Танка на английском языке
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2012 г. ) |
Составление и перевод танка на английский язык начинается в конце девятнадцатого века в Англии и США. Переводы на английский классического японского танка (традиционно известного как вака ) датируются, по крайней мере, переводом 1865 года классического произведения Огура Хякунин Иссю (около начала 13 века); Ранняя публикация первоначально английского танка датируется 1899 годом. В Соединенных Штатах публикация танка на японском языке и в английском переводе получила дополнительный импульс после Второй мировой войны , за чем последовал рост популярности жанра среди носителей английского языка.
Этимология и форма
[ редактировать ]Во времена Манъёсю ( составленного после 759 г. н.э.) термин « танка » использовался для отличия «коротких стихотворений» от более длинных тёка ( 長歌 , «длинных стихотворений») . Однако в девятом и десятом веках, особенно с составлением « Кокин Вакасю» , короткая поэма стала доминирующей формой поэзии в Японии , и первоначально общее слово вака ( 和歌 , «японская поэма» ) стало стандартным названием для этой поэзии. форма. [ 1 ] Японский поэт и критик Масаока Сики возродил термин танка в начале 20-го века в рамках своего проекта модернизации танка , аналогично его пересмотру термина хайку . [ 2 ]
Танка состоит из пяти единиц (часто рассматриваемых как отдельные строки при латинизации или переводе), обычно с рисунком из 5-7-5-7-7 звуков ( онджи - неточный термин для этого). Группа из первых трех, 5-7-5, называется ками-но-ку («верхняя фраза»), а вторая, 7-7, называется симо-но-ку («нижняя фраза»). . [ 3 ] В английском языке единицы часто изображаются в виде линий, и некоторые современные японские поэты печатают их именно так; Хироаки Сато отмечает, что такая линия не характерна для японцев, где монолинейные единицы являются нормой. [ 4 ] и Марк Моррис комментирует, что танка и другие формы «упакованы» «англоязычными учеными... в ограниченный репертуар прямолинейных контейнеров». [ 5 ]
Состав и перевод
[ редактировать ]Как отмечают рецензенты переводных работ, перевод танка , формы, сильно зависящей от «вариативности звуков», представляет собой «нелегкую задачу», и «выбор языка и интерпретации по сути являются делом вкуса». [ 6 ]
История
[ редактировать ]Ранняя история
[ редактировать ]Самым ранним произведением японской литературы, переведенным на английский язык, был « Огура Хякунин Иссю» , сборник вака, составленный Фудзивара-но Тейка в 13 веке. Фредерик Виктор Дикинс (1835–1915), офицер медицинской службы Королевского флота , анонимно перевел и опубликовал работу в мартовском номере « Китайского и японского репозитория» за 1865 год . [ 7 ] Еще один ранний перевод на английский язык - это Ёне Ногути : перевод того же произведения, сделанный [ нужна ссылка ] и Уильям Н. Портер опубликовал переводы из него в 1909 году. [ 7 ] Первыми североамериканскими сборниками танка являются Садакичи Хартмана ( «Танка и хайка: японские ритмы» 1916) и Дзюн Фудзиты « Танка : стихи в изгнании» (1923). [ нужна ссылка ] Первой известной антологией, содержащей оригинальные английские танка , была «Танка и Хокку » под редакцией Эдит Браун Мирик в 1931 году. Первым североамериканским сборником, содержащим танка на английском языке, написанным человеком не японского происхождения, был «Blue Is the Iris» Элеоноры Чейни Грабб, 1949 год. .
