Jump to content

Франс Ван Коэтсем

(Перенаправлено с Франса ван Коэтсема )
Франс Ван Коэтсем (лето 1982; Итака, Нью-Йорк, США)

Франс (Камиль Корнелис) Ван Коэтсем [1] (14 апреля 1919 — 11 февраля 2002) — бельгийский ( фламандский ) лингвист . После академической карьеры во Фландрии и Нидерландах в 1968 году он был назначен профессором Корнелльского университета и, следовательно, эмигрировал в США, где через несколько лет решил стать натурализованным американским гражданином.

Коэтсем родился 14 апреля 1919 года в Герардсбергене , небольшом городке в юго-восточной части провинции Восточная Фландрия , на франко-голландской языковой границе . Его родным языком был (голландский) диалект Герардсбергена. В очень раннем возрасте он потерял обоих родителей, а его воспитывали тетя и дядя и отправили во франкоязычную школу-интернат . После окончания средней школы в 1939 году он поступил в Nivelles «régendat» (разновидность педагогического колледжа ниже университетского уровня), еще одной французской школы. Однако он был настолько недоволен полученным образованием, что в 1941 году окончил его и перешел в Католический университет Левена для изучения германской филологии . (В то время «германская филология» включала голландский, английский и немецкий языки и литературу, а также ряд курсов по философии и истории.) Еще до окончания учебы он работал переводчиком в британских вооруженных силах во время союзников. вторжения Германии . Он окончил школу в 1946 году; его дипломная работа была посвящена звукам и морфология его родного герардсбергенского диалекта. Менее чем через год, 30 апреля 1947 года, он женился на возлюбленной своего детства. Его доктор философии. диссертация, которую он защитил в 1952 г., также была посвящена звукам и морфологии герардсбергенского диалекта; его научным руководителем был Л. Гроотаерс .

Однако до того, как он получил ученую степень, он был нанят Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) в качестве редактора-стажера, что означало переезд в Вассенаар , недалеко от его работы в Лейдене . Там его тренировал К. Х. Херома , который также помог ему в выборе темы его «Aggregatie voor het Hoger Onderwijs» , которую он получил в 1956 году. [2] Его диссертация, опубликованная Королевской Нидерландской академией искусств и наук (KNAW) в том же году, стала значительным прорывом в сравнительном изучении германских языков и обеспечила ему международную репутацию в этой области.

В 1957 году он был назначен преемником своего научного руководителя Л. Гроотаерса [†1956] на факультете германской филологии Левенского католического университета и вернулся в Бельгию. Однако в 1963 году он также стал выдающимся профессором сравнительной германской лингвистики в Лейденском университете .

Корнелльский университет пригласил его в качестве приглашенного профессора на 1965–1966 учебный год. Его исследовательская база, а также возможность преподавать в основном аспирантам заставили его в 1968 году принять решение Корнелла о пребывании в должности.

В Корнелле он руководил рядом докторских диссертаций. студентов, каждый из которых впоследствии сделал академическую карьеру. После выхода на пенсию в 1989 году он продолжал активно руководить аспирантами и продолжать свои исследования. В основном как почетный профессор он написал свои важные работы о языковых контактах , некоторые из которых остались незавершенными на момент его смерти и были опубликованы посмертно.

Примерно через пять лет после смерти его жены, произошедшей 26 января 1993 года, у него был диагностирован рак, который стал причиной его смерти 11 февраля 2002 года.

Коэтсему удавалось удерживать внимание своих студентов, будь то более двухсот человек, как на вводном курсе фонетики в Левенском католическом университете, или менее дюжины, сидящих за большим столом в его офисе в Корнелле. Его лекции были хорошо спланированы, и он читал их с энтузиазмом. Фактически, он мог аргументировать свою точку зрения с настоящей страстью, когда его доска могла выглядеть как абстрактная экспрессионистская картина; он не был известен ортодоксальной дидактикой. Однако его аргументация всегда была ясной, и он никогда не упускал из виду общую картину, даже когда вопрос студента отклонял его от темы. Такое часто случалось, поскольку он приветствовал вопросы и серьезно относился к своим ученикам. (Неформальность отношений между преподавателями и студентами была еще одной причиной его переезда в Корнелл.) Он использовал эти возможности для обсуждения проблем, на которых сосредоточивались его исследования, что часто выводило его студентов на передовые рубежи современных лингвистических исследований.

Как научный руководитель диссертации он был каким угодно, только не властным. Он слишком уважал своих учеников, чтобы слишком сильно исправлять то, что они писали, и не возражал, если они занимали позиции, с которыми он не соглашался, или следовали методам, которые ему не принадлежали. Напротив, если бы их работа была качественной, он помог бы им улучшить ее на их собственных условиях. Разнообразие докторских наук. диссертации, которые он курировал, весьма примечательны.

