Jump to content

Rita Rait-Kovaleva

Portrait of Rait-Kovaleva by Nikolai Ushin , 1932

Рита Яковлевна Райт-Ковалёва , урожденная Черномордик (19 апреля 1898 — 29 декабря 1988) — советская литературная переводчица и писательница, особенно известная своими переводами Дж. Д. Сэлинджера и Курта Воннегута на русский язык. Перевод Райта-Ковалевой « Над пропастью во ржи» (как «Над пропастью во ржи ») достиг первоначальной популярности на фоне успеха романа среди советских читателей во время хрущевской оттепели . [ 1 ]

Райт-Ковалева получила орден Дружбы народов и премию Торнтона Уайлдера от Центра переводов Колумбийского университета . [ 2 ]

Родившись в еврейской семье в селе Петрушево Херсонской области , тогда находившейся в Российской империи , Раит-Ковалёва окончила медицинский факультет Московского университета в 1924 году. [ 2 ] Сначала она работала в медицинских учреждениях, но одновременно начала в 1920 году литературную деятельность, переведя на английский язык «Мистерию-буфф» Маяковского . [ 2 ] Затем Райт-Ковалева начала преподавать английский язык в Военно-технической академии в Ленинграде . В 1938 году Райт-Ковалёва стала членом Союза писателей СССР . [ 2 ] В 1959 году Райт-Ковалёва написала книгу о Роберте Бернсе . [ 2 ] She also published memoirs about Anna Akhmatova , Vladimir Mayakovsky , Velimir Khlebnikov and Boris Pasternak . [ 2 ]

Переводы

[ редактировать ]

Райт-Ковалева писала: «По-настоящему понять язык фолкнеровских героев можно лишь зная претенциозную южную речь отпрысков «благородных» семей и непоследовательную (как упрощенную, так и замысловатую) речь «белых бедняков» и негров-батраков. и издольщики, в которых – рядом с библейской лексикой и в ритме спиричуэлс слышится жаргон преступного мира с Англосаксонские четырехбуквенные слова ». [ 3 ]

Перевод Райт-Ковалёвой « » (русский: Над пропастью во ржи ) Над пропастью во ржи был впервые опубликован в Советском Союзе в ноябрьском номере литературного журнала «Иностранная литература» за 1960 год . поверхностные адаптации для советских читателей, например, вместо котлеты В переводе были лишь гамбургеров. [ 1 ] По мнению российского философа Бориса Парамонова, Райт-Ковалева уловила уличный сленг главного героя романа Холдена Колфилда, «не потеряв остроты и остроумия оригинальной версии», хотя никогда не была в США. [ 4 ] Однако было также отмечено, что перевод смягчил более грубый язык Колфилда и удалил непристойности. [ 1 ] Райт-Ковалева также переводила с французского и немецкого языков, в том числе таких авторов, как Франц Кафка и Генрих Бёлль .

Избранные произведения

[ редактировать ]
  • Man from the Musée de l'Homme. The Story of Boris Vildé (1982, «Человек из музея человека. Повесть о Борисе Вильде») Moscow; Sovetsky Pisatel P. 336
  1. ^ Перейти обратно: а б с Рид Джонсон (11 сентября 2013 г.). «Если бы Холден Колфилд говорил по-русски» . Житель Нью-Йорка . Проверено 18 июня 2015 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж "Райт, Рита" . Большая биографическая энциклопедия (in Russian) . Retrieved 18 June 2015 .
  3. ^ Морис Фридберг (2008). Литературный перевод в России: история культуры . Пенн Стейт Пресс. п. 157. ИСБН  978-0271041209 .
  4. ^ Крастев, Никола (29 января 2010 г.). «"Над пропастью во ржи" Сэлинджера нашел отклик и за железным занавесом» . Радио Свободная Европа/Радио Свобода . Проверено 18 июня 2015 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ab1e386df8775b69fc5d2c50f227003e__1690414620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ab/3e/ab1e386df8775b69fc5d2c50f227003e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Rita Rait-Kovaleva - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)