Сахле Селласси Берхане - Лучшее из Сахле Селласси Берхане
Сахле Селласси Берхане - Лучшее из Сахле Селласси Берхане | |
---|---|
Родное имя | Сахле Селасе Бирхане Марьям |
Рожденный | Сахле Ананка (Сахле Ананка) 1936 (87–88 лет) Зона Гураж , Эфиопия |
Занятие | Писатель |
Альма-матер | |
Жанр |
Сахле Селласси Берхане Мариам ( амхарский : Сахле Селассие Берхане Мариам; род. 1936) — эфиопская писательница и переводчик.
Сале Селласси написала первый роман на языке чаха в середине 1960-х годов. В 1969 году Хайнеманн опубликовал свой первый англоязычный роман в серии «Африканские писатели» . Он продолжал писать романы до 1980-х годов. Сахле Селласси также переводил книги на амхарский язык. Сюда вошли романы Чарльза Диккенса , Виктора Гюго и других.
Жизнь и известные произведения
[ редактировать ]Ранние годы и образование
[ редактировать ]Сахле Селласси Берхане Мариам родилась Сахле Ананка (ሳህለ ኣናንቃ). Он гураге и родился в деревне, описанной в его первом романе « Деревня Шинеги» . Сале Селласси посещал католическую миссионерскую школу в Эндибире, а затем переехал в Аддис-Абебу, чтобы получить среднее образование. После переезда он сменил имя. [ 1 ] [ 2 ]
Сале Селлассие продолжил образование в Университетском колледже Аддис-Абебы . Затем французское правительство предоставило ему стипендию для изучения права в Экс-ан-Провансе . Пока он был во Франции, заговорщики организовали переворот против императора Хайле Селассие . Понятно, что Сале Селлассие поддержала это мероприятие. [ 1 ] [ 3 ]
Я был удивлен, когда студент из одной из франкоязычных стран Западной Африки рассказал мне, что в моей стране произошел государственный переворот. Вскоре мы, эфиопские студенты, в Экс-ан-Провансе, Гренобле, Париже и других французских городах начали общаться письмами и телефонами, чтобы выразить свою солидарность с переворотом.
Sahle Sellassie Berhane Mariam Скачать бесплатно Mp3 [ 4 ]
Позже он перешёл в Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе , где в 1963 году получил степень магистра. Этот шаг был поддержан Вольфом Леслау . Леслау встретил Сахле Селлассие, когда работал на местах в миссионерской школе в Эмдибире. Сале Селласси предоставил тексты чачи для одной из книг Леслау. Леслау опубликовал это под названием «Эфиопия говорит: исследования культурных традиций» . Затем Леслау поручил ему написать роман на языке Чаха во время летней стажировки. Это стало деревней Шинеги. [ 5 ] [ 6 ]
Сахле Селласси вернулся в Эфиопию после пребывания в Калифорнии. Но он не чувствовал, что получил те же возможности, что и другие, обучавшиеся за границей. В частности, он не смог устроиться на работу в вышестоящую государственную должность. Сахле Селласси считал, что это произошло потому, что он был Гуражом. [ 7 ]
Деревня Шинеги (1964)
[ редактировать ]«Деревня Шинеги» — первый роман, написанный на языке Чаха. Он использует модифицированную форму амхарского письма со специальными символами. Леслау перевел «Чачу» на английский язык до того, как книга была опубликована издательством Калифорнийского университета . Отрывок также был опубликован в антологии под названием « Растущая Африка» . [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ]
Роман представляет собой серию связанных сцен. На них показана жизнь деревенского мальчика от его рождения в 1940-х годах до рождения первого ребенка в 1960-х. За эти годы современный мир вкрадывается в его жизнь. Сначала он хочет иметь пару шорт цвета хаки. Затем он отправляется в ближайший город, где есть бензозаправочная станция. Наконец он направляется в Аддис-Абебу. Эти сцены показывают, каково было расти в сельской общине Гураге. Они демонстрируют растущее влияние городской эфиопской жизни и европейских технологий. Для некоторых город притягателен, но для других это место, вызывающее негодование. [ 8 ] [ 9 ] [ 12 ] [ 10 ]
Судите его молодым (1967)
[ редактировать ]Первый амхарский роман Сахле Селласси, ወጣት ይፍረደው , или «Пусть рассудит молодежь» , посвящен любви и браку.
