так и на русский « чадить » («испускать дым»), намекая на несущественный характер обширных диатриб Чацкого.
- Имя Молчалина происходит от глагола молчать , молчать, и он малословный персонаж. Фамилия Тугоуховского происходит от сложного слова тугоухий , сленгового эквивалента английского словосочетания «слабослышащий».
- Имя Скалозуба — инверсия русского зубоскала , насмешника или балагура (буквально «много скалящий зубы»).
Упоминания в другом месте
[ редактировать ]Из Антона Чехова . книги [5] Мрачная история из записной книжки старика
«Если в мелочах не видно прогресса, то я буду тщетно его искать»в том, что важнее. Когда актер завернулся с головы до ног всценические традиции и условности пытается декламировать простые обыденныеречи «Быть или не быть» не просто, а неизменно ссопровождение шипящих и судорожных движений по всему телу,или когда он пытается во что бы то ни стало убедить меня, что Чацкий, говорящийтак любит дураков и так любит глупости, очень умный человек ичто «Горе от ума» — не скучная пьеса, то же самое мне дает сценачувство условности, которое так надоело мне сорок лет назад, когдаМеня потчевали классическим воем и ударами в грудь».
From Mikhail Bulgakov 's [6] Мастер и Маргарита Глава 5.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Август 2020 г. ) |
- ^ Theater Record - Том 13, выпуски 1-9 - стр. 298 1993 По крайней мере, это препятствие было устранено его запоздалым и хорошо названным появлением на английской сцене - сначала как Wit's End (в Нью-Энде в сентябре прошлого года), а теперь как Чацкий, или Важность... .
- ^ Theater Record - Том 12, выпуски 17-26 - страница 1122 1992 - Его самая известная пьеса, «Конец ума», представляет собой сатиру на московское общество, в которой есть две величайшие роли русского репертуара: Чацкий, циничный аутсайдер, и Фамусов, консервативный патриарх, который был одним из успехов Станиславского. Учитывая ее непреходящую популярность на родине, я всегда задавался вопросом, почему пьеса не была раскуплена британским театром. Здесь, в изобретательной постановке Джейка Лашингтона в Хэмпстедском театре Нью-Энд, есть ответ. .
- ^ Чисхолм, Хью , изд. (1911). . Британская энциклопедия . Том. 12 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 593.
- ^ Моника Гринлиф и Стивен Мёллер-Салли (ред.), Российские предметы: Империя, нация и культура Золотого века (Northwestern University Press, 1998: ISBN 0-8101-1525-5 ), с. 406.
- ^ «Индекс /files/1883» . www.gutenberg.org .
- ^ Булгаков, Михаил (1996) [1993, 1995, Ардис], Мастер и Маргарита , Бургин, Диана и О'Коннор, Кэтрин Тирнан перевод; Проффер, Эллендеа и Арбор, Энн, аннотации и послесловие, Нью-Йорк: Винтаж.
В статью включен текст из книги Д.С. Мирского «История русской литературы» (1926-27), ныне находящейся в открытом доступе .
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Горе от ума - полный текст с иллюстрациями на русском языке на сайте Stixiya.
- Горе от ума – full text in Russian
- Горе от ума – full text in Russian at Alexei Komarov's Internet Library
- (на русском языке)
Аудиокнига «Горе от ума», общедоступная, на LibriVox
- Gore ot ouma: A Comedy - полный текст английского перевода Николаса Бенардаки, 1857 г.
- The Woes of Wit – полный текст английского перевода А. Вагапова, 1993 г.
- Горе ума - введение переводчика Алана Шоу