Исследователь

[ редактировать ]

Кутсем считал проведение исследований настоящим, хотя и нерелигиозным, призванием. То, что он писал, всегда было результатом тщательного изучения, а его тщательно сформулированная аргументация была продумана до самых дальних последствий. Два случая из его жизни свидетельствуют о строгих требованиях, которые, по его мнению, предъявлялись к исследованиям, и показывают, насколько требовательным он был в своей работе.

Во время написания докторской диссертации. Когда он работал над диссертацией, он постепенно пришел к пониманию того, что неограмматическая основа, в которой он работал, устарела. Это заставило его категорически отказаться от публикации своей диссертации, несмотря на ее превосходство. [3]

Публикация его хабилитации 1956 года, какой бы узкоспециализированной она ни была, была распродана довольно быстро, и KNAW перепечатал ее в неизмененном виде и опубликовал в 1964 году без его ведома. Когда он в конце концов [4] Узнав об этом, он потребовал и добился отзыва всех еще непроданных экземпляров и включения уведомления о том, что он хотел бы изменить некоторые части с учетом недавних исследований.

Он мог очень расстроиться из-за исследователей, чья работа была недостаточно тщательной или которые использовали ее как средство саморекламы. Однако он глубоко ценил и уважал серьезных исследователей, независимо от их ориентации и философии.

история книги «К грамматике протогерманского языка» . В этом отношении показательна [5] Он планировал эту работу как современный преемник книги Эдуарда Прокоша 1939 года «Сравнительная германская грамматика» и собрал ряд выдающихся лингвистов-историков для этой цели . Однако главы, которые они внесли, были очень разнообразны по своей природе (некоторые подходили для учебника, другие содержали оригинальные и передовые исследования) и по подходу (некоторые были явно структуралистскими , другие работали в рамках генеративной лингвистики ). Коэтсем уважал своих авторов и публиковал их работы такими, какие они есть, вместо того, чтобы навязывать формат или подход, хотя это вынудило отказаться от первоначального плана. Книга представляла собой серию статей « К грамматике протогерманского языка» , а не собственно грамматики протогерманского языка.

Исследования Коэтсема были широкими, а его познания в области общей лингвистики были обширными. Его собственные исследования можно с успехом отнести к четырем подобластям лингвистики.

Его первое исследование (его докторская степень и работа в WNT) было посвящено голландскому языку , и он будет работать над голландским языком на протяжении всей своей карьеры, часто сосредотачиваясь на различиях внутри голландского языка: между Нидерландами и Фландрией, его статья 1957 года о национальной границе. между Нидерландами и Фландрией как языковая граница, какой бы короткой она ни была, но о которой широко упоминается, а также между диалектами и стандартным языком . Он также был лингвистическим экспертом в очень популярной языковой программе о литературном языке, которая в течение десяти лет (1962–1972) транслировалась по бельгийскому (фламандскому) телевидению. [6] Его интерес к языковым вариациям в полной мере проявился после его выхода на пенсию.

Коэтсем был наиболее известен как специалист по сравнительному германскому языкознанию. Вместо того, чтобы рассматривать протогерманский язык как недифференцированный хронологически, он понял, что «протогерманский язык» существовал долгое время и что его следует разделить на периоды. Это понимание в сочетании с его знаниями фонетики и фонологии привело его к классификации германских сильных глаголов , которая радикально отличается от традиционной и состоит из семи классов, но объяснила многие их характеристики и большую часть их эволюции; ср. название его книги 1956 года (в переводе): «Система сильных глаголов и периодизация протогерманского языка». Косвенным следствием стало новое объяснение старой сути сравнительной германской лингвистики, так называемого ē² , длинного ē , появившегося в протогерманском языке (на более позднем этапе, по мнению Коецема) и отличавшегося от длинного ē, унаследованного от протогерманского языка. -Индоевропейский , ē¹ . (Разница до сих пор четко различима в голландском и немецком языках: здесь слово «здесь» восходит к протогерманскому языку. *hē2r , но война, wahr 'истина', для протогерманского *wē1ra . [7] Все это привело к тому, что его попросили написать главу о протогерманском языке в « Kurzer Grundriß der Germanischen Philologie bis 1500» (опубликовано в 1970 году), и это, вероятно, было главной причиной его приглашения в Корнелл. Он продолжал разрабатывать и совершенствовать эти идеи до конца своей жизни; свидетельством его книг 1990 и 1994 годов. Для получения дополнительной информации о последнем см. «Немецкий родительский язык» — термин, который он, кажется, ввёл.