Книга о двух друзьях по имени Эш и Сейюм. Они влюбляются в Айне-регба и Фелекеча. Телохранитель Айне-Регрб портит ее отношения с Эшем, так как он ревнует. В конце концов, ее телохранитель насилует ее, и она забеременеет. Айне-Регрб не может встретиться с Эшем и, чтобы не опозорить свою семью, соглашается выйти замуж за пожилого мужчину. Прежде чем свадьба может состояться, она исчезает, оставив Эша обезумевшим. В то же время Сейюм не может поселиться с Фелекек, поскольку она работает проституткой. Его родители не одобряют их отношения. Вместо этого они намерены женить его на более респектабельной женщине. Тессема, подруга отца Сейюма, хочет выйти замуж за самого Фелекеча. Тессема угрожает ей, и она убегает в Дебре Зейт. Сейюм следует за ним, они женятся, а позже у них рождается ребенок. Затем они возвращаются к его родителям, которые наконец благословляют их. Дебебе Сейфу считает, что роману недостает артистизма и он очень сентиментален. [ 13 ]
Аферсата (1969)
[ редактировать ]Сале Селласси написал свой следующий роман на английском языке. Рукопись «Аферсаты» была отправлена Хайнеманну для включения в их серию «Африканские писатели» . Издатель посчитал, что тексту не хватает драматизма, но также увидел возможность его использования в эфиопских школах. Затем обеспокоенность выразили правительственные цензоры Эфиопии, которые рассматривали возможность запрета книги. В конечном итоге книжным магазинам было разрешено импортировать и продавать «Аферсату» , хотя большая часть ее читателей была международной. [ 14 ]
Название относится к традиционному методу уголовного расследования и судебного преследования, при котором потерпевшая сторона созывает общественное собрание для начала расследования. На заседании все присутствующие объявляют перед коллегией старейшин имя подозреваемого виновного. [ 15 ] Роман начинается с поджога хижины Намаги и последующего поиска виновного посредством нескольких собраний аферсаты . ряд дополнительных сюжетов, в том числе празднование Мескеля Включен . В конечном итоге аферсата ничего не решает, и поджигателя так и не нашли. [ 16 ] [ 17 ]
Роман был интерпретирован как попытка изобразить общинную и самодостаточную сельскую жизнь в отличие от далеких городов, хотя некоторые рецензенты считают, что ему недостает артистизма. [ 16 ] [ 18 ]
Король-воин (1974)
[ редактировать ]Это история, рассказанная просто и прямо, история человека, который начал жизнь с праха и поднялся до статуса императора. Моей целью было показать, что человек — это то, что он делает из себя. Неверно, что Бог поставил людей правителями над другими. Они делают себя такими. И тогда у меня были некоторые другие намерения при написании книги. Я прочитал все доступные мне книги о Теодоре, более пятнадцати из них, включая «Хроники царя Теодора» на амхарском изд. Я отправился в город Гондор и пробыл там несколько дней, посещая исторические места, ища останки императора и расспрашивая людей о нем. Но очевидно, что это не книга по истории — это роман, основанный на истории.
