Кармен Огайо
«Кармен Огайо» (лат. «Песня Огайо») — старейшая школьная песня, до сих пор используемая в Университете штата Огайо . Песня была написана спортсменом-первокурсником и членом Клуба мужского ликования Фредом Корнеллом в 1902 или 1903 году. По некоторым данным, он сочинил ее по дороге домой из Анн-Арбора, штат Мичиган, после того, как штат Огайо потерпел поражение от « Мичиган Росомахи» со счетом 86–0. . [1] Песня написана на мотив «Испанского гимна» или «Испанского пения». Мужской хоровой клуб впервые исполнил его в 1903 году; однако он не приобрел популярности до тех пор, пока не был опубликован в The Lantern 10 октября 1906 года. На следующем футбольном матче штата Огайо и Мичиган 20 октября 1906 года в программе была опубликована «Кармен Огайо». В 1915 году Корнелл вспоминал, что написал песню в 1903 году по просьбе Мужского хорового клуба, а другие члены семьи позже заявили, что история о поезде могла быть преувеличением или откровенной выдумкой. [2] В настоящее время после каждой домашней футбольной игры на стадионе Огайо , независимо от победы или поражения, футбольная команда и толпа поют первый куплет Кармен Огайо в сопровождении марширующего оркестра Университета штата Огайо . Его также поют новые выпускники в конце церемонии поступления в университет после вручения дипломов. [3]

Директор группы Джек Эванс и аранжировщик Ричард Хейн адаптировали песню для духового оркестра, которым известен штат Огайо. Звук курантов колокольни Ортон-холла (которая сама по себе основана на Вестминстерских кварталах ) был добавлен в качестве вступления к песне.
Небольшие отрывки текстов, расположенные в случайном порядке, можно найти на территории кампуса в здании Союза Огайо .
Эту же мелодию можно также узнать в гимне Кристиана Х. Бейтмана (1813–1889) «Приходите, христиане, присоединяйтесь, чтобы петь», текст: 1843 г. Музыка: испанская мелодия; обр. Дэвида Эванса в 1927 году (1874–1948). Слова, первоначально написанные для «Священных мелодий для детей», опубликованных в Эдинбурге, Шотландия, 1843 год. С небольшими изменениями эта мелодия используется во множестве других текстов гимнов, в том числе «Когда это Уходящий мир готов». [4]
Тексты песен
[ редактировать ]Текст "Carmen Ohio" следующий: [5]
- Ой, давай споём хвалу Огайо.
- И песни в Альма-матер поднимают
- Пока наши сердца трепещут
- С радостью, которую одна только смерть еще может
- Летняя жара или зимний холод
- Времена года проходят, годы пройдут
- Время и перемены обязательно [а] показывать
- Как крепка твоя дружба... ОГАЙО!
- Эти веселые дни бесценной ценности
- Безусловно, самые радостные дни на земле
- Скоро пройдет и мы не знаем
- Как сильно мы любим Огайо
- Мы должны стремиться сохранить твое имя
- С справедливой репутацией и безупречной славой
- Итак, в залах колледжа мы будем расти
- И любить тебя сильнее... ОГАЙО!
- Хотя возраст может затмить магазин нашей памяти
- Мы подумаем о счастливых днях прошлого
- Верный другу и откровенный врагу
- Как крепкие сыновья Огайо
- Если в морях заботы мы катимся
- Под почерневшим небом или бесплодным мелководьем.
- Мысли о тебе призывают тьму уйти.
- Дорогая Альма-матер... ОГАЙО!
См. также
[ редактировать ]- « Яркие студенческие годы », неофициальная Йельского университета альма-матер , на основе текстов которой в значительной степени адаптированы слова «Кармен Огайо».
Примечания
[ редактировать ]- ^ Иногда заменяется на «действительно».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Песни Университета штата Огайо» .
- ^ Сценарий Огайо: Эволюция . Каппа Каппа Пси. 2003.
- ^ «Подробности церемонии | Начало» .
- ↑ Сборник гимнов «Хвала Господу» под № 758 (Praise Press); hymnary.org (поиск «Испанский гимн»).
- ^ «Песни Университета штата Огайо» . www.sgsosu.net . Проверено 22 марта 2023 г.