После Второй мировой войны
[ редактировать ]Публикации танка на английском языке были спорадическими до тех пор, пока после Второй мировой войны различные японские североамериканские поэты- танка не начали публиковать антологии и сборники как на японском, так и на английском языках, а также двуязычные издания. [ нужна ссылка ] Эти усилия, видимо, начались сразу после освобождения поэтов из лагерей для интернированных в Канаде и США . Важным вкладом был Ёсихико Томари, работавший в Центре сегрегации озера Туле , где он рассматривал танка как «активную духовную и культурную силу своего народа» и организовал « сеть танка среди лагерей, собирал стихи, выпускал мимеографированные публикации и распространял их в другие лагеря». [ 8 ]
Известным американским переводчиком и автором танка была Люсиль Никсон , которая в 1957 году стала первым иностранцем, выбранным для участия в Утакай Хадзиме , Императорском новогоднем поэтическом чтении Японии. [ 9 ] Никсон был членом «Тоцукуни Танкакай», Общества Тоцукана Танка в Сан-Франциско. [ 10 ] которая была основана в 1927 году Ёсихико Томари. [ нужна ссылка ] Японскому языку и танка ее обучала экономка Томоэ Тана. Вместе с Таной она опубликовала том переводов танка , сделанных американцами японского происхождения на английский язык, «Звуки из неизвестного» (1963). [ 11 ] Журнал Тоцукуни Танкакай публиковал танка на английском и японском языках в 1950-х годах, что сделало его первым известным журналом, публикующим танка на английском языке. Вторым англоязычным журналом, специально включавшим танка, был SCTH (Sonnet Cinquain Tanka Haiku), издававшийся с 1964 по 1980 год под редакцией Фостера и Роды де Лонг Джуэлл. группы по изучению поэмы Кисараги В 1972 году появился сборник «Клен: стихи японских канадцев с английским переводом» , сборник « Звуки неизвестного». В Соединенном Королевстве первой известной англоязычной антологией была антология храма голодающего воробья: хайку, танка, связанные стихи и другие отрывки под редакцией Уильяма Э. Уотта, 1971 год, но эта публикация не была исключительно танка . К 1969 году танка начали появляться в антологиях студенческих работ, издаваемых государственными школами США.
Одним из известных поэтов, сочинявших танка на английском языке в 1970-е годы, был Кеннет Рексрот , поэт так называемого Сан-Франциско Возрождения . Рексрот «полностью ассимилировал» японскую поэзию, будучи переводчиком, например, «Фудзивара-но Тейка» и нескольких стихотворений Маньёсю (составлено в VIII веке) и сочинил свою собственную танка в аналогичном стиле. [ 12 ] Популярность танка по сравнению с хайку остается незначительной, танка часто принимают за хайку , несмотря на конфессиональный характер танка . [ 13 ]
Организации и журналы
[ редактировать ]Журналы танка издавались в США на японском языке, начиная с 1920-х годов. Двуязычные англо-японские журналы издавались в 1950-х годах. Лишь совсем недавно появились журналы, посвященные исключительно танка на английском языке, в том числе American Tanka (1996) в США под редакцией Лауры Маффеи и «Запутанные волосы» в Великобритании под редакцией Джона Барлоу. Первый англоязычный журнал о танка под редакцией Кеннета Танемуры и Сэнфолда Гольдштейна Five Lines Down начал выходить в 1994 году, но просуществовал всего несколько номеров. Информационный бюллетень Общества танка Америки начал свою деятельность в 2000 году, но был сосредоточен в основном на новостях общества, а не на журнале танка , но ситуация изменилась в 2005 году, когда организация запустила Ribbons в 2005 году. Atlas Poetica издается с 2007 года. [ 14 ] До этих журналов хайку также включали различные журналы танка , такие как Woodnotes , Frogpond и Mirrors . Начиная с 1990 года Джейн Райххольд проводила ежегодные конкурсы Tanka Splendor, в результате которых выпускался ежегодный буклет с объявлением победителей.