Сахле Селласси Берхане Мариам , [ 19 ]
Сале Селласси представил Хайнеманну еще одну рукопись, но она была отклонена. Но издатель согласился включить его третий англоязычный роман в серию «Африканские писатели». Тысяча экземпляров прибыла в Аддис-Абебу в декабре 1974 года, через несколько месяцев после революции . [ 20 ]
«Король-воин» — исторический роман, основанный на ранней жизни императора Теодроса , от его происхождения в качестве простолюдина до его восхождения на престол после поражения Рас Али . [ 21 ] [ 22 ] События происходят во время Земене Месафинта , периода в истории Эфиопии между серединой 18 и серединой 19 веков, когда в стране не было эффективной центральной власти.
Жизнь Теодроса была общей темой для эфиопских писателей, а роман Сале Селласси последовал за тремя предыдущими амхарскими романами на ту же тему Маконнена Энделькачева , Берхану Зерихуна и Абэ Губеньи. В 1965 году также появилась английская пьеса Цегайе Габре-Медхина. [ 23 ]
Роман был принят плохо, поскольку было замечено, что он слишком сильно опирается на историческую документацию и отсутствие диалогов. [ 21 ] [ 24 ]
Головни (1979)
[ редактировать ]Сале Селласси представила Лонгману рукопись, которая была отклонена Хайнеманном, для включения в их серию Drumbeat. Первоначальное название было «Керчелайский каторжник» , действие которого разворачивается на фоне Эфиопской революции. Похоже, автор почувствовал возможность более критично относиться к политической ситуации в своей стране, но также почувствовал, что это может не продлиться долго. [ 25 ]
Главный герой романа — Безуне, недавний выпускник колледжа. Он, его брат Ворку и их друг Такори — «смутьяны», стремящиеся к переменам в своей стране, хотя Безуне более осторожен, чем другие. Он начинает работать аудитором в местной компании с целью борьбы с коррупцией в государственных учреждениях. Однако вскоре богатый местный автодилер предлагает ему взятку. Безуне отказывается от невесты, но затем узнает, что г-н Ричардсон и его менеджер, его превосходительство Ато Кебрет, друзья. Он конфликтует со своим менеджером и в конечном итоге теряет работу. Затем Безуне планирует убить Ато Кебрета, но его ловят и отправляют в тюрьму. Конфликт политических идеологий и угроза коррупции — явные темы романа. [ 26 ] [ 27 ]
Наказание Баши (1984)
[ редактировать ]Следуя исторической фантастике «Король-воин», Сале Селласси затем обратил свое внимание на итальянскую оккупацию Эфиопии с помощью ባሻ ቅጣው, или «Накажи его».
Выбор языка
[ редактировать ]Сале Селласси перевел на амхарский язык пять романов, в том числе Чарльза Диккенса » «Повесть о двух городах , » Виктора Гюго и «Отверженные « » Перл С. Бак Мать . Его собственное использование английского языка обсуждалось несколько раз, а его самый первый роман « Деревня Шинеги» описывался как компромисс в дебатах о том, должны ли авторы писать на африканском языке или на европейском языке. [ 10 ] Сам автор в начале 1980-х дал понять, что намерен писать только на английском языке, при необходимости переводя некоторые из своих романов на амхарский язык. [ 28 ]
появилась серия статей В период с июня 1981 по июнь 1983 года в эфиопском журнале Yekatit , которые положили начало дебатам об использовании языка между Сахле Селлассие, Асфау Дамте и Менгисту Леммой . Дебаты начались с публикации первых двух частей серии Асфау Дамте «Современная амхарская литература», которая должна была состоять из четырех эссе. После второго эссе Сале Селласси опубликовала резкий ответ, который привел к дальнейшим дебатам между ними. Этот вывод был сделан только после вмешательства Менгисту Леммы.
Асфау утверждает, что африканская литература — это любая литература, написанная на африканском языке, подразумевая, что не может быть эфиопской литературы на английском или любом другом иностранном языке. Небольшое количество произведений эфиопских писателей на английском языке он считает незначительным, за исключением произведений Цегайе Габре-Медхина , Даниачева Ворку и Сале Селлассие.
