Jump to content

Слово и объект

Слово и объект
Обложка первого издания
Автор Уиллард Ван Орман Куайн
Язык Английский
Предметы Эпистемология , язык
Издатель С Прессой
Дата публикации
1960
Место публикации Соединенные Штаты
Тип носителя Печать ( в твердом переплете и в мягкой обложке )
Страницы 294
ISBN 0-262-67001-1

«Слово и объект» — это работа философа Уилларда Ван Ормана Куайна , вышедшая в 1960 году , в которой автор расширяет ход мыслей своих ранних работ в книге «С логической точки зрения» (1953) и переформулирует некоторые из своих ранних аргументов, например: его атака в « Двух догмах эмпиризма » на аналитическое и синтетическое различие . [1] Мысленный эксперимент радикального перевода и сопровождающее его понятие неопределенности перевода являются оригинальными для «Слова и объекта» , самой известной книги Куайна. [2]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Куайн подчеркивает свой натурализм , доктрину, согласно которой философию следует рассматривать как часть естествознания. [3] Он выступает за натурализацию эпистемологии , физикализма в противовес феноменализму и дуализму разума и тела , а также экстенсиональности в противовес интенсиональности . Он также развивает бихевиористскую концепцию значения предложения, теоретизирует об изучении языка, размышляет об онтогенезе референции, объясняет различные формы двусмысленности и неясности и рекомендует меры по регламентации языка, чтобы устранить двусмысленность и неясность, а также создать логика теории и онтические обязательства очевидны («быть — значит быть значением связанной переменной»). Более того, он выступает против количественной модальной логики и эссенциализма, который она предполагает, приводит доводы в пользу платонического реализма в математике, отвергает инструментализм в пользу научного реализма , развивает взгляд на философский анализ как экспликацию, выступает против аналитичности и в пользу холизма , против поддержки суждений, и пытается показать, что значения теоретических предложений неопределенны и что ссылки на термины непостижимы. [4]

Бихевиоризм

[ редактировать ]

Центральное место в философии Куайна занимает его лингвистический бихевиоризм . Куайн заметил, что можно выбирать или не выбирать быть бихевиористом в психологии, но у него нет другого выбора, кроме как быть бихевиористом в лингвистике. [5]

Это влияние можно увидеть в Word и Object . В главе 2 лингвист должен перевести неизвестный язык носителя языка на английский. Особенно бихевиористским является то, что лингвисту нечего делать, кроме вербального поведения носителя и видимой среды, с которой он взаимодействует. Тот же взгляд представлен в главе 3, где Куайн описывает, как ребенок учит свои первые слова. В этой главе Куайн также упоминает Б. Ф. Скиннера , известного бихевиориста, как одного из тех, кто оказал на него влияние. Противоположную точку зрения Куайна и Скиннера в философии языка представляет Ноама Хомского лингвистический нативизм . [6] : 73 

Перевод и значение

[ редактировать ]

Во второй главе «Слова и объекта» Куайн исследует концепцию значения. Он показывает, в какой степени его собственное, эмпирическое понятие значения может объяснить наше интуитивное понятие значения: «то, что предложение имеет общего с его переводом». [6] : 29  Куайн также представляет свой знаменитый принцип неопределенности перевода с помощью мысленного эксперимента радикального перевода , то есть перевода до сих пор неизвестного языка (названного Куайном «Джунглями») на английский. Цель этого мысленного эксперимента — показать, что бихевиористское понимание значения не позволяет определить правильное руководство для перевода с одного языка на другой, поскольку не существует такого единственного правильного руководства по переводу. [7]

Лингвист, желающий переводить джунгли, должен составить свое руководство по переводу, основываясь только на событиях, происходящих вокруг него/нее, стимуляциях в сочетании с вербальным и невербальным поведением аборигенов джунглей. [8] Таким образом, лингвист может использовать только эмпирическую информацию, поэтому радикальный перевод скажет нам, какая часть нашего языка может быть объяснена стимульными условиями. В ходе эксперимента Куайн предполагает, что функциональные эквиваленты «Да» и «Нет» в джунглях относительно легко найти. Это позволяет лингвисту активно задавать вопросы о высказываниях носителей языка, повторяя слова, которые он слышал от носителя, и впоследствии фиксировать реакцию носителя, выражающую согласие или несогласие.