(1963), отделение танка «Поэты чапараля Калифорнии» действовало в начале 1960-х годов, Как упоминалось во «Введении к звукам из неизвестного» но неизвестно, издавало ли оно журнал. В 1975 году он опубликовал антологию под названием просто « Танка» . Глава Танка больше не существует. [ 15 ] [ ненадежный источник? ] Никаких новых антологий на английском языке не публиковалось до «Следов в тумане » под редакцией Майкла Дилана Уэлча, опубликованных в 1994 году издательством Press Here, а затем «Wind Five Folded » под редакцией Джейн и Вернера Райххольдов, опубликованных позже в 1994 году издательством AHA Books. Американское общество танка было основано Майклом Диланом Уэлчем, и его первое собрание состоялось в апреле 2000 года в Декейтере, штат Иллинойс. [ 16 ] Это общество издает танка журнал Ribbons и проводит ежегодный конкурс танка , ныне носящий имя Сэнфорда Гольдштейна, а также конференции каждые два года. Tanka Canada также издает журнал Gusts под редакцией Кодзуэ Удзавы. Англо-японское общество танка (Великобритания) имело веб-сайт с танка и статьями, но этот веб-сайт больше не существует, и сейчас организация, похоже, неактивна.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Кин, Дональд. История японской литературы: Том 1 . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 1999. стр. 98, 164. ISBN 978-0-231-11441-7
- ^ Бейхман, Джанин (2002). Масаока Сики: его жизнь и творчество Ченг и Цуй. п. 77 и след. ISBN 9780887273643 . Проверено 29 ноября 2012 г.
- ^ Фредерик, Луи (2002). «Вака» . Японская энциклопедия . Перевод Роте, Кете. Гарвардский университет. п. 1024. ИСБН 9780674017535 . Проверено 29 ноября 2012 г. - через Google Книги.
- Минами, Масахико (2002). Языковые стили, специфичные для конкретной культуры: развитие устного повествования и грамотности . Многоязычные вопросы. п. 67 . ISBN 9781853595738 . Проверено 29 ноября 2012 г. - ^ Сато, Хироаки (1987). «Линейность Танки в английском переводе». Памятник Ниппонике . 42 (3): 347–56. дои : 10.2307/2384931 . JSTOR 2384931 .
- ^ Моррис, Марк (1986). «Вака и форма, Вака и история». Гарвардский журнал азиатских исследований . 46 (2): 551–610. дои : 10.2307/2719143 . JSTOR 2719143 .
- ^ Рэбсон, Стив (1983). «Преподобный Генрих, Фрагменты радуги: жизнь и поэзия Сайто Мокичи ». Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 18 (2): 224–29. дои : 10.2307/489116 . JSTOR 489116 .
- ^ Jump up to: а б Кин, Дональд (2010). «Предисловие » В Питере Макмиллане (пер.) (ред.). Сто поэтов, по одному стихотворению каждый: перевод номера Огура Хякунин Колумбия, УП. стр. 100-1 ix–xiv. ISBN 9780231143998 . Проверено 30 ноября 2012 г. - через Google Книги.
- ^ Хоун, Фред Вэй-Хан (2009). «Томоэ Тана: Сохраняя жизнь японско-американской танка» . Злая теория, голая практика: читатель Фреда Хо . Университет Миннесоты, стр. 270–73. ISBN 9780816656844 . Проверено 29 ноября 2012 г. - через Google Книги.
- ^ «Императорская поэтическая традиция» . Японское эхо . 26 (2). 1999. Архивировано из оригинала 26 июля 2011 года.
- ^ Ичиока, Юдзи (1974). Похороненное прошлое: аннотированная библиография коллекции японско-американских исследовательских проектов . Калифорнийский университет П.п. 130 . Проверено 29 ноября 2012 г.
- ^ Тил, Рой Э. (1964). «Преподобный Никсон, Тама, Звуки неизвестного ». Книги за рубежом . 38 (4): 451. дои : 10.2307/40119241 . JSTOR 40119241 .
- ^ Сакураи, Эмико (1981). «Преподобный Рексрот, Утренняя звезда ». Мировая литература сегодня . 55 (1): 106. дои : 10.2307/40135747 . JSTOR 40135747 .
- ^ Гольдштейн, Сэнфорд (1989). «Преподобный Тавара, Юбилей салата , перевод Джека Стамма». Маноа . 1 (1/2): 193–94. JSTOR 4228399 .
- ^ «Об Атласе Поэтики» . Atlas Poetica: Журнал World Tanka . Архивировано из оригинала 31 августа 2018 года.
- ^ «История танка на английском языке, часть I: Североамериканский фонд, 1899–1985» , Tanka Central , 2011.
- ^ Разговор о Танке. Интервью с Майклом Диланом Уэлчем