Краткий ответ Сахле Селлассие направлен на исправление Асфау Дамте, заявив, что произведения, созданные эфиопами на других языках, действительно являются частью эфиопской литературы, но не частью амхарской литературы. За этим он пишет собственное эссе под названием «Идентификация национальной литературы». Менгисту завершает эту дискуссию компромиссом, заявляя, что африканская литература — это то, что мы получаем, когда африканцы пишут для других африканцев. Выбор языка вторичен, и писатели должны иметь свободу экспериментировать. [ 29 ]
Эти обмены можно рассматривать как часть гораздо более широкой дискуссии об использовании языка, в которую входили Чинуа Ачебе , Нгогу ва Тионго и другие.
Полное собрание сочинений
[ редактировать ]Романы
[ редактировать ]- Берхане Мариам, Сале Селласси (1966). Деревня Шинеги: сцены из эфиопской жизни Беркли: Издательство Калифорнийского университета .
- —— (1967). Пусть молодежь рассудит это . Аддис-Абеба: Центральная типография.
- —— (1969). Аферсата . Лондон: Хайнеманн , Серия африканских писателей, вып. 52.
- —— (1974). Король-воин . Лондон: Хайнеманн , Серия африканских писателей, вып. 163.
- —— (1979). Головни . Лондон: Лонгман .
- —— (1983). Баша Ктау (Накажи его) . Аддис-Абеба: Эфиопский книжный центр.
Короткие рассказы
[ редактировать ]- Берхане Мариам, Сале Селласси (1968). «Отец Массеро» Менен . 12 : 2–2
- —— (1969). «Женщина Азера». Зука : 37–38.
Переводы
[ редактировать ]- Берхане Мариам, Сале Селласси (1983). Повесть о двух городах .
- —— (1983). መከረኞች [(Отверженные)] .
- ——. Жизнь Иисуса .
Мемуары
[ редактировать ]- Берхане Мариам, Сале Селласси (2018). ፍኖተ ሕይቈ (Путешествие по жизни) . Бостон: Моя дочь.
Научная литература
[ редактировать ]- Берхане Мариам, Сале Селласси (1974). « Йеган Мебрац, критики африканской литературы нас полностью игнорируют». Эфиопский вестник
- —— (1974). «Романы Данячева Ворку». Эфиопский Вестник .
- ——. «Определение национальной литературы». Йекатит . 5 (2).
- ——. «Разговор о языке и литературе». Йекатит . 6 (1).
- ——. «Из моего этюдника». Йекатит . 5 (4): 21–22.
- ——. «Из моего этюдника». Йекатит . 6 (1): 25.
- ——. «Из моего этюдника». Йекатит . 6 (2): 19–20.
- ——. «Из моего этюдника». Йекатит . 6 (3): 21–22.
- ——. «Из моего этюдника». Йекатит . 6 (4): 18–19.
- ——. «Обзор Фекера Эски Магабера». Масса . 2 : 83–92.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Берхане Мариам 1966 , с. передний клапан
- ^ Абраха 2019 , с. 130.
- ^ Абраха 1997 , стр. 129–130.
- ^ Абраха 2019 , стр. 129–130.
- ^ Берхане Мариам 1966 , с. задняя заслонка.
- ^ Леслау 1992 , стр. XIX – XX.
- ^ Абраха 1997 , стр. 131.
- ^ Перейти обратно: а б Клюкхон 1964 , стр. 942–943.
- ^ Перейти обратно: а б Мессинг 1965 , стр. 527–28.
- ^ Перейти обратно: а б с Пиво 1977 , с. 103.
- ^ Дэвид и Харрингтон 1971 .
- ^ Линдфорс 1965 , с. 106.
- ^ Сэйфу 1980 , стр. 12–13.
- ^ Карри 2008 , с. 144.
- ^ Джамбере 2000 .
- ^ Перейти обратно: а б Пиво 1977 , с. 107.
- ^ Сейфу 1980 , стр. 16.