При определении перевода предложения «Гавагай» из джунглей (его английский эквивалент звучит как «Смотри, кролик») лингвист сначала должен определить, какие стимулы побуждают туземца согласиться, а какие побуждают его не согласиться с высказыванием лингвиста: Гавагай'. Например, если лингвист видит кролика, а уроженец говорит «Гавагай», лингвист может подумать, что «Гавагай» означает «Кролик». (Он) затем попробует произнести предложение «Гавагай» в различных ситуациях, вызванных стимуляцией кролика, чтобы увидеть, согласен или не согласен туземец с этим высказыванием. Реакция туземца вызывается одновременно вопросом лингвиста и побудительной стимуляцией. Именно стимуляция вызывает согласие или несогласие, а не объект в мире, потому что объект в мире можно заменить копией, но тогда стимуляция останется прежней. «Класс всех стимуляций [..], которые могли бы вызвать его согласие» [6] : 29  утвердительное стимульное значение определенного предложения для данного говорящего. Значение отрицательного стимула определяется аналогичным образом, чередуя согласие и несогласие. Куайн называет эти утвердительные и отрицательные стимульные значения совокупными стимульными значениями предложения. Однако, поскольку мы хотим учесть тот факт, что говорящий может изменить значение понятия, мы добавляем модуль к определению значения стимула : временные рамки, в которых происходит стимуляция. Как только стимульное значение найдено, лингвист может сравнить его со стимульными значениями предложений на английском языке. Английское предложение с (почти) идентичным стимульным значением слова «Гавагай» функционирует как перевод слова «Гавагай».

После того как Куайн изложил концепцию значения стимула, он продолжает сравнивать ее с нашим интуитивным представлением о значении. [9] : 100  Для этого он различал два вида предложений: ситуативные предложения и постоянные предложения . Предложения по случаю – это предложения, которые подтверждаются или не соглашаются только после соответствующей стимуляции. [6] : 32–33  например: «Смотрите, мимо проходит кролик!» С другой стороны, существуют постоянные приговоры , которые не основаны на стимулировании согласия или несогласия; они могут быть вызваны стимуляцией, но это не обязательно, например: «Кролики — млекопитающие». Таким образом, значение стимула менее полезно для аппроксимации интуитивного значения постоянных предложений. Однако разница между ситуативными и постоянными предложениями представляет собой лишь постепенную разницу. Эта разница зависит от модуля, потому что «случайное предложение по модулю n секунд может быть постоянным предложением по модулю n – 1». [6] : 32 

Поскольку значение стимула на самом деле не может объяснить интуитивную концепцию значения постоянных предложений, остается вопрос, может ли оно объяснить интуитивную концепцию значения предложений наблюдения. Куайн подходит к этому вопросу, исследуя, эквивалентно ли для ситуативных предложений интуитивное понятие синонимии (одинаковость значения) понятию стимульной синонимии (одинаковость значения стимула). [9] : 100  Для этого вопроса он использует понятие наблюдательности . Особым подклассом ситуативных предложений являются предложения-наблюдения . На их стимульное значение меньше всего влияет дополнительная информация , дополнительная информация, которая скрыта от лингвиста и не варьируется в зависимости от популяции. Следовательно, предложения наблюдения относятся к предложениям, которые лингвист может непосредственно перевести. [10] Однако именно этот момент дополнительной информации создает проблемы для приравнивания интуитивного понятия синонимии к понятию стимульной синонимии. Ведь даже предложения, которые предположительно содержат большое количество наблюдений, такие как «Гавагай!», могут подвергаться воздействию дополнительной информации. Куайн приводит пример кроличьей мухи: предположим, что существует муха, неизвестная лингвисту, которая встречается только в присутствии кроликов. Таким образом, вид такой кроличьей мухи в траве заставил бы туземца согласиться с предложением «Гавагай», потому что туземец может быть уверен, что поблизости есть кролик. Однако муха-кролик не является частью стимульного значения слова «Кролик» для лингвиста. Таким образом, даже для наиболее наблюдательных ситуативных предложений невозможно приравнять интуитивное понятие синонимии к стимульной синонимии. Из этого Куайн заключает, что мы не можем понять наши интуитивные представления о значении. Вот как это формулирует Беккер:

С точки зрения Куайна, вывод, который следует сделать из нашей неспособности реконструировать интуитивную семантику, заключается не в том, что эта попытка была ошибочной, а в том, что наши обычные представления о значении не могут быть сделаны понятными. В частности, интуитивная семантика придерживается различия между семантической информацией, информацией о значениях, и фактической (или сопутствующей) информацией, информацией не о значениях, которую мы не можем понять даже в случае таких предложений, как «Кролик», пусть только для предложений в целом. [9] : 109 

Неопределенность перевода

[ редактировать ]

Сделав первые шаги в переводе предложений, лингвист до сих пор понятия не имеет, является ли термин «гавагай» на самом деле синонимом термина «кролик», поскольку столь же правдоподобно перевести его как «одна вторая стадия кролика», «неотделимая стадия кролика». часть кролика», «пространственное целое всех кроликов» или «кроличье». Таким образом, одинаковое стимульное значение двух предложений «Гавагай» и «Кролик» не означает, что термины «гавагай» и «кролик» являются синонимами (имеют одно и то же значение). Фактически, мы даже не можем быть уверены, что это однозначные термины. [9] : 159  потому что «термины и ссылки локальны для нашей концептуальной схемы», [6] : 48  и не может быть объяснено стимульным значением. Поэтому определить однозначно правильный перевод термина «гавагай» оказывается невозможным, поскольку лингвист может взять любую из упомянутых возможностей и привести ее в соответствие значению стимула путем адаптации логических связок. Это означает, что не существует факта, к которому относится это слово. Куайн называет это непостижимостью референции . [11]

Эта непостижимость приводит к трудностям перевода предложений, особенно предложений, не имеющих прямой связи со стимулами. Например, тавтологическое предложение из джунглей «Gavagai xyz gavagai» можно перевести (в соответствии со значением стимула) как «Этот кролик такой же, как этот кролик». Однако, когда «гавагай» понимается как «неотделенная часть кролика», а «xyz» — как «является частью того же животного, что и», английский перевод может также звучать следующим образом: «Эта неотделившаяся часть кролика является частью того же животного, что и этот неотделенный кролик». часть'. Предложение «Джунгли» и два его английских перевода имеют одинаковое стимульное значение и условия истинности, хотя эти два перевода явно различаются. Куайн заключает, что лингвист может составить свое руководство по переводу по-разному, и все они соответствуют речевому поведению носителя языка, но при этом являются взаимно несовместимыми. [6] : 24  Это называется голофрастической неопределенностью . Не существует единственного правильного перевода слова «Джунгли»: перевод неопределенен. [11]

Аналитические гипотезы

[ редактировать ]

Куайн резюмирует первые шаги радикального перевода:

(1) Предложения наблюдения можно перевести. Неопределенность существует, но ситуация является обычной индуктивной. (2) Функции истинности можно транслировать. (3) Можно распознать стимульно-аналитические предложения. То же самое можно сказать и о предложениях противоположного типа, «противоречащих по стимулам» предложениях, вызывающих необратимое инакомыслие. (4) Вопросы интрасубъективной стимульной синонимии родных ситуативных предложений, даже ненаблюдательного типа, могут быть решены, если они подняты, но предложения не могут быть переведены.