Коэтсем обучался фонетике , но не фонологии ; когда он учился в колледже, фонология была еще очень молодой отраслью лингвистики. (И Н. ван Вейка » «Фонология , и Николая Трубецкого » «Основы фонологии были опубликованы в 1939 году.) Однако в обоих случаях он проделал выдающуюся работу. Он был членом команды, которая сделала первые рентгенографические изображения с использованием контрастного вещества произношения некоторых стандартных голландских гласных . Их взяли в институт физиологии Левенского католического университета, где он читал лекции и читал свои курсы на кафедре германской филологии; даже в 1950-е годы он поддерживал междисциплинарность . Он также был соучредителем программы логопеда в Католическом университете Левена. Фонология играла важную роль почти во всех его публикациях по германской тематике, и это был первый аспект, которым он занимался в своих исследованиях языкового контакта. Кроме того, его интересовали проблемы акцента, о чем свидетельствует его книга «К типологии лексического акцента». и последняя публикация, которую он сам видел в прессе. В этой статье 2001 года он предложил следующее объяснение «жестокого контраста» между британским и американским лексическим акцентом (сравните трехсложное британское произношение необходимости с четырехсложным американским). В британском английском ударение настолько сильное, что соседние слоги ослабляются или вообще исчезают, и имеет чрезвычайно доминирующий акцент, который трудно имитировать неносителям языка. Америка была населена таким количеством неносителей языка, что неадекватно ослабленные слоги в их произношении оказались в стандартном произношении американского английского .

Интерес Коэтсема к языковым вариациям привел его к углубленному исследованию языковых контактов. Он четко различал заимствование , которое происходит, например, когда говорящий по-голландски заимствует [ ɡ ] английского слова gol и слово, с наложением , которое происходит, например, когда говорящий по-голландски навязывает английскому языку свою артикуляционную привычку, произнося гол своим голландским [ ɣ ] . Это различие кажется очевидным, но никто до него никогда не формулировал его так ясно и не подозревал о его последствиях. Второй основополагающий фактор, о котором не следует помнить при изучении языкового контакта, — это степень устойчивости языкового компонента. Например, лексика языка очень неустойчива, но его морфология и синтаксис гораздо более устойчивы. Такое слово, как save, можно легко заимствовать в голландский язык, но вряд ли его морфологию: основными частями этого заимствования в голландском языке являются [ˈseːvən], [ˈseːvdə], [ɣəˈseːft] . В ряде публикаций Коэтсем развил эти идеи и использовал их для объяснения всех видов контактных явлений.

Библиография

[ редактировать ]

В этой хронологически упорядоченной подборке, помимо его книг, перечислены только публикации, упомянутые в этой статье в Википедии.

  • Гераардсбергенский диалект: теория звука и формы (KULeuven, 1952) (Неопубликованная докторская диссертация - см. § 2.2; в библиотеке Католического университета Левена.)
  • Ф. Ван Коэтсем, Г. Форрес, Г. Гертс, Дж. Тибергейн, Атлас фонетических пластинок (Лёвен: Acco, sd)
  • Система сильных глаголов и периодизация в древнегерманском языке (Mededelingen der KNAW, afd. Letterkunde, NR 19.1) (Амстердам: Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij, 1956) (Перепечатка 1964; см. § 2.2.)
  • «Национальная граница между Нидерландами и Бельгией как языковая граница на общем языке» в: A. Weijnen & F. van Coetsem. Национальная граница между Бельгией и Нидерландами как языковая граница (Вклады и сообщения Диалектного комитета KNAW, XVIII) (Амстердам: Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij, 1957), стр. 16–28
  • «О развитии германского основного языка» Краткий очерк германской филологии до 1500 г. , изд. Л. Е. Шмитта (Берлин: Вальтер де Грюйтер, 1970), стр. 1–93.
  • Франс ван Коэтсем и Герберт Л. Куфнер, ред. К грамматике протогерманского языка (Тюбинген: Нимейер, 1972)
  • Фонология ссуды и два типа передачи в языковом контакте (Дордрехт: Foris, 1988)
  • Аблаут и редупликация в германском глаголе (Гейдельберг: Зима, 1990)
  • «Взаимодействие между диалектом и литературным языком и вопрос интернационализации языка: взгляд с точки зрения германских языков» Диалект и литературный язык в английском, голландском, немецком и норвежском языках = Dialekt und Standardsprache , изд. Дж. А. ван Левенштейн и Дж. Б. Бернс (Verhandelingen der KNAW, Afd. Letterkunde, NR 150) (Амстердам и др.: Северная Голландия, 1992), стр. 15–70.
  • Вокализм германского родного языка: системная эволюция и социально-исторический контекст (Гейдельберг: зима, 1994)
  • К типологии лексического акцента (Гейдельберг: зима, 1996)
  • Общая и унифицированная теория процесса передачи при языковом контакте (Гейдельберг: зима, 2000 г.)
  • «Яростный контраст» в лексическом акценте между британским и американским английским языком» Leuvense Bijzonder 90 (2001), стр. 419–426
  • «Темы контактной лингвистики» Leuvense Contributions 92 (2003), стр. 27–99
  • В 1964 году Франс Ван Коэтсем был избран «членом-корреспондентом зарубежного научного совета Института немецкого языка» в Мангейме , которым он оставался до 1997 года, когда ушел в отставку.
  • 14 апреля 1970 года он был назначен иностранным корреспондентом Отделения гуманитарных и социальных наук Королевской Нидерландской академии искусств и наук. [8]
  • В 1976 году он был приглашен Венским университетом в качестве приглашенного профессора для чтения курса по протогерманскому языку, а также курса по неограмматическому, структуралистскому и генеративному подходам к исторической лингвистике.
  • Он был приглашен Институтом Меертенса в Амстердаме (исследовательский институт KNAW) выступить с программной речью на коллоквиуме по диалекту и литературному языку, проходившем с 15 по 18 октября 1990 года. Его статья 1992 года представляет собой расширенную версию его выступления. [9]