- ^ Сейфу 1980 , стр. 17.
- ^ Карри 2008 , с. 146.
- ^ Currey 2008 , стр. 146, 153.
- ^ Перейти обратно: а б Пиво 1977 , с. 110.
- ^ Сейфу 1980 , стр. 22.
- ^ Ассефа 1983 , с. 116.
- ^ Арнольд 1975 , с. 594.
- ^ Карри 2008 , с. 153.
- ^ Абраха 2019 , стр. 68, 77, 134.
- ^ Сейфу 1980 , стр. 30–33.
- ^ Сейфу 1980 , стр. 155.
- ^ Курц 2007 .
Библиография
[ редактировать ]Книги
[ редактировать ]- Джамбере, Аберра (2000). Введение в правовую историю Эфиопии, 1434–1974 гг . Узор: освещенная презентация.
- Карри, Джеймс (1966). Африка отвечает: серия африканских писателей и появление африканской литературы . Оксфорд: Джеймс Карри. ОСЛК 230198710 .
- Дэвид, Джей; Харрингтон, Хелис, ред. (1971). Растущий африканец . Нью-Йорк: Морроу.
- Леслау, Вольф (1992). Гуражеведение: Сборник статей . Висбаден: Харрасовиц.
Журнальные статьи
[ редактировать ]- Абрахамс, Лайонел (1975). «Бойкот: вопрос личного вкуса или общественных принципов?» . Индекс цензуры . 4 (2): 10–38. дои : 10.1080/03064227508532420 . S2CID 144192547 .
- Арнольд, Стивен. «Рецензируемые работы: Король-воин Сале Селласси» . Книги за рубежом . 49 (3): 594. дои : 10.2307/40129715 . JSTOR 40129715 .
- Ассефа, Шины (1983). «Теодрос в эфиопской исторической фантастике » Журнал эфиопских исследований 16 : 115–128. JSTOR 41965909 .
- Бир, Дэвид (1977). «Источники и содержание эфиопского творческого письма на английском языке» . Исследования африканской литературы . 8 (1): 99–124. JSTOR 3818869 .
- Клакхон, Ричард. «Обзор деревни Шинеги: сцены из эфиопской жизни» . Американский антрополог . 66 (4): 942–943. дои : 10.1525/aa.1964.66.4.02a00480 . JSTOR 668221 .
- Курц, Дж. Роджер (2007). «Обсуждение языка африканской литературы: вклад Эфиопии» . Журнал африканских культурных исследований . 19 (2): 187–205. дои : 10.1080/13696810701760468 . JSTOR 25473388 . S2CID 216148392 .
- Линдфорс, Бернт. «Обзор деревни Шинеги. Сцены из эфиопской жизни» . Книги за рубежом . 66 (4): 106. JSTOR 40119499 .
- Мессинг, Саймон. «Обзор деревни Шинеги. Сцены из эфиопской жизни» . Ближневосточный журнал . 19 (4): 527–528. JSTOR 4323928 .
Тезисы
[ редактировать ]- Авраам, король Арегави (2019). Идеология в четырех эфиопских романах на английском языке (доктор философии). Университет Аддис-Абебы.
- Сейфу, Дебебе (1980). Эфиопская литература на английском языке (доктор философии). Университет Аддис-Абебы.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Аялью, Бэйлейгн (2011). Реализм в Сахле Селласси Берхане «Король-воин и Аферсата» Мариам (Массачусетс). Университет Аддис-Абебы.
- Азезе, Фекеде (1979). Романы Сале Селласси (Массачусетс). Университет Шеффилда.
- Бекеле, Соломон (2022). Время и режим повествования в «Разжигателях и чьей-то дочери: сравнительное исследование» (МА). Университет Аддис-Абебы.
- Хартманн, Лори. «Аллегории справедливости: преступление и наказание в трех африканских романах» . Африка сегодня . 66 (2): 110–131.