Чтобы выйти за эти границы перевода по стимульному значению, лингвист использует аналитические гипотезы, в которых он использует шаги (1)–(4) для приравнивания частей предложений родного языка к английским словам или фразам. Используя аналитические гипотезы, лингвист может формировать новые предложения и создавать руководство по переводу.

В главе 2 «Слова и объекта» Куайн показывает, что весь аппарат грамматических и семантических средств языка объективно не поддается переводу на иностранные языки. Поэтому в главе 3 он предлагает исследовать устройства языка относительно друг друга. Для этого он сначала описывает процесс усвоения ребенком лексики, показывая порядок, в котором дети изучают грамматические приемы. Затем в главе 4 он отходит от изучения языка, чтобы исследовать особенности обращения к конкретному языку (английскому). В главе 5 Куайн предлагает систему регламентации, которая должна помочь нам понять, как работает референция в языке, и прояснить нашу концептуальную схему. Он называет эту систему канонической записью ; это система, с помощью которой мы можем исследовать грамматические и семантические приемы английского языка посредством перефразирования.

Получение справки

[ редактировать ]

Чтобы выучить язык, ребенок должен научиться тому, как язык выражает грамматические ссылки. Куайн представляет поведенческую теорию, согласно которой ребенок овладевает языком посредством процесса обусловливания и остенсии. [12] Этот процесс состоит из четырех этапов. [6] : 98–100  На первом этапе ребенок начинает лепетать. Такое поведение вознаграждается или нет, в зависимости от ситуации, в которой оно происходит. Термины изучаются в процессе закрепления и угасания. На этом этапе ребенок еще не осознает объекты, он просто реагирует на раздражители. Это форма оперантного обусловливания . На втором этапе ребенок усваивает общие термины , а также указательные единичные термины (это, то) и единичное описание , предложения, которые называют (или претендуют на название) только один объект. На этом этапе ребенок также изучает термины, не имеющие упоминания, например «единорог». Более того, ребенок учится раздельному использованию общих терминов (что общие термины относятся к более чем одному объекту), и благодаря этому он получает доступ к концептуальной схеме, которая включает «постоянные и повторяющиеся объекты». [6] : 86  При этом ребенок усвоил важное различие между единичными и общими понятиями. Это различие означает, что отдельный термин «претендует на то, чтобы относиться к одному объекту», тогда как общий термин не претендует на то, чтобы относиться к объекту. [6] : 87 

Как указывает Куайн: «Основная комбинация, в которой общие и единичные термины играют противоположные роли, — это предикация ». [6] : 87  Предикация объединяет общие термины с единичными терминами в предложении, которое является истинным или ложным точно так же, как общий термин («F») является истинным или ложным для объекта, к которому относится единичный термин («а»). Таким образом, предикация логически представлена ​​как «Фа». На третьем этапе ребенок усваивает сложные общие термины , которые образуются путем соединения двух общих терминов. На четвертом этапе ребенок учится говорить о новых предметах. Теперь ребенок может применять относительные термины к единичным или общим терминам. Относительный термин — это термин, который справедлив для двух (или более) объектов по отношению друг к другу, например «больше, чем». Теперь ребенок может использовать термины, относящиеся к объектам, которые невозможно увидеть, например, «меньше, чем эта пылинка» для обозначения нейтрино. [6] : 100  Таким образом, этот этап придает новое измерение концептуальной схеме ребенка.

Капризы ссылок и ссылочная прозрачность

[ редактировать ]

В главе 4 книги «Слово и объект » Куайн рассматривает неопределенности референции, присущие (английской) языковой системе. Термин является расплывчатым , если границы его применения неясны. Для термина в единственном числе это означает, что границы объекта, к которому он относится, неясны, например, в случае с «горой»: для двух соседних гор неясно, где заканчивается первая гора и начинается вторая. Общие термины могут быть расплывчатыми как в том же смысле, так и в другом отношении, а именно, что существуют некоторые объекты, в отношении которых неясно, следует ли их включать в ссылку на термин. Например, термин «синий» расплывчат, поскольку неясно, являются ли некоторые объекты синими или зелеными. Вторая особенность референции – это двусмысленность . Двусмысленность отличается от неопределенности тем, что для неопределенного термина (границы) его ссылки не установлены, тогда как двусмысленные термины явно относятся к объектам, однако они явно истинны и явно ложны по отношению к одним и тем же объектам. Например, термин «светлый» явно верен для темного пера, но в то же время явно ложен по отношению к нему.