Источники

[ редактировать ]

Помимо того, что содержится в «Записках», данные для этой статьи взяты из публикаций Ван Коэтсема и из шести «В память опубликованных » о Франсе Ван Коэтсеме. Все электронные источники, упомянутые в этой статье, были получены весной 2010 года.

  • Буччини, Энтони Ф. «Памяти Франса ван Коэтсема» Журнал германской лингвистики 15.3 (2003), стр. 267–276
  • Буччини, Энтони, Джеймс Гейр, Уэйн Харберт и Джон Вольф [Без названия в память] Мемориальные заявления факультета 2001–2002 гг. (Корнельский университет)
  • Лейс, Одо «Памяти Франса ван Коэтсема (1919–2002)» Leuvense Bijzonder 91 (2002), стр. 1–2
  • Муйскен, ПК «Франс Камилла Корнелис ван Коэтсем» Отчеты о жизни и памятные даты 2005 г. (Амстердам: Королевская Нидерландская академия искусств и наук), стр. 32–35, доступно здесь.
  • Шарлаекенс, Аннемари «Памяти Франса Ван Коэтсема (1919–2002)» Выпускники L&A, логотерапия и аудиология (KULeuven, 1992), нет. 3, с. 3; доступно здесь
  • Толленаэр, Ф. де «В память Франса ван Коэтсема», годовой отчет за 2002 г. (Лейден: Институт голландской лексикологии), стр. 6

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Это официальное написание его имени, то есть такое, как оно указано в записи актов гражданского состояния его родного Герардсбергена и, следовательно, в его свидетельстве о рождении . В своих публикациях Ван Коэтсем часто придерживался голландской традиции написания van (т. е. с маленькой буквой v ), когда перед ним стояло его имя или инициал. он располагал свое имя под буквой V. Даже тогда в своих англоязычных публикациях Американские источники иногда называют его имя Фрэнсис или пишут фамилию ВанКоэтсем .
  2. ^ Одна из двух таких степеней, когда-либо присвоенных на факультете германской филологии Католического университета Левена; см. Марселя Де Смедта Хондерда и Германскую филологию в Лёвене (1894–1994) (Лёвен: Germanistenvereniging, 1994), стр. 65; доступно здесь. Архивировано 11 августа 2011 г. на Wayback Machine .
  3. ^ «Лучшая диссертация по диалекту, которую я когда-либо видел», - таков был вывод де Толленера.
  4. Судя по всему, прошло довольно много времени с тех пор, как вставленное им уведомление было датировано февралем 1967 года.
  5. ^ См. Герберт Л. Куфнер «Предисловие» к грамматике протогерманского языка .
  6. ^ Энни ван Авермат «Здесь люди говорят по-голландски: ретроспектива» Mededelingenblad van de Leuven Germanisten 18 (2005); доступно здесь. Архивировано 11 августа 2011 г. на Wayback Machine .
  7. ^ Реконструкции по данным Marlies Philippa et al. Этимологического словаря голландского языка (Amsterdam University Press, 2003–2009).
  8. ^ «Франс Камилла Корнелис Ван Коэтсем (1919–2002)» (на голландском языке). Королевская Нидерландская академия искусств и наук . Проверено 14 июля 2015 г.
  9. Это также был его последний визит в Европу.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9e112cb1914042dfd4e1458dba2485ae__1716477180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9e/ae/9e112cb1914042dfd4e1458dba2485ae.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Frans Van Coetsem - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)