Rita Rait-Kovaleva

Рита Яковлевна Райт-Ковалёва , урожденная Черномордик (19 апреля 1898 — 29 декабря 1988) — советская литературная переводчица и писательница, особенно известная своими переводами Дж. Д. Сэлинджера и Курта Воннегута на русский язык. Перевод Райта-Ковалевой « Над пропастью во ржи» (как «Над пропастью во ржи ») достиг первоначальной популярности на фоне успеха романа среди советских читателей во время хрущевской оттепели . [ 1 ]
Райт-Ковалева получила орден Дружбы народов и премию Торнтона Уайлдера от Центра переводов Колумбийского университета . [ 2 ]
Жизнь
[ редактировать ]Родившись в еврейской семье в селе Петрушево Херсонской области , тогда находившейся в Российской империи , Раит-Ковалёва окончила медицинский факультет Московского университета в 1924 году. [ 2 ] Сначала она работала в медицинских учреждениях, но одновременно начала в 1920 году литературную деятельность, переведя на английский язык «Мистерию-буфф» Маяковского . [ 2 ] Затем Райт-Ковалева начала преподавать английский язык в Военно-технической академии в Ленинграде . В 1938 году Райт-Ковалёва стала членом Союза писателей СССР . [ 2 ] В 1959 году Райт-Ковалёва написала книгу о Роберте Бернсе . [ 2 ] She also published memoirs about Anna Akhmatova , Vladimir Mayakovsky , Velimir Khlebnikov and Boris Pasternak . [ 2 ]
Переводы
[ редактировать ]Райт-Ковалева писала: «По-настоящему понять язык фолкнеровских героев можно лишь зная претенциозную южную речь отпрысков «благородных» семей и непоследовательную (как упрощенную, так и замысловатую) речь «белых бедняков» и негров-батраков. и издольщики, в которых – рядом с библейской лексикой и в ритме спиричуэлс – слышится жаргон преступного мира с Англосаксонские четырехбуквенные слова ». [ 3 ]
Перевод Райт-Ковалёвой « » (русский: Над пропастью во ржи ) Над пропастью во ржи был впервые опубликован в Советском Союзе в ноябрьском номере литературного журнала «Иностранная литература» за 1960 год . поверхностные адаптации для советских читателей, например, вместо котлеты В переводе были лишь гамбургеров. [ 1 ] По мнению российского философа Бориса Парамонова, Райт-Ковалева уловила уличный сленг главного героя романа Холдена Колфилда, «не потеряв остроты и остроумия оригинальной версии», хотя никогда не была в США. [ 4 ] Однако было также отмечено, что перевод смягчил более грубый язык Колфилда и удалил непристойности. [ 1 ] Райт-Ковалева также переводила с французского и немецкого языков, в том числе таких авторов, как Франц Кафка и Генрих Бёлль .
Избранные произведения
[ редактировать ]- Man from the Musée de l'Homme. The Story of Boris Vildé (1982, «Человек из музея человека. Повесть о Борисе Вильде») Moscow; Sovetsky Pisatel P. 336
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Рид Джонсон (11 сентября 2013 г.). «Если бы Холден Колфилд говорил по-русски» . Житель Нью-Йорка . Проверено 18 июня 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж "Райт, Рита" . Большая биографическая энциклопедия (in Russian) . Retrieved 18 June 2015 .
- ^ Морис Фридберг (2008). Литературный перевод в России: история культуры . Пенн Стейт Пресс. п. 157. ИСБН 978-0271041209 .
- ^ Крастев, Никола (29 января 2010 г.). «"Над пропастью во ржи" Сэлинджера нашел отклик и за железным занавесом» . Радио Свободная Европа/Радио Свобода . Проверено 18 июня 2015 г.