Куайн также вводит термин « ссылочная прозрачность ». Куайн хочет выявить двусмысленности в языке и показать различные интерпретации предложений, поэтому он должен знать, к чему относятся термины в предложении. Термин используется в чисто референциальной позиции, если его единственная цель — указать его объект так, чтобы остальная часть предложения могла что-то сказать о нем. Если термин используется в чисто референциальной позиции, он подвержен субститутивности тождества: термин может быть заменен соэкстенсивным термином (термином, истинным для тех же объектов) без изменения истинностного значения предложения. В предложении «Амстердам рифмуется с Питером Пэном» нельзя заменить слово «Амстердам» словом «столица Нидерландов». Конструкция, способ, которым единичный термин или предложение включается в другой единичный термин или предложение, обладает референциальной прозрачностью : она либо референциально прозрачна, либо референциально непрозрачна. Конструкция является референциально прозрачной, если появление термина чисто референциально в предложении, то оно чисто референциально и в содержащем его предложении. Однако цель Куайна — прояснить, какие позиции в предложении являются референциально прозрачными, а не сделать их все прозрачными.

Каноническая запись

[ редактировать ]

В главе 5 книги «Слово и объект» Куайн предлагает систему регламентации: перефразирование предложений в «каноническую запись», которую мы можем использовать, чтобы понять, как ссылка работает в языке. Поскольку мы используем язык для науки, сокращение сложности структуры предложений также упростит концептуальную схему науки. В канонической записи предложение S перефразируется как S'. S' - это парафраз S, который должен прояснить его ссылку, а это означает, что он часто разрешает двусмысленность и, следовательно, по определению не является синонимом S. Однако S' должно выражать предполагаемое значение говорящего. Следовательно, перефразированием всегда должен заниматься первый оратор. Каноническая нотация состоит из: атомарных предложений (предложений, в составе которых нет предложений), имеющих в позиции предиката общий термин, с одной или несколькими переменными: «Fa» или «Fab» и т. д. Неатомарные предложения — это построены из атомарных предложений с использованием функций истинности, кванторов и некоторых других устройств, таких как четыре оператора привязки переменных. Куайн теряет напряжение и вместо этого использует настоящее как временно нейтральное. Мы можем выразить время, используя «a в t», где x — пространственно-временной объект. В своей канонической записи Куайн исключил все сингулярные термины, кроме переменных. Это значительно упрощает его логическую теорию в том смысле, что в корнях теории заложена экономия: число элементов очень ограничено. Однако в некоторых ситуациях короткие пересказы очень полезны, например, при математических выводах. Для этих случаев Куайн вводит определения : мы можем определить сингулярные термины относительно канонических обозначений. Таким образом, мы по-прежнему можем использовать единичные термины, не включая их в нашу теорию.

Семантическое восхождение

[ редактировать ]

В последнем разделе Word и Object [6] : 56  Куайн задается вопросом, почему в книге под названием «Слово и объект » мы говорим больше о словах, чем об объектах. Он приходит к выводу, что это связано с различием, которое Рудольф Карнап проводит между материальным способом речи и формальным. [13] В материальном режиме мы говорим о самих объектах, и обычно это не вызывает проблем. Однако когда два человека с совершенно разными представлениями о том, существуют ли такие сущности, как мили, обсуждают мили как сами объекты, эта дискуссия окажется бесплодной. Именно в этих случаях мы видим то, что Куайн называет семантическим восхождением . [6] : 249–254  переход от материального способа языка к формальному. В формальном способе языка мы находимся на другом уровне. Вместо того, чтобы говорить о милях как об объектах, мы говорим о том, что вообще означает это слово «миля», к чему оно относится и относится ли оно вообще. В формальном режиме люди с разными концептуальными схемами могут иметь возможность вести разумную дискуссию, поскольку они говорят о чем-то общем, что есть у их концептуальных схем: о языке.

Куайн отличается от Карнапа применимостью семантического восхождения. [6] : 250  Карнап считает, что говорить в формальном режиме можно только в философии. Куайн, однако, полагает, что семантическое восхождение используется и в науке. Он утверждает, что теория относительности Эйнштейна была принята научным сообществом не только из-за того, что она говорила о «времени, свете, стремящихся телах и возмущениях Меркурия». [6] : 251  в материальном режиме, но и из-за ее простоты по сравнению с другими теориями в формальном режиме. Формальный режим допускает более отдаленный подход к определенным проблемам; однако мы не можем достичь точки зрения за пределами нашей концептуальной схемы: для Куайна «не существует такого космического изгнания». [6] : 254 

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Куайн, Уиллард Ван Орман (1985). Время моей жизни: автобиография . Кембридж, Массачусетс: MIT Press. п. 392. ИСБН  978-0262670043 .
  2. ^ Гибсон, Роджер Ф. (1999). Ауди, Роберт (ред.). Кембриджский философский словарь . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 767–768. ISBN  0-521-63722-8 .
  3. ^ Хукуэй, CJ (2005). Хондерих, Тед (ред.). Оксфордский справочник по философии . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 779. ИСБН  0-19-926479-1 .
  4. ^ Ауди, Роберт, изд. (2015). Кембриджский философский словарь (3-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 897–898. дои : 10.1017/cbo9781139057509 .
  5. ^ Кембриджский компаньон Куайна , Роджер Ф. Гибсон, издательство Кембриджского университета, 2004, стр. 199
  6. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д Куайн, Уиллард Ван Орман (2013) [1960]. Слово и объект (Новое изд.). Кембридж, Массачусетс: MIT Press . дои : 10.7551/mitpress/9636.001.0001 . ISBN  9780262518314 . OCLC   808006883 . Новое издание с предисловием Патрисии Черчленд .
  7. ^ Харман, Г. (2013). Харман, Г.; Лепор, Э. (ред.). Компаньон WVO Quine . Хобокен, Нью-Джерси: Уайли. стр. 236–237. ISBN  9781118607992 .
  8. ^ Хукуэй, CJ (1995). Хондерих, Тед (ред.). Оксфордский справочник по философии . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 740 . ISBN  0-19-866132-0 .
  9. ^ Jump up to: а б с д Беккер, Э. (2012). Темы философии Куайна: значение, значение и знание . Издательство Кембриджского университета.
  10. ^ Кирк, Роберт. (2004). «Неопределенность перевода». В: Роджер Ф. Гибсон-младший (ред.) Кембриджский компаньон Куайна . стр. 151-180. Кембриджские спутники философии. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 162.
  11. ^ Jump up to: а б Марсубиан А.Т., Райдер Дж. (2003). Марсубиан, Арканзас; Райдер, Дж. (ред.). Путеводитель Блэквелла по американской философии . Хобокен, Нью-Джерси: Уайли-Блэквелл. п. 251. ИСБН  978-0-631-21623-0 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  12. ^ Мерфи, М. Развитие философии Куайна . Спрингер, 2011. Интернет. Бостонские исследования в области философии науки. п. 163
  13. ^ Карнап, Рудольф, Логический синтаксис языка [1960]. Международная философская библиотека: Философия разума и языка, Routledge, переиздание, 2010 г., стр. 63-64.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9e624f2bd303aad17bb1e29da3b2c2cc__1700466060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9e/cc/9e624f2bd303aad17bb1e29da3b2c2cc.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Word and